Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"And she never even looked at him once," Rina continued. "She was always looking at the screen and once she even asked you for some candy." | - А ведь она даже не взглянула на него, -продолжала Рина, - а все время смотрела на экран, и один раз попросила у тебя конфету. |
He stared at her wonderingly. | Рональд внимательно посмотрел на сестру. |
"I wonder if they're doing it now," she said thoughtfully. | - Интересно, занимаются они этим сейчас? -задумчиво поинтересовалась Рина. |
A picture of Joan and Tommy flashed through his mind. | В его воображении промелькнула эта сцена. |
He began to get excited. | Он начал возбуждаться. |
"I'm not a hypocrite, am I?" she asked. A slow smile came to her lips. She moved and he felt her fingers brush across his thigh. | - А я не лицемерка, правда? - Рина подвинулась ближе, и Рональд почувствовал ее руку на своем бедре. |
She looked into his face. "Would you like to do it now?" she whispered. | Рина посмотрела ему в лицо. - Хочешь, мы займемся этим сейчас? - прошептала она. |
"Now?" he said in a stunned voice. He glanced over his shoulder back to the house. | - Сейчас? - ошеломленно переспросил он, непроизвольно оглядываясь на дом. |
"They won't come out," she said quietly. "Father is reading his newspaper and Mother is knitting. I saw them through the doorway." | - Они не выйдут, - тихо сказала Рина. - Я видела -папа читает газету, а мама вяжет. |
"But- " he stammered. "But- how?" | - Но... но как? - произнес он заикаясь. |
She smiled again, her fingers taking the handkerchief from his breast pocket. | Рина улыбнулась и достала у него из нагрудного кармана носовой платок. * * * |
Geraldine looked up at the mantel clock. | Джеральдина взглянула на настенные часы. |
It was just eight thirty. | Они показывали половину девятого. |
She heard the screen door slam and Rina came into the room. | Она услышала скрип двери, и в комнату вошла Рина. |
Her daughter's eyes were bright and shining and her face wore a happy smile. | Глаза дочери сияли, а на лице блуждала счастливая улыбка. |
The smile was infectious and Geraldine smiled back at her. | Джеральдина улыбнулась в ответ. |
"Did you have a good time at the movies, dear?" | - Тебе понравилось в кино, дорогая? |
Rina nodded. "A wonderful time, Mother," she said excitedly. "It was such fun. | - Все было прекрасно, мама, - восторженно воскликнула Рина. - Так здорово! |
You don't know how great it is to be able to see a picture without all those brats squalling and running up and down the aisles like they do in the afternoons." | Хорошо смотреть фильм без всякой малышни, которая носится по кинотеатру на дневном сеансе. |
Geraldine laughed. "It was only yesterday that you were one of those brats." | - Еще вчера ты была одной из них, - засмеялась Джеральдина. |
Rina's face suddenly turned serious. | Лицо Рины сделалось серьезным. |
"But I'm not any more, am I, Mother?" | - Но ведь я уже не такая, мама. |
Geraldine nodded her head gently. "No, darling. You're quite grown up now." | - Конечно, ты уже взрослая. |
Rina spun around happily. | Рина весело закружилась. |
"That's right, Mother," she said gaily. | - Правильно, мама, я уже взрослая. |
"I'm quite grown up now." | - А теперь иди спать, мисс. |
Geraldine laughed. "Now up to bed with you, young lady. You still need your rest." | Тебе надо отдохнуть. |
"O.K., Mother." Rina bent over her and quickly kissed her cheek. "Good night." | - Хорошо, мама, - Рина наклонилась и поцеловала мать в щеку. - Спокойной ночи. - Потом она подошла к отцу и тоже поцеловала его. -Спокойной ночи, папа. |
She crossed the room and kissed her father's cheek. "Good night, Father." She ran out of the room and they could hear her feet running up the stairs. | Рина выбежала из комнаты, и на лестнице послышались ее быстрые легкие шаги. |
Harrison Marlowe lowered his paper. | Гаррисон Марлоу отложил газету. |
"She seems quite happy." | - Она выглядит такой счастливой. |
"Why shouldn't she be?" | - А почему бы и нет? |
Geraldine said. "Her first date. Every girl is excited after her first date." | Это было ее первое свидание, любая девушка бывает возбужденной после первого свидания. |
He put down the paper. "What do you say we go out on the porch for a bit of air?" | - Пойдем на улицу, подышим немного свежим воздухом, - предложил Гарри. |
They came out into the night. | Они вышли на крыльцо. |
"Laddie?" she called. | - Рони? - позвала Джеральдина. |
"Over here, Mother." | - Я здесь, мама. |
She turned and saw him rising from the chaise. | Она повернулась и увидела, как сын встал с шезлонга. |
"Did you have a good time?" | - Понравился фильм? |
"All right," he said shortly. | - Да, - коротко ответил он. |
"Rina wasn't any bother, was she?" | - С Риной не было хлопот? |
"No." | - Нет. |
"You don't sound happy about having to take her with you." | - Похоже, что ты не очень рад, что взял ее с собой? |
"It was O.K., Mother," he said tensely. | - Все в порядке, мама. |
"Sometimes, son," his father said, "we have to do things even if we don't like it. | - Иногда, сынок, - сказал отец, - приходится делать то, что не очень нравится. |
One of them is looking after your sister. That's a brother's job." | Одна из таких вещей - присматривать за сестрой, но это обязанность брата. |
"I said it was all right, Father," he snapped. | - Я же сказал, что все в порядке, - раздраженно бросил Рональд. |
"Laddie!" his mother exclaimed in surprise. | - Рони! - удивленно воскликнула Джеральдина. |
Laddie looked down at the floor. | Сын опустил глаза. |
"I'm sorry, Father," he said in a low voice. | - Извини, папа, - тихо сказал он. |
She moved over and looked into his face. | Джеральдина подошла и заглянула сыну в лицо. |
"Are you feeling all right, Laddie?" she asked with concern. "You look flushed and warm to me and your face is all perspired. | - Как ты себя чувствуешь? - заботливо спросила она. - По-моему, у тебя жар, да вон и пот на лбу. |
Here, let me wipe it for you." Her hand sought his breast-pocket handkerchief. | Дай-ка вытру. - Она опустила руку в его нагрудный карман. - А где твой платок? |
"Why, Laddie, what happened to your handkerchief? I saw it in your pocket when you left." | Я же сама клала его тебе в карман, когда ты уходил. |
For a moment there was something in his eyes that reminded her of a stricken animal, then it was gone. | На мгновение в его глазах мелькнул какой-то животный страх. |
"I- I guess I lost it," he stammered. | - Наверное, потерял. |
She touched his forehead. | Мать дотронулась до его лба. |
"Are you sure you haven't a fever?" | - Ты уверен, что у тебя нет температуры? |
"I think you'd better go up to bed, son," his father said. | - Думаю, тебе лучше пойти спать, - сказал отец. |
"Yes, Father." He turned to his mother and kissed her. "Good night," he said and went quickly into the house. | - Да, папа. - Рони повернулся, поцеловал мать, пожелал им спокойной ночи и быстро прошел в дом. |
"I wonder what's the matter with him?" | - Интересно, что с ним? |
Harrison Marlowe snorted. "I know what's the matter with him." | - Я знаю, - ответил Гаррисон. |
"You do?" | - Знаешь? |
He nodded. "He's spoiled, that's what. | - Он просто расстроен. |
He's so used to having everything the way he wants it, he sulks when he has to do a little thing like chaperon his sister. | У него были другие планы, а пришлось выступать в роли опекуна младшей сестренки. |
He's angry because he couldn't sit over in the Randall's yard and spoon with Tommy's cousin Joan." | И он рассержен, что не может сейчас сидеть во дворе у Рандалов и обниматься с кузиной Томми Джоан. |
"Harry, you're being horrid!" | - Гарри, ты несносен. |
"No I'm not," he said. | - Вовсе нет. |
"Take it from me. I know boys. | Поверь мне - я знаю мальчишек. |
What he needs is a little discipline." He began to pack his pipe. "And you're doing the same with Rina. | С ним надо быть немного построже, да и с Риной тоже. |
Giving her everything she wants. She'll be spoiled soon, too." | Ты ей все позволяешь. |
"I know what's bothering you," she said. | - Я знаю, что тебя раздражает. |
"You just don't like the idea of them growing up. | Ты никак не хочешь привыкнуть к мысли, что они выросли. |
You'd like to keep them children forever." "No. But you have to admit they are spoiled." "Maybe they are a little," she admitted. | Тебе хотелось бы, чтобы они всегда были маленькими. |
Интервал:
Закладка: