Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"I felt the same way when I was your age." | - В твоем возрасте я чувствовала то же самое. |
"You did?" Rina asked. | - Вы тоже? - спросила Рина. |
A note of relief came into her voice. "I thought I was the only one. | Голос ее прозвучал доверительно. - А я думала, что одна такая. |
None of the other girls feel the way I do." | Ни у кого из девочек нет такого чувства. |
'They're fools!" The teacher's voice was full of a harsh anger, but she checked herself sharply. There was no sense in allowing her bitterness to expose her. "I was just going to make myself a cup of tea," she said. "Would you care to join me?" | - Они дуры, - зло выкрикнула учительница, но быстро взяла себя в руки. - Я как раз собиралась пить чай, не хочешь со мной? |
Rina hesitated. "If it wouldn't be too much trouble." | - Если вас не затруднит, - замялась Рина. |
"It won't be any trouble at all," Margaret Bradley said. "Now, you just sit down and make yourself comfortable. I'll have the tea ready in a minute." | - Совсем нет, располагайся, чай сейчас будет готов. |
She went into the small kitchenette. To her surprise, she found herself humming as she turned on the burner beneath the teakettle. | Маргарет прошла на маленькую кухню, наклонилась над чайником и, к своемуудивлению, заметила, что мурлычет под нос. * ** |
"I think a summer in Europe between now and the time she goes to Smith in the fall would be of great benefit to her," Margaret Bradley said. | - Я думаю, что ей было бы полезно провести лето в Европе, - сказала Маргарет Брэдли. |
Harrison Marlowe leaned back in his chair and looked at the teacher across the white expanse of the dinner table, then at Rina, seated opposite her. | Г аррисон Марлоу откинулся в кресле и посмотрел на учительницу, сидящую напротив него за обеденным столом. |
What he saw inspired a kind of confidence in him. | Ее вид вселил в него уверенность. |
A plain, not unattractive young woman in her late twenties, he imagined. | Симпатичная женщина, около тридцати. |
She wore simple, tailored clothes, almost mannish in their effect, that seemed to proclaim her profession. | Строгая, почти мужская одежда подчеркивала ее профессию. |
She had none of the foolish mannerisms that so many of the young women had today. | У нее не было тех глупых манер, которыми отличались многие современные женщины. |
There was nothing of the flapper about her. She was very serious and businesslike. | Никакой вертлявости - серьезная и деловая. |
"Her mother and I often spoke about Rina going to Europe," he began tentatively. | - Мы с женой часто говорили о поездке Рины в Европу, - начал Гаррисон. |
"No girl is considered quite finished if she hasn't spent some time there," the teacher said assuredly. | - Считается, что девушка не полностью закончила свое образование, если не провела некоторое время в Европе, - уверенно сказала учительница. |
Marlowe nodded slowly. | Марлоу кивнул. |
It was a great responsibility bringing up a daughter. | Он всегда чувствовал ответственность за воспитание дочери. |
Somehow he had never realized it until several months ago, when he had come into the parlor and found Rina there. | И тем не менее, отчетливо понял это всего несколько месяцев назад, когда, придя домой, застал в гостиной Рину. |
She was wearing a dark-blue dress that somehow made her seem older than her years. | На ней было темно-синее платье, в котором она выглядела старше своих лет. |
Her white-blond hair shone in the semidimness. | В полумраке гостиной ее белокурые волосы сверкали. |
"Hello, Father." | - Привет, папа. |
"Rina!" he exclaimed. "What are you doing home?" | - Рина! - воскликнул он. - Что ты делаешь дома? |
"I got to thinking how awful it must be for you to come into this great big empty house and find yourself all alone," she said, "so I thought I'd take a few days off from school." | - Я подумала, как тяжело тебе приходить в этот огромный пустой дом и чувствовать себя одиноким. Поэтому я отпросилась на несколько дней из школы. |
"But- but what about your studies?" he asked. | - А как же твои занятия? |
"I can make them up easily enough." | - Я без труда нагоню. |
"But- " | - Но... |
"Aren't you glad to see me, Father?" she asked, interrupting. | - Неужели ты не рад мне, папа? - оборвала его Рина. |
"Of course I am," he said quickly. | - Конечно, рад, - быстро ответил он. |
"Then why don't you kiss me?" She turned her cheek toward him. | - Тогда почему ты не поцеловал меня? - она подставила щеку. |
He kissed her cheek. As he straightened up, she held him with her arm. | Г аррисон поцеловал ее, а когда выпрямился, Рина обняла его. |
"Now I'll kiss you." | - А теперь я тебя поцелую. |
She kissed him on the mouth and her lips were warm. Then she laughed suddenly. | Она поцеловала его в губы и рассмеялась. |
"Your mustache tickles!" | - Какие колючие у тебя усы. |
He smiled down at her. "You always said that," he said fondly. "Ever since you were a little girl." | - Ты всегда говорила это, еще с тех пор, когда была маленькой девочкой. |
"But I'm not a little girl any longer, am I, Father?" | - Но я давно уже не маленькая девочка, правда? |
He looked at her, beautiful, almost a woman in her dark-blue dress. | В темно-синем платье она выглядела почти женщиной - прекрасной женщиной. |
"I guess not," he said. | - Думаю, что нет. |
She turned to the sideboard. | Рина повернулась к буфету. |
"I thought you might like a drink before dinner." | - Тебе, наверное, захочется выпить перед обедом? |
The bottles of liquor were all ready for him. He walked over to the sideboard. She even had cracked ice in the bucket. | Гаррисон подошел к буфету. Там стояли бутылки с напитками, а в ведерке был наколот лед. |
"What's for dinner?" he asked. | - А что у нас на обед? - спросил он. |
"I had Molly make your favorite. Roast chicken, rissole potatoes." | - Я велела Молли приготовить твое любимое блюдо: жареного цыпленка и пирожки с картофелем. |
"Good," he said, reaching for a bottle of whisky. Her voice stopped his hand. | - Отлично, - Гаррисон потянулся за бутылкой виски, но Рина остановила его. |
"Wouldn't you like a Martini? | - Разве ты не хочешь мартини? |
You haven't had one for a long time." | Ты уже давно не готовил его. |
He hesitated a moment, then reached for the bottle of gin. | Гаррисон слегка замялся и взял бутылку джина. |
It wasn't until he turned around that he realized there were two cocktails in his hand. | И только повернувшись к столу, он понял, что держит в руках два стакана. |
Habit was a strange commander. | Привычка сработала автоматически. |
He turned to put one of them back on the sideboard. | Он захотел поставить один стакан назад в буфет. |
"May I, Father? | - Можно мне, папа? |
I'm past sixteen. | Мне ведь уже шестнадцать. |
There are many girls at school whose parents allow them a cocktail at dinner." | У нас многим девочкам родители разрешают выпить коктейль перед обедом. |
He stared at her, then poured half of one drink back into the shaker. He gave her the half-filled glass. He raised his glass in a toast. | Он посмотрел на нее, затем отлил половину из одного стакана в шейкер и протянул стакан Рине. |
She smiled, sipping delicately at her glass. "This is delicious," she said, in exactly the same words and tone of voice he had so often heard his wife use. | - Великолепно, - сказала она то же самое слово и тем же тоном, как его обычно произносила его жена. |
He felt the hot, uncontrollable tears leap into his eyes and turned away swiftly so that she would not see. Her hand caught at his sleeve and he turned back to her. Her eyes were deep with sympathy. | Он почувствовал, как слезы непроизвольно навернулись на глаза, и опустил голову, чтобы Рина не заметила его состояния. Рина потянула его за рукав, он посмотрел на нее и увидел глубокое сочувствие в ее глазах. |
He let her draw him down slowly to the couch beside her. | Гаррисон позволил ей усадить себя на диван рядом с ней. |
And then, for a moment, he wasn't her father. | В этот момент он не был отцом. |
He was just a lonely man weeping against the breast of his mother, his wife, his daughter. | Он был просто одиноким мужчиной, рыдавшим на груди матери, жены, дочери. |
He felt her young, strong arms around his shoulders, her fingers lightly brushing his hair. He heard the rumble of her whispered voice within her chest. | Он почувствовал, как молодые сильные руки Рины обняли его за плечи, а пальцы ласково гладили волосы. |
"Poor Daddy, poor Daddy." | - Бедный папа, - шептала она, - бедный папа. |
As suddenly as it had come, the moment was gone and he was aware only of the firm, taut breasts against his cheek. | Все кончилось так же внезапно, как и началось. Осталось лишь ощущение прикосновения его щеки к ее упругой груди. |
Self-consciously he raised his head. | Он смущенно поднял голову. |
"I guess I made a fool of myself," he said awkwardly. | - Я, кажется, сглупил, - извиняющимся тоном произнес Гаррисон. |
"No, Father," she said quietly. "For the first time in my life, I didn't feel like a child any more. I felt grown up and needed." | - Нет, папа, - спокойно ответила Рина. - Впервые в жизни я почувствовала себя взрослой и кому-то нужной. |
He forced a tired smile to his lips. | Он через силу улыбнулся. |
"There's time enough for you to grow up." | - Тебе еще расти и расти. |
Интервал:
Закладка: