Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Later that night, after dinner, she came over and sat on the arm of his chair. | Вечером после обеда она подошла к его креслу и присела на ручку. |
"I'm not going back to school any more," she said. | - Я больше не вернусь в школу. |
"I'm going to stay home and keep house for you." | Останусь дома и буду вести хозяйство. |
He smiled. "You'd get bored with that quickly enough," he said. "You'd miss the excitement of school, of boy friends- " | - Тебе это быстро надоест, - улыбнулся Гаррисон.- Ты заскучаешь по школе и мальчикам. |
"Boys!" she said scornfully. "I can do without them. | - Мальчикам! - гневно воскликнула Рина. - Не хочу иметь с ними никаких дел. |
They're a bunch of grubby little animals always mooning after you. | Они просто стадо маленьких грубых животных, вечно отирающихся рядом. |
I can't stand them." | Терпеть их не могу. |
"You can't, eh?" he said quizzically. "Just what kind of man would please your majesty?" | - Неужели? - саркастически спросил Г аррисон. - А каких же мужчин предпочитает ваше величество? |
She looked down at him seriously. | Рина серьезно посмотрела на отца. |
"I think an older man," she said. "Someone like you, maybe. | - Старшего возраста. |
Someone who makes me feel safe and secure and needed. | Таких, как ты, например, с кем чувствуешь себя в безопасности, чувствуешь, что нужна им. |
Boys are always trying to get something from you, show that they're stronger, more important." | А мальчишки просто-напросто пытаются добиться своего, кичась тем, что они сильный пол. |
He laughed. "That's only because they're young." | - Это у них от молодости. |
"I know," she answered, still serious. "That's why they frighten me. | - Знаю, но это и пугает. |
They're only interested in what they want; they don't care about me." She leaned over and kissed the top of his head. "Your hair is so nice with that touch of gray in it." A note of regret came into her voice. "Too bad I can't marry you. | Они пытаются получить от меня, что хотят, совсем не заботясь обо мне. - Она нагнулась и поцеловала его в макушку. - Тебе так к лицу эта седина. - В голосе ее послышалось сожаление. -Как жаль, что я не могу выйти за тебя замуж. |
I love you, Father." | Я так люблю тебя, папа. |
"No!" he said sharply, so sharply that he surprised even himself with the inexplicable violence of his reaction. | - Нет! - резко вскричал он. Настолько резко, что сам удивился своей непроизвольной реакции. |
"No what, Father?" she asked, startled. He got to his feet and stared down at her. | Он поднялся и посмотрел на дочь. |
"No, you're not staying home. You're going back to school tomorrow. | - Дома ты не останешься, завтра же вернешься в школу. |
I'll have Peters drive you up." | Я скажу Питеру, чтобы отвез тебя. |
She stared up at him and her eyes began to well with tears. | На глазах у Рины появились слезы. |
Suddenly, she was a little girl again. | Она снова превратилась в маленькую девочку. |
"Don't you love me, Father?" she cried. "Don't you want me to stay with you?" | - Неужели ты не любишь меня, папа? - заплакала она. - Неужели не хочешь, чтобы я осталась с тобой? |
He stared at her for a moment, then compassion filled him. "Of course I love you, darling," he said quietly. "But don't you see, we can't put ourselves in a shell to protect ourselves from the world around us." | - Конечно же, я люблю тебя, дорогая, - спокойно сказал он. - Но как ты не понимаешь, что мы не можем противопоставить себя окружающему миру. |
"But all I want is to be with you, Daddy!" | - Но все, чего я хочу, так это быть с тобой, папа. |
"No, child, no," he said patiently. "I know that's the way you feel now but someday, when you're older, and maybe married with children of your own, you'll understand." | - Нет, дитя мое, - настойчиво произнес он. - Я понимаю, что творится у тебя в душе, но когда ты станешь старше, выйдешь замуж и у тебя появятся дети - ты все сама поймешь. |
She tore herself from his arms and faced him angrily. | Рина вырвалась из его рук и сердито посмотрела ему в лицо. |
"No!" she stormed. | - Нет! |
"I'll never get married! I'll never have children! | Я никогда не выйду замуж, у меня никогда не будет детей. |
I'll never let some boy get his dirty hands on me!" | Не позволю ни одному мальчишке касаться меня своими грязными руками. |
"Rina!" he exclaimed in a shocked voice. | - Рина! - воскликнул потрясенный Гаррисон. |
She stared at him dumbly, then her face dissolved into tears again. | Она молча посмотрела на него и вновь разразилась слезами. |
"Oh, Father!" she cried in a hurt, broken voice. "Can't you see? | - Отец! - вскричала она рвущимся от боли голосом. - Неужели ты ничего не видишь? |
