Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I saw everything you did." | Я видела все, что ты делал. |
"Everything?" The word escaped from him in a groan of dismay. | - Все? - слова застряли у него в горле. |
"Everything," she said smugly. "You were exercising your muscle." | - Все, - самодовольно ответила Рина. - Ты забавлялся со своей штукой. |
Her eyes looked into his. "I never knew it could get so big. | Никогда не думала, что она может быть такой большой. |
I always thought it was little and kind of droopy like it was when you were a little boy." | Мне казалось, что она маленькая и висячая, как была у тебя в детстве. |
There was a tightness in his throat and he could hardly speak. | Горло сжало словно тисками. |
He began to get up from the bed. | Рональд медленно поднялся и хрипло выдавил: |
"I think you better get out of here," he said hoarsely. | - Тебе лучше уйти. |
She looked up at him, still smiling. "Would you like to look at me again?" | - А разве ты не хочешь еще посмотреть на меня? -спросила Рина, продолжая улыбаться. |
He didn't answer. | Он молчал. |
Her hand reached up and took down the other shoulder strap. She wriggled out of her bathing suit. | Рина подняла руку, спустила другую бретельку и вылезла из купальника. |
He stared down at her naked body, feeling his legs begin to tremble. | Рональд смотрел на ее обнаженное тело и чувствовал дрожь в ногах. |
He saw her eyes move down over him. His bathrobe hung open. | Он заметил, как ее взгляд опустился на то место, где распахнулся халат. |
He looked at her again. "Now take off your bathrobe and let me see all of you," she said. | - А теперь сними халат и дай мне посмотреть на тебя, - сказала она. |
As if in a daze, he let the bathrobe slip to the floor. With a groan, he sank to his knees beside the bed, holding himself. | Словно во сне он скинул на пол халат и опустился на колени перед кроватью. |
Quickly she rolled across the bed and looked down at him. | Рина перегнулась через кровать и посмотрела на него. |
A faint sound of triumph came into her voice. "Now," she said, "you can do it for me." | - Теперь ты можешь делать это, глядя на меня, - с торжеством сказала она. |
His hand reached up to touch her breast. | Он протянул руку и дотронулся до ее груди. |
She let it rest there for a moment, then suddenly moved away from him. | Подождав несколько секунд, она резко отбросила его руку. |
"No!" she said sharply. "Don't touch me!" | - Нет, - воскликнула она сердито, - не трогай меня. |
He stared at her dumbly, the agony pouring through him in waves. Her heavy-lidded eyes watched him. | Рональд недоуменно посмотрел на нее, его колотила мелкая дрожь. |
"Do it for me," she said in a husky voice. "And I'll do it for you. | - Делай это, глядя на меня, а я буду делать, глядя на тебя. |
But don't touch me!" | Но только не трогай меня. |
6. | 6. |
ALL THROUGH THE MOVIE, LADDIE COULD HEAR THEM giggling and whispering. | Весь фильм Рональд слушал их хихиканье и перешептывание. |
He could imagine what they were doing in the darkened theater, even though he couldn't see. | Даже не видя, он мог себе представить, чем они занимаются. |
His mind flamed with visions. | В его воображении мелькали самые различные картины. |
Now Tommy was offering Rina a gumdrop. He could see him casually holding the bag toward her, the back of his hand seemingly accidentally pressing against her breast. | Вот Томми предлагает Рине жевательную резинку и, протягивая пакетик, касается ее груди. |
Laddie shifted restlessly in his seat, trying to pierce the dark out of the corner of his eye, but it was a waste of time. | Рональд беспокойно заерзал в кресле и скосил взгляд в их сторону. |
He couldn't see anything. | Бесполезно, ничего не было видно. |
"May I have some candy?" Joan's voice came from the darkness. | - Дай мне конфету, - раздался из темноты голос Джоан. |
"What?" he asked, startled for a moment. "Yeah. Sure." | - Что? - переспросил Рональд. - Ах да, конечно, -он протянул ей пакет. |
He held the bag toward her. She turned as she helped herself from the bag and he felt the soft press of her breasts. | Она повернулась, отыскивая его в темноте, и он почувствовал легкое прикосновение ее груди. |
But it served only to remind him of Rina. | Но это прикосновение только сильнее напомнило ему о Рине. |
He sank back into his seat unhappily. | С несчастным видом он откинулся в кресле. |
They stopped in front of Tommy's cottage on the way home. | По пути домой они остановились перед коттеджем Томми. |
"How about some pop?" Joan asked. "We've got a big bottle in the icebox." | - Так как вы насчет того, чтобы выпить шипучки?- спросила Джоан. - У нас в холодильнике есть большая бутылка. |
Laddie shook his head. | Рональд покачал головой. |
"No, thanks," he said quickly. | - Нет, спасибо. |
"It's almost eight o'clock and I promised Mother we'd be home before dark." | Уже почти восемь, а я обещал маме, что мы вернемся до наступления темноты. |
Rina didn't say anything. | Рина молчала. |
"Maybe you could come over later?" Joan asked. "After you've taken Rina home?" | - Может быть, ты проводишь Рину и вернешься? -снова спросила Джоан. |
Rina looked at him. He flushed. | Рональд покраснел. |
"I don't think so," he answered. | - Не думаю. |
"I'm pretty tired. I wanted to get to bed early." | Я немного устал и хочу пораньше лечь спать. |
Joan shot a curious look at him, then silently turned and walked into the cottage. | Джоан удивленно посмотрела на него, затем медленно повернулась и пошла в дом. |
There was an awkward moment until Tommy spoke. "Well, good night, then," he said. "See yuh on the beach tomorrow." | - Спокойной ночи, увидимся завтра на пляже, -сказал Томми. * * * |
They walked the rest of the way home in silence. | До дома они шли молча. |
It was already dark when they climbed up the steps to the porch. He opened the screen door and held it for her. | Когда подошли к крыльцу, уже почти стемнело, Рональд распахнул дверь перед Риной. |
She started to enter the house, then stopped when she saw he made no move to follow her. | Она прошла внутрь, но, почувствовав, что он не идет за ней, обернулась. |
"Aren't you coming in?" | - А ты почему не заходишь? |
He shook his head. "Not right now. I think I'll stay out for a little while." | - Посижу немного во дворе. |
"I think I will, too," she said quickly, stepping back onto the porch. | - Я тоже, - быстро сказала она, возвращаясь на крыльцо. |
He let the screen door swing shut. Its clatter echoed through the house. | Рональд хлопнул дверью, и этот звук был услышан в доме. |
"Is that you, children?" Geraldine Marlowe called. | - Дети, это вы? - раздался голос Джеральдины. |
"Yes, Mother," Rina answered. She glanced quickly at Laddie. "Can we stay outside for a little while, Mother? It's so hot tonight." | - Да, мама, - ответила Рина и быстро взглянула на брата. - Сегодня так жарко, можно мы немного посидим на улице? |
"All right. But only for half an hour, Rina. | - Хорошо, но не больше получаса, Рина. |
I want you in bed by eight thirty." | Я хочу, чтобы в половине девятого ты уже легла спать. |
"O.K., Mother." | - Ладно, мама. |
Laddie crossed the porch and sat down on the large wicker chaise. | Рональд спрыгнул с крыльца и сел в большой шезлонг. |
Rina followed and sat down beside him. | Рина устроилась рядом. |
"Why did Joan want you to come back?" she asked suddenly. | - Почему Джоан хотела, чтобы ты вернулся? -внезапно спросила она. |
He didn't look at her. "I dunno." "Did she want you to do it for her?" "Of course not!" he said indignantly. | - Не знаю. |
"I don't like Joan," she said suddenly. "She's a- she's a hyp- a hypo- " | - Не люблю Джоан, она эта... ли... лице... |
"A hypocrite." He supplied the word for her, surprised by the unexpected depth of her perception. "What makes you say that?" | - Лицемерка, - подсказал Рональд, удивляясь проницательности Рины. - А почему ты так думаешь? |
"Tommy wanted me to touch him in the movies, but when I wouldn't, he took Joan's hand and she did." | - В кино Томми хотел, чтобы я гладила его штуку, и, когда я отказалась, он взял руку Джоан, и она делала это. |
"No!" The word escaped him involuntarily. | - Нет! - невольно вырвалось у него. |
Rina was right. The little bitch was a hypocrite. | Хотя, конечно, Рина права, эта маленькая сучка лицемерка. |
Интервал:
Закладка: