Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I'd known Monica for less than a month before we got married. Even to my untrained eyes, she was at least five months' pregnant. | Мы с Моникой были знакомы до женитьбы меньше месяца, но даже моему неопытному взгляду было понятно, что она минимум на пятом месяце. |
That meant she was two months gone when she married me. | Это означало, что за два месяца до нашей свадьбы она с кем-то удачно переспала. |
I cursed myself again. | Я вновь обругал себя. |
There's no fool like a young fool - my old man always used to say. And, as usual, my father was right. | Нет хуже дураков, чем молодые дураки, как говорил мой отец. И, как всегда, он оказался прав. |
That wasn't my cake she was baking in her oven. | Явно не я замесил то тесто, из которого в ее печи поспевал пирожок. |
The Story of RINA MARLOWE. | Книга четвертая. |
Book Four. | История Рины Марлоу. |
1. | 1. |
CAREFULLY RINA CLOSED THE MAGAZINE, turning down the corner of the page that she had been reading, and let it drop on the white sheet that covered her. | Рина загнула уголок страницы, медленно закрыла журнал и положила его на белую простыню, которой была накрыта. |
"Did you want something, dear?" Ilene's voice came from the deep armchair near the bed. | Из кресла, стоящего рядом с кроватью, донесся голос Элен: - Тебе что-нибудь нужно, дорогая? |
Rina turned to look at her. | Рина повернула голову и взглянула на нее. |
Ilene's face was thinned by concern. | На лице Элен была трогательная забота. |
"No," Rina said. "What time is it?" | - Нет, - ответила Рина. - Который сейчас час? |
Ilene looked down at her watch. | Элен посмотрела на часы. |
"Three o'clock." | - Три. |
"Oh," Rina said. "What time did the doctor say he'd come?" | - О, а во сколько обещал прийти доктор? |
"Four," Ilene answered. "There's nothing I can get for you?" | - В четыре, - сказала Элен. - Тебе действительно ничего не надо? |
Rina shook her head. | Рина покачала головой. |
"No, thanks. I'm fine." | - Нет, спасибо, все в порядке. |
She picked up the magazine again, riffled through the pages, then threw it back on the coverlet. | Она взяла журнал, лениво полистала страницы и снова бросила его на кровать. |
"I wish to hell they'd let me out of here!" | - Я хочу, чтобы меня выпустили отсюда. |
Ilene was out of the chair now. | Элен встала с кресла и наклонилась над Риной. |
She looked down at Rina from the side of the bed. "Don't fret," she said quickly. "You'll be out soon enough. Then you'll wish you were still here. | - Не волнуйся, ты скоро выйдешь, а пока еще надо немножко полечиться. |
I heard that the studio's just waiting for you to get out so they can put you to work in Madame Pompadour." | На студии ждут не дождутся твоей выписки, чтобы предложить тебе роль мадам Помпадур. |
Rina sighed. "Not that old chestnut again. | - Опять вспомнили старую байку. |
Every time they get stuck for a picture, they take that one down off the shelf and dust it off. | Уже столько раз брались за эту картину, и все без толку. Разжигали ажиотаж, давали большую рекламу, а потом отправляли сценарий пылиться на полку. |
Then they make a big announcement and as soon as they get all the trade stories and publicity they can, back it goes on the shelf." "Not this time," Ilene said earnestly. "I spoke to Bernie Norman in New York yesterday. He has a new writer on it and said the script was shaping up great. | - На этот раз все будет по-другому, - серьезно сказала Элен. - Вчера я разговаривала с Берни Норманом, у него новый автор, и Берни сказал, что сценарий великолепен и имеет социальное звучание. |
He says it's got social significance now." Rina smiled. "Social significance? Who's writing it -Eugene O'Neill?" | - Социальное звучание? - улыбнулась Рина. - А кто сценарист? Юджин О'Нил? |
Ilene stared at her. | Элен посмотрела на нее. |
"You knew all the time." | - Ты что, знала? |
Rina shook her head. "No, I didn't. It was just a wild guess. | - Нет, не знала, - покачала головой Рина. - Это моя безумная мечта. |
Has Bernie really got O'Neill?" | А что, Норману действительно удалось заполучить О'Нила? |
Ilene nodded. "He expects to have a copy of the script sent over to you as soon as O'Neill is finished." | - Да, и как только сценарий будет закончен, Норман пришлет тебе копию. |
Despite herself, Rina was impressed. | Рина была поражена. |
Maybe this time, Bernie really meant it. | Может, действительно в этот раз Берни настроен серьезно? |
She felt a surge of excitement flow into her. | Она почувствовала возбуждение. |
O'Neill was a writer, not an ordinary Hollywood hack. He could make something of the story. | О'Нил настоящий писатель, не чета обычным голливудским щелкоперам, у него может получиться серьезная вещь. |
Then the excitement drained out of her, leaving her even more weary than before. | Внезапно возбуждение прошло и Рина почувствовала себя даже более слабой, чем до разговора. |
Social significance. Everything that was done these days bore the tag. Ever since Roosevelt took office. | Социальное звучание. С тех пор, как президентом стал Рузвельт, американцы полюбили цветастые фразы. |
"What time is it?" | - Который час? |
"Ten after three," Ilene answered. | - Десять минут четвертого, - ответила Элен. |
Rina leaned back against the pillow. | Рина откинулась на подушку. |
"Why don't you go out and get a cup of coffee?" | - Почему бы тебе не пойти выпить кофе? |
Ilene smiled. "I'm all right." | - Не волнуйся, со мной все в порядке, -улыбнулась Элен. |
"You've been here all day." | - Но ты ведь здесь целый день. |
"I want to be here," Ilene answered. | - Я хочу быть с тобой, - ