Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He smiled. Гарри улыбнулся.
"Well, anyway, it's a good thing they'll be going back to school next month. - Так или иначе, но это хорошо, что в следующем месяце они вернутся в школу.
Barrington's good for Laddie." Баррингтон хорошее место для Рональда.
"Yes," she agreed. "And I'm glad Rina's been accepted at Jane Vincent's school. - Да, - согласилась жена, - а я очень рада, что Рина будет ходить в школу Джейн Винсент.
They'll make a little lady out of her." Там из нее сделают маленькую леди. * * *
For Laddie, it was a summer of pain and torture, of wild physical sensation and excruciating, conscience-stricken agonies. Для Рональда это лето было временем боли и страданий, плотских открытий и терзаний, мук совести.
He couldn't sleep, he couldn't eat, he was afraid to look at her in the mornings and then, when he saw her, he couldn't bear to let her out of his sight. Он не мог спать, есть, боялся смотреть на Рину по утрам, и вместе с тем, она постоянно стояла у него перед глазами.
Jealous tortures flamed inside him when he saw her smiling or talking to other boys. Мучительная ревность охватывала его, когда он видел, как она улыбается другим мальчишкам.
Visions born of his knowledge of her would fill his mind and he could see them with her the way he had been. An uneasy, frightened contentment would steal through him when they were together. Сразу же возникали мысли, что она может вести себя с другими так же, как с ним.
And lurking all the while in the deep recesses of his mind was the fear - the fear of discovery, the fear of seeing the hurt and shock and loathing come to the faces of his parents once they knew. А кроме того, его угнетал страх, что все раскроется. Он воочию представлял выражение боли и ужаса на лицах родителей, когда они обо всем узнают.
But when she looked at him, smiled at him, touched him, all that was suddenly gone and he would do anything in the world to please her. Но когда Рина смотрела на него, улыбалась и обнимала, тяжелые мысли сразу исчезали, и хотелось только одного - просить ее об этом.
He abased himself, groveled before her, wept with the agony of his self-flagellation. В своем самоуничижении он лебезил перед ней, валялся в ногах.
Then the fear would return. Затем вдруг снова возвращался страх.
Because there was no escaping the fact. She was his sister. It was wrong. Ведь она была его сестрой, и это было ужасно. ** *
It was with a feeling of relief that he saw the crazy summer come to an end. Он начал чувствовать облегчение, когда это сумасшедшее лето стало подходить к концу.
It was over, he thought. Away from her, he would be able to find himself again, to control the fevers that she set raging in his blood. Все кончится, когда он будет далеко от нее, он снова сможет держать себя в руках, подавлять ту дрожь, которую она возбуждала в нем.
When they would come again to the beach next summer, it would be different. А когда они вернутся домой через год, все будет по-другому.
He would be different, she would be different. Он будет другой, и она тоже.
No more, he would say to her. No more. Он скажет ей, что это больше никогда не повторится, никогда.
It's wrong. Потому что это ужасно.
That was what he believed when he returned to school at the end of that summer. Он твердо верил в это, вернувшись в школу после летних каникул.
7. 7.
"I'M PREGNANT," SHE SAID. "I'M GOING TO HAVE a baby." - Я беременна, - сказала Рина. - У меня будет ребенок.
Laddie felt a dull ache spread over him. Рональд почувствовал тупую боль.
Somehow, this was the way he'd always known it would turn out. Он всегда предполагал, что этим кончится.
Ever since that first summer two years ago. Даже в то лето два года назад он знал, что так будет.
He looked up at her, squinting his eyes against the sun. Он посмотрел на нее.
"How do you know?" - С чего ты взяла?
She spoke quietly, as if she were just talking about the weather. Она говорила спокойно, как будто речь шла о погоде.
"I'm late," she said simply. "I've never been late before." - У меня задержка, раньше этого никогда не было.
He looked down at his hands. They were sun-darkened against the white sand. Он посмотрел на свои загорелые руки, темными пятнами выделявшиеся на фоне белого песка.
"What are you going to do?" - Что ты собираешься делать?
"I don't know," she answered. - Не знаю, - ответила Рина.
Her white-blond hair glittered in the sunlight as she turned and looked out at the ocean. Она повернула голову в сторону моря, и ее белокурые волосы сверкнули на солнце.
"If nothing happens by tomorrow, I guess I'll have to tell Mother." - Если завтра ничего не будет, придется рассказать маме.
"Will you- will you tell her about us?" - Ты... ты хочешь рассказать ей о нас?
"No," she said swiftly, in a low voice. She picked the next question from his lips. "I'll tell her it was Tommy, or Bill, or Joe," she answered, still not looking at him. - Нет, - быстро ответила Рина и, опережая его следующий вопрос, добавила: - я скажу, что это Томми, или Билл, или Джо.
Despite himself, he felt a twinge of jealousy. Он вдруг почувствовал ревность.
"Did you- with all of them?" he asked hesitantly. - А ты с ними тоже?.. - неуверенно спросил он.
Her dark eyes fixed on his own now. Ее темные глаза пристально посмотрели на него.
"No," she said emphatically. "Of course not. Only with you." - Нет, конечно нет, только с тобой.
"What if she talks to them? Then she'll know you're lying." - А что если она спросит у них и поймет, что ты врешь?
"She won't," Rina said positively. "Especially when I tell her I don't know which one it was." - Не спросит, - уверенно сказала Рина. - Особенно если я скажу, что не знаю точно, кто из них.
He stared at her. Рональд посмотрел на нее.
In so many ways, she was older than he. Во многих вопросах она была старше него.
"What do you think she'll do?" - А что, ты думаешь, мама сделает?
Rina shrugged her shoulders. "I don't know. There's not very much she can do, I guess." - Не знаю, - пожала плечами Рина.
He watched her walk down the beach to meet some friends, then rolled over in the sand and placed his head on his arms. He groaned aloud. Она встала и пошла по пляжу к подругам. Рональд повернулся на песке, положил голову на руки и застонал.
It had happened. Это случилось.
Somewhere in the back of his mind he had always known it would. Где-то в глубине души он всегда чувствовал, что это случится. * * *
He remembered the night just a few short weeks ago. Как всегда летом, они приехали на пляж.
They had come down to the beach that summer as they did every year. But this time, it was going to be different. He had sworn it to himself. And he had told her, too. Но в этот раз он поклялся себе, что все будет по-другому, и сказал ей об этом.
"No more," he said. - Все.
"It's stupid, it's kid stuff. Прекратим эти ребячьи глупости.
You stick to your friends and I'll stick to mine. Ты будешь гулять со своими друзьями - я со своими.
We'll only get in trouble if we keep it up." Мы только наживем неприятности, если не покончим с этим.
She had agreed. Even promised. And he had to admit she had kept her word. Она согласилась, даже пообещала, и он должен признать, что она держала слово.
It was he who had broken his vow. And all because of that damned bottle of orange pop. Это он нарушил клятву, и все из-за чертовой бутылки апельсинового сока.
It had been a rainy afternoon and they were alone in the cottage. Это случилось в дождливый день, когда они были дома одни.
It was hot and humid and the air clung heavily to his body, sheathing it in an invisible choking blanket. His shirt and trousers were wringing with perspiration when he went into the kitchen. He opened the icebox but the usual bottle of orange pop he kept there was gone. Он вошел в кухню, открыл холодильник, но бутылки апельсинового сока, которую он держал для себя, на месте не оказалось.
He closed the icebox door angrily. В ярости он хлопнул дверью холодильника.
He went upstairs and past her open door before his mind absorbed what his eyes had seen. He walked back and stood in the open doorway. Поднявшись по лестнице, он толкнул дверь в ее комнату и, как вкопанный, остановился на пороге, пытаясь осмыслить увиденную картину.
She was naked on the bed, half reclining, the bottle of orange pop in her hand. Рина лежала на кровати обнаженная, держа в руке бутылку сока.
She was staring at it intently. Она пристально посмотрела на него.
He felt the pulse begin to hammer in his head, the perspiration break out anew beneath his clothing. Кровь застучала в его висках, тело покрылось липким потом.
"What are you doing with my orange pop?" he asked. He knew he sounded stupid, even as he spoke. - Зачем ты взяла мою бутылку? - спросил он, осознавая всю глупость подобного вопроса.
She moved her head slightly on the pillow and looked at him. Рина слегка повернула голову на подушке, ее глаза были полуприкрыты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x