Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maybe," she said, a dull hopelessness in her voice. - Может быть, - как-то беспомощно произнесла она.
Then they ran out of language and they turned and watched the surf run away with their childhood. Потом они повернулись лицом к морю и молча наблюдали за волнами, которые уносили с собой их детство. * * *
Laddie sat at the helm of his small sailboat and watched his mother in the bow. He felt a gust of wind take the sail and automatically he compensated for the drift while scanning the sky. Рональд сидел у руля небольшой парусной шлюпки и смотрел на мать, устроившуюся на носу.
There were squall clouds coming up ahead. Впереди по курсу шлюпки наплывали тяжелые штормовые облака.
Time to head for the dock. Пора было возвращаться.
Slowly he began to come about. Он начал разворачивать шлюпку.
"Turning back?" he heard his mother call. - Поворачиваем назад? - спросила Джеральдина у сына.
"Yes, Mother," he replied. - Да, мама, - ответил он.
It seemed strange to have her aboard. But she had wanted to come. It was almost as if she had sensed there was something troubling him. Странно было видеть мать на борту этой шлюпки, но она сама захотела поехать, как будто чувствовала, что с ним что-то не так.
"You've been pretty quiet this morning," she said. - Ты был такой молчаливый все утро, - сказала она.
He didn't meet her gaze. "I have to concentrate on the boat, Mother." - Мне надо сосредоточиться на управлении, -ответил он и отвернулся, чтобы не встречаться с ее пристальным взглядом.
"I don't know what's the matter with you children," she said. - Не знаю, что с вами происходит последнее время?
"You're both so moody lately." Вы оба такие печальные.
He didn't answer. He kept his eyes on the squall clouds up ahead. Не отвечая, Рональд смотрел на облака.
He thought about Rina. Then himself. Then his parents. Он подумал о Рине, потом о себе, потом о родителях.
A sorrow began to well up inside him. He felt his eyes begin to burn and smart. Стало так жалко всех, что на глаза навернулись слезы.
His mother's voice was shocked. "Why, Laddie, you're crying!" Then the dam broke and the sobs racked his chest. He felt his mother's hand draw his head down to her breast as she had done so often when he was a baby. "What's the matter, Laddie? What's wrong?" she asked softly. - Почему ты плачешь? - услышал он голос матери.- Он почувствовал, как руки матери прижали его голову к своей груди, как в детстве. - В чем дело, что случилось? - мягко спросила она.
"Nothing," he gasped, trying to choke back the tears. "Nothing." - Ничего, - пробормотал он, пытаясь остановить слезы, - ничего.
She stroked his head gently. Джеральдина ласково погладила сына по голове.
"Something is wrong," she said softly. "I know there is. - Я ведь вижу, что что-то случилось.
You can tell me, Laddie. Расскажи мне, что бы это ни было, расскажи мне.
Whatever it is, you can tell me. Я пойму и постараюсь помочь.
I'll understand and try to help." - Тут ничто не поможет, - заплакал Рональд. -Ничто и никто.
"There's nothing you can do," he cried. - Расскажи мне, и мы посмотрим, что можно сделать.
"Nothing anybody can do now!" "Try me and see." He didn't speak, his eyes searching her face for something, she didn't know what. Рональд молчал, глядя на мать с каким-то странным выражением, которого она никогда не замечала у него раньше.
A curious dread came into her. Внезапно она почувствовала страх.
"Has it- is it something to do with Rina?" - Это... это как-то связано с Риной?
It was as if the muscles that held his face together all dissolved at once. "Yes, yes!" he cried. "She's going to have a baby! My baby, Mother," he added through tight lips. - Да, да! - закричал он. - У нее будет ребенок, мой ребенок, мама.
"I raped her, she's going to have my baby!" Я изнасиловал ее, и у нее будет от меня ребенок.
"Oh, no!" - О, нет!
"Yes, Mother," he said, his face suddenly stony. - Да, мама, - лицо его внезапно окаменело.
The tears sprang to her eyes and she covered her face with her hands. Слезы брызнули у Джеральдины из глаз, и она принялась вытирать их руками.
This couldn't happen to her children. Not her children. Этого не могло случиться с ее детьми, нет, только не с ними.
She had wanted everything for them, given them everything. Ведь она жила лишь для них.
After a moment, she regained control of herself. Через несколько минут ей удалось взять себя в руки.
"I think we'd better turn back," she managed to say quietly. - Нам, наверное, нужно повернуть назад, - тихо сказала она.
"We are, Mother," he said. He looked down at his hands on the tiller. - Мы поворачиваем, мама, - ответил Рональд, посмотрев на руль.
The words slipped from him now. "I don't know what got into me, Mother." He stared at her with agonized eyes, his voice strained and tense. "But growing up isn't what it's cracked up to be, it's not what it says in books. Growing up's such a crock of shit!" He stopped in shock at his own language. "I'm sorry, Mother." И вдруг его словно прорвало. - Не знаю, что со мной произошло, - он смотрел на мать глазами, полными боли, голос его дрожал от напряжения. -Оказывается, стать взрослым - это так ужасно, это просто кусок дерьма. - Он замолчал, смутившись своего выражения. - Извини, мама.
"It's all right, son." - Все в порядке, сынок.
They were silent for a moment and the waves slapped wildly against the hull of the boat. Они сидели молча, а волны резко ударяли в нос шлюпки.
"You mustn't blame Rina, Mother," he said, raising his voice. "She's only a kid. Whatever happened was my fault." - Ты не должна обвинять Рину, - повысил голос Рональд. - Она еще ребенок, в том, что случилось, виноват только я.
She looked up at her son. A glimmer of intuition pierced the gray veil that seemed to have fallen in front of her eyes. Внезапная догадка прорвала серую пелену, застилавшую ей глаза.
"Rina's a very beautiful girl, Laddie," she said. "I think anyone would find it difficult not to love your sister." - Рина очень красивая девушка, в нее нельзя не влюбиться.
Laddie met his mother's eyes. "I love her, Mother," he said quietly. "And she really isn't my sister." - Я люблю ее, мама, - тихо сказал Рональд, - и на самом деле она мне не сестра.
Geraldine didn't speak. Джеральдина молчала.
"Is it terribly wrong to say that, Mother?" he asked. - Это ужасно, что я так говорю?
"I don't love her like a sister. I love her" - he searched for a word - "different." Different, Geraldine thought. It was as good a word as any. Я люблю ее не как сестру, а... - он замялся в поисках слова, - по-другому.
"Is it terribly wrong, Mother?" Laddie asked again. Это ужасно, мама?
She looked at her son, feeling a sorrow for him that she could not explain. Джеральдина посмотрела на сына с жалостью, которую трудно было объяснить.
"No, Laddie," she said quietly. "It's just one of those things that can't be helped." - Нет, сынок, - тихо сказала она, - здесь ничем нельзя помочь.
He took a deep breath, beginning to feel better. Рональд глубоко вздохнул и почувствовал облегчение.
At least she understood, she hadn't condemned him. Он, наконец, понял, что мать не осуждает его.
"What are we going to do, Mother?" he asked. - Что мы будем делать, мама? - спросил он.
She looked into his eyes. Мать посмотрела ему в глаза.
"The first thing we have to do is let Rina know we understand. The poor child must be frightened out of her mind." - Прежде всего надо объяснить Рине, что мы все понимаем, иначе бедная девочка сойдет с ума.
He reached forward and took his mother's hand, pressing it to his lips. Рональд взял руку матери и с благодарностью прижал ее к губам.
"You're so good to us, Mother," he whispered, looking gratefully into her eyes. - Ты так добра к нам, мама.
They were the last words he ever spoke. Это были последние в его жизни слова.
For just at that moment, the squall came roaring in from the starboard side and capsized the boat. Налетевшая штормовая волна перевернула шлюпку. * * *
Rina watched stolidly as the lobstermen brought the pitifully small bodies to the shore and laid them on the beach. Рина бесстрастно наблюдала за тем, как ловцы омаров вынесли на берег неподвижные тела и положили их на песок.
She looked down at them. Laddie and Mother. Она посмотрела на Рональда и маму.
A vague spinning began to roar inside her. A cramp suddenly seized her groin and she doubled over, sinking to her knees in the sand beside the still figures. Внезапная судорога опустила ее на колени рядом с ними.
She closed her eyes, weeping as a terrible moisture began to seep from her. Она закрыла глаза и разразилась страшными рыданиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x