Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And she never even looked at him once," Rina continued. "She was always looking at the screen and once she even asked you for some candy." - А ведь она даже не взглянула на него, -продолжала Рина, - а все время смотрела на экран, и один раз попросила у тебя конфету.
He stared at her wonderingly. Рональд внимательно посмотрел на сестру.
"I wonder if they're doing it now," she said thoughtfully. - Интересно, занимаются они этим сейчас? -задумчиво поинтересовалась Рина.
A picture of Joan and Tommy flashed through his mind. В его воображении промелькнула эта сцена.
He began to get excited. Он начал возбуждаться.
"I'm not a hypocrite, am I?" she asked. A slow smile came to her lips. She moved and he felt her fingers brush across his thigh. - А я не лицемерка, правда? - Рина подвинулась ближе, и Рональд почувствовал ее руку на своем бедре.
She looked into his face. "Would you like to do it now?" she whispered. Рина посмотрела ему в лицо. - Хочешь, мы займемся этим сейчас? - прошептала она.
"Now?" he said in a stunned voice. He glanced over his shoulder back to the house. - Сейчас? - ошеломленно переспросил он, непроизвольно оглядываясь на дом.
"They won't come out," she said quietly. "Father is reading his newspaper and Mother is knitting. I saw them through the doorway." - Они не выйдут, - тихо сказала Рина. - Я видела -папа читает газету, а мама вяжет.
"But- " he stammered. "But- how?" - Но... но как? - произнес он заикаясь.
She smiled again, her fingers taking the handkerchief from his breast pocket. Рина улыбнулась и достала у него из нагрудного кармана носовой платок. * * *
Geraldine looked up at the mantel clock. Джеральдина взглянула на настенные часы.
It was just eight thirty. Они показывали половину девятого.
She heard the screen door slam and Rina came into the room. Она услышала скрип двери, и в комнату вошла Рина.
Her daughter's eyes were bright and shining and her face wore a happy smile. Глаза дочери сияли, а на лице блуждала счастливая улыбка.
The smile was infectious and Geraldine smiled back at her. Джеральдина улыбнулась в ответ.
"Did you have a good time at the movies, dear?" - Тебе понравилось в кино, дорогая?
Rina nodded. "A wonderful time, Mother," she said excitedly. "It was such fun. - Все было прекрасно, мама, - восторженно воскликнула Рина. - Так здорово!
You don't know how great it is to be able to see a picture without all those brats squalling and running up and down the aisles like they do in the afternoons." Хорошо смотреть фильм без всякой малышни, которая носится по кинотеатру на дневном сеансе.
Geraldine laughed. "It was only yesterday that you were one of those brats." - Еще вчера ты была одной из них, - засмеялась Джеральдина.
Rina's face suddenly turned serious. Лицо Рины сделалось серьезным.
"But I'm not any more, am I, Mother?" - Но ведь я уже не такая, мама.
Geraldine nodded her head gently. "No, darling. You're quite grown up now." - Конечно, ты уже взрослая.
Rina spun around happily. Рина весело закружилась.
"That's right, Mother," she said gaily. - Правильно, мама, я уже взрослая.
"I'm quite grown up now." - А теперь иди спать, мисс.
Geraldine laughed. "Now up to bed with you, young lady. You still need your rest." Тебе надо отдохнуть.
"O.K., Mother." Rina bent over her and quickly kissed her cheek. "Good night." - Хорошо, мама, - Рина наклонилась и поцеловала мать в щеку. - Спокойной ночи. - Потом она подошла к отцу и тоже поцеловала его. -Спокойной ночи, папа.
She crossed the room and kissed her father's cheek. "Good night, Father." She ran out of the room and they could hear her feet running up the stairs. Рина выбежала из комнаты, и на лестнице послышались ее быстрые легкие шаги.
Harrison Marlowe lowered his paper. Гаррисон Марлоу отложил газету.
"She seems quite happy." - Она выглядит такой счастливой.
"Why shouldn't she be?" - А почему бы и нет?
Geraldine said. "Her first date. Every girl is excited after her first date." Это было ее первое свидание, любая девушка бывает возбужденной после первого свидания.
He put down the paper. "What do you say we go out on the porch for a bit of air?" - Пойдем на улицу, подышим немного свежим воздухом, - предложил Гарри.
They came out into the night. Они вышли на крыльцо.
"Laddie?" she called. - Рони? - позвала Джеральдина.
"Over here, Mother." - Я здесь, мама.
She turned and saw him rising from the chaise. Она повернулась и увидела, как сын встал с шезлонга.
"Did you have a good time?" - Понравился фильм?
"All right," he said shortly. - Да, - коротко ответил он.
"Rina wasn't any bother, was she?" - С Риной не было хлопот?
"No." - Нет.
"You don't sound happy about having to take her with you." - Похоже, что ты не очень рад, что взял ее с собой?
"It was O.K., Mother," he said tensely. - Все в порядке, мама.
"Sometimes, son," his father said, "we have to do things even if we don't like it. - Иногда, сынок, - сказал отец, - приходится делать то, что не очень нравится.
One of them is looking after your sister. That's a brother's job." Одна из таких вещей - присматривать за сестрой, но это обязанность брата.
"I said it was all right, Father," he snapped. - Я же сказал, что все в порядке, - раздраженно бросил Рональд.
"Laddie!" his mother exclaimed in surprise. - Рони! - удивленно воскликнула Джеральдина.
Laddie looked down at the floor. Сын опустил глаза.
"I'm sorry, Father," he said in a low voice. - Извини, папа, - тихо сказал он.
She moved over and looked into his face. Джеральдина подошла и заглянула сыну в лицо.
"Are you feeling all right, Laddie?" she asked with concern. "You look flushed and warm to me and your face is all perspired. - Как ты себя чувствуешь? - заботливо спросила она. - По-моему, у тебя жар, да вон и пот на лбу.
Here, let me wipe it for you." Her hand sought his breast-pocket handkerchief. Дай-ка вытру. - Она опустила руку в его нагрудный карман. - А где твой платок?
"Why, Laddie, what happened to your handkerchief? I saw it in your pocket when you left." Я же сама клала его тебе в карман, когда ты уходил.
For a moment there was something in his eyes that reminded her of a stricken animal, then it was gone. На мгновение в его глазах мелькнул какой-то животный страх.
"I- I guess I lost it," he stammered. - Наверное, потерял.
She touched his forehead. Мать дотронулась до его лба.
"Are you sure you haven't a fever?" - Ты уверен, что у тебя нет температуры?
"I think you'd better go up to bed, son," his father said. - Думаю, тебе лучше пойти спать, - сказал отец.
"Yes, Father." He turned to his mother and kissed her. "Good night," he said and went quickly into the house. - Да, папа. - Рони повернулся, поцеловал мать, пожелал им спокойной ночи и быстро прошел в дом.
"I wonder what's the matter with him?" - Интересно, что с ним?
Harrison Marlowe snorted. "I know what's the matter with him." - Я знаю, - ответил Гаррисон.
"You do?" - Знаешь?
He nodded. "He's spoiled, that's what. - Он просто расстроен.
He's so used to having everything the way he wants it, he sulks when he has to do a little thing like chaperon his sister. У него были другие планы, а пришлось выступать в роли опекуна младшей сестренки.
He's angry because he couldn't sit over in the Randall's yard and spoon with Tommy's cousin Joan." И он рассержен, что не может сейчас сидеть во дворе у Рандалов и обниматься с кузиной Томми Джоан.
"Harry, you're being horrid!" - Гарри, ты несносен.
"No I'm not," he said. - Вовсе нет.
"Take it from me. I know boys. Поверь мне - я знаю мальчишек.
What he needs is a little discipline." He began to pack his pipe. "And you're doing the same with Rina. С ним надо быть немного построже, да и с Риной тоже.
Giving her everything she wants. She'll be spoiled soon, too." Ты ей все позволяешь.
"I know what's bothering you," she said. - Я знаю, что тебя раздражает.
"You just don't like the idea of them growing up. Ты никак не хочешь привыкнуть к мысли, что они выросли.
You'd like to keep them children forever." "No. But you have to admit they are spoiled." "Maybe they are a little," she admitted. Тебе хотелось бы, чтобы они всегда были маленькими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x