Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
8. 8.
MARGARET BRADLEY LOOKED DOWN WEARILY AT the papers on her desk. Маргарет Брэдли лениво посмотрела на тетрадки, разложенные на столе.
They were covered with the hen-tracked hieroglyphics of the girls who trooped through her science classes. Они были испещрены каракулями ее учениц.
Abruptly she pushed them to one side and got to her feet. She walked over to the window and looked out restlessly. Она сердито оттолкнула их в сторону, поднялась, подошла к окну и выглянула.
She was bored, tired of the never-ending, day-in, day-out routine. Как она устала от этой повседневной нескончаемой рутины.
Looking out into the gray dusk of evening, she wondered why Sally's letter hadn't arrived yet. Вглядываясь в опускающиеся вечерние сумерки, она подумала о том, что до сих пор нет письма от Салли.
It had been more than two weeks since she'd heard from her and usually letters came regularly twice a week. Уже более двух недель от нее не было вестей, а обычно письма приходили регулярно раз в неделю.
Could it be that Sally had found someone else? Может быть, Салли нашла кого-нибудь еще?
Another friend with whom she could share those intime whispered secrets? Другую подругу, с которой делится своими интимными секретами.
There was a hesitant knock at the door and she turned toward it. Раздался неуверенный стук в дверь.
"Yes?" - Да?
"A special-delivery letter for you, Miss Bradley." It was the quavering voice of Thomas, the porter. - Для вас заказное письмо, мисс Брэдли, - раздался из-за двери дребезжащий голос привратника Томаса.
Quickly she opened the door and took the letter. Она быстро распахнула дверь и схватила письмо.
"Thank you very much, Thomas," she said, closing the door. - Большое спасибо, Томас, - сказала она, закрывая дверь.
She leaned against it, looking down at the letter in her hand. She began to feel brighter. It was Sally's handwriting. Маргарет взглянула на зажатое в руке письмо, и ее охватила радость - это был почерк Салли.
She crossed to her desk and rapidly tore open the envelope. Она подошла к столу и торопливо вскрыла конверт.
Dear Peggy, Дорогая Пегги!
Yesterday I was married... Вчера я вышла замуж...
The knock at the door was so low that at first she did not hear it. It came again, a little louder this time. Стук в дверь был настолько тихим, что она сначала не услышала его, потом он прозвучал несколько громче.
She raised her head from the desk. Маргарет подняла голову от стола.
"Who is it?" she called in her husky voice. - Кто там? - спросила она хриплым голосом.
"Rina Marlowe, Miss Bradley. - Рина Марлоу, мисс Брэдли.
May I see you for a moment?" Можно к вам на минутку?
Wearily the teacher got to her feet. Учительница лениво встала из-за стола.
"Just a moment," she called. - Подожди немного.
She walked into the bathroom and looked at herself in the mirror. Her eyes were red-rimmed and swollen, her lipstick slightly smeared. Она прошла в ванную и посмотрела на себя в зеркало: глаза покраснели и припухли, губная помада размазалась.
She looked older than her twenty-six years. Выглядела она явно старше своих двадцати шести лет.
She turned on the tap and cleaned the make-up from her face with a washcloth. Маргарет открыла воду, смыла макияж и снова взглянула в зеркало.
She stared at herself. For ten years, she and Sally had been inseparable. Now it was over. Десять лет они были неразлучны с Салли, а теперь все кончено.
She replaced the washcloth on the rack and walked out to the door. Приведя себя в порядок, она вышла из ванной, подошла к двери и распахнула ее.
"Come in," she said, opening it. - Входи.
Rina looked into the teacher's face. Рина взглянула на лицо учительницы.
Miss Bradley looked as if she had been crying. Похоже было, что та недавно плакала.
"I'm sorry if I disturbed you," she said. "I can come back later if you like." - Извините, что беспокою вас, я могу зайти попозже.
The teacher shook her head. Учительница покачала головой.
"No, that's all right," she answered. She crossed to the small desk and sat down behind it. "What is it?" - Ничего, все в порядке, - она подошла к столу и села. - В чем дело?
Rina shut the door behind her slowly. Рина тихонько стояла возле двери.
"I was wondering if I could be excused from the dance Saturday night?" - Я хотела узнать, можно мне не ходить на танцы в субботу?
Margaret Bradley stared at her. For a moment, she couldn't believe her ears. Маргарет не поверила своим ушам и удивленно уставилась на ученицу.
Missing the monthly dance was considered the ultimate punishment. Для всех девочек было страшным наказанием пропустить субботние танцы.
The girls would do anything rather than lose that privilege. Что угодно, только не это.
It was the only time boys were allowed within the confines of the school. Ведь только на эти танцы было разрешено приходить мальчикам.
"I don't understand," she said. - Не понимаю.
Rina looked down at the floor. Рина опустила глаза.
"I just don't want to go, that's all." - Просто я не хочу идти на танцы.
It wasn't because the boys didn't like her. The teacher knew it was quite the opposite. Учительница не могла понять, в чем дело. Ведь не потому же она не хотела идти на танцы, что не нравилась мальчикам. Как раз наоборот.
The slim, blond sixteen-year-old standing before her was surrounded by boys at every dance. Эта стройная блондинка всегда бывала окружена толпой поклонников.
She came from a good family. The Marlowes were well known in Boston. Her father was a banker, a widower. Она была из хорошей семьи, фамилия Марлоу была известна в Бостоне, ее вдовый отец был банкиром.
"That's a rather strange request," she said. "You must have a reason." - Очень странная просьба, объясни причину.
Rina still looked down at the floor. She didn't answer. Рина стояла молча, по-прежнему уставившись в пол.
Margaret Bradley forced a smile to her lips. Маргарет выдавила из себя улыбку.
"Come now," she said in a friendly voice. "You can talk to me. I'm not that much older than you that I wouldn't understand." - Подойди сюда, - дружелюбно сказала она. -Расскажи мне, в чем дело, я не намного старше тебя, чтобы не понять.
Rina looked up at her and she was surprised by the deep revelation of fear in the girl's eyes. Then it was gone and she looked down at the floor again. Рина подняла голову, и учительницу удивил неподдельный страх, застывший в глазах девушки.
The teacher got up and walked around the desk. She took Rina's hand and led her to a seat. Маргарет вышла из-за стола, взяла Рину за руку и подвела к стулу.
"You're afraid of something," she said gently. - Ты чего-то боишься? - ласково спросила она.
"I can't stand them touching me," she whispered. - Я не хочу, чтобы они лапали меня, - прошептала Рина.
"Them?" - Они?
Margaret Bradley asked, her voice puzzled. "Who?" Кто?
"Boys. - Мальчики.
They all want to touch me and my skin creeps." Они хотят прикасаться ко мне, а меня это раздражает.
Rina looked up suddenly. "It would be all right if they just wanted to dance or to talk but they're always trying to get you alone someplace." Если бы они просто танцевали и разговаривали, а то они всегда хотят пощупать.
"What boys?" The teacher's voice was suddenly harsh. "We'll soon put a stop to their coming here." - Какие мальчики? - в голосе учительницы прозвучала строгость. - Мы запретим им приходить сюда.
Rina got up suddenly. Внезапно Рина поднялась.
"I'd better go," she said nervously. "I didn't think it would work, anyway." - Мне лучше уйти, - взволнованно сказала она, - я не думала, что все так обернется.
She started for the door. "Wait a minute!" Margaret Bradley's voice was commanding. Rina turned and looked back at her. - Подожди, - командным тоном остановила ее учительница.
"Did any of them do more than- than just touch you?" Rina shook her head. "How old are you?" - А кто-нибудь из них делал что-нибудь еще, кроме как... ну кроме как трогал тебя? - Рина покачала головой. - Сколько тебе лет?
"Sixteen," Rina answered. - Шестнадцать.
"I guess by now you know that boys are always like that." - Думаю, ты понимаешь, что все мальчики одинаковы?
Rina nodded. Рина кивнула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x