It's not I, it's you who don't understand!" | Ведь это не я, это ты не понимаешь. |
"Rina, darling," he said, reaching for her. But she had already fled the room. He heard her running footsteps on the staircase, then her door slammed. | - Рина, дорогая, - он хотел подойти к ней, но она резко выскочила из комнаты, и он услышал удаляющиеся по лестнице шаги и резкий звук хлопнувшей двери. * * * |
He came back to the present slowly, looking down the long dining table at the teacher, then at Rina. | Гаррисон вернулся к действительности и снова посмотрел на учительницу, затем на Рину. |
Her eyes were shining, brightly expectant. | Глаза дочери радостно сияли. |
"I am sure that if Rina's mother were alive, Miss Bradley," Marlowe said in his oddly formal manner, "she would be as happy as I am to entrust our daughter to your very capable hands." | - Я думаю, мисс Брэдли, - произнес Марлоу официальным тоном, - что если бы мать Рины была жива, то она была бы счастлива доверить нашу дочь такому опытному педагогу. |
Margaret Bradley looked quickly down at her soup, so that he could not see the sudden triumph in her eyes. | Маргарет Брэдли быстро наклонилась над тарелкой, чтобы он не смог заметить торжества, блеснувшего в ее глазах. |
"Thank you, Mr. Marlowe," she said demurely. | - Благодарю вас, мистер Марлоу, - скромно ответила она. |
9. | 9. |
THEY STAYED ON DECK UNTIL THEY HAD PASSED the Statue of Liberty and Ellis Island, until the water was a bottle green beneath the ship and they could no longer see the shore. | Они стояли на палубе, пока пароход проплывал мимо статуи Свободы, острова Эллис. Постепенно берег совсем скрылся из виду. |
"Excited?" Margaret Bradley asked. | - Нравится? - спросила Маргарет Брэдли. |
Rina's eyes were sparkling. "It's like a dream." | - Это похоже на сон, - воскликнула Рина. |
Margaret smiled. | Глаза ее сияли. |
"It will get better and better. | - А дальше будет еще лучше. |
Right now we'd best go down to our cabin and rest up a bit before dinner." | Но сейчас давай спустимся в каюту и немного отдохнем перед обедом. |
"But I'm not the least bit tired," Rina protested. | - Но я совсем не устала, - запротестовала Рина. |
"You will be," Margaret said firmly but pleasantly. "We'll be aboard the Leviathan for six days. You'll have plenty of time to see everything." | - Нет, - мягко, но решительно возразила Маргарет.- Мы будем находиться на борту "Левиафана" целых шесть дней, и у тебя будет масса времени все рассмотреть. |
She nodded in silent approval as they entered their cabin. | Рина кивнула в знак одобрения, и они спустились в каюту. |
Harrison Marlowe wasn't cheap when he did something for his daughter. | Гаррисон Марлоу никогда не скупился, когда дело касалось его дочери. |
It was a first-class cabin, with twin beds and private bath. | Каюта была первого класса: две кровати и ванная. |
He hadn't hesitated, either, when she'd suggested that Rina would need a new wardrobe. Instead, he'd simply written a check for a thousand dollars and told her that if it wasn't sufficient, she should let him know. | Он ни секунды не колебался, когда учительница сказала, что Рине следует обновить гардероб, и тут же выписал чек на тысячу долларов, заверив, что если этого будет мало, пусть она даст ему знать. |
They had got only a few things in New York; the rest they would get in Paris. But without saying anything to Rina, she had ordered several things and had them sent directly to the ship. | В Нью-Йорке они приобрели всего несколько вещей, намереваясь купить остальное в Париже, но Маргарет сделала несколько покупок тайком от Рины и велела доставить их прямо на пароход. |
She couldn't wait to see the expression on Rina's face when she saw them. | Ей не терпелось увидеть выражение лица Рины, когда она увидит эти обновки. |
The boxes were on the bed but she did not call attention to them. She wanted the moment to be just right. | Коробки лежали на кровати, но Маргарет старалась не привлекать к ним внимания, поджидая удобного момента. |
She took off her light spring coat and sank into a deep, comfortable chair. | Она сняла легкое весеннее пальто и уселась в глубокое кресло. |
Opening her purse, she took out a package of cigarettes. It wasn't until after she had lit one that she became aware that Rina was staring at her. Then she realized that Rina had never seen her smoke. | Открыв сумочку, достала сигарету, и только прикурив и заметив удивленный взгляд Рины, вспомнила, что та никогда раньше не видела ее курящей. |
She held out the package. | Она протянула пачку Рине. |
"Have one?" | - Хочешь? |
Rina hesitated. | Рина замялась. |
Интервал:
Закладка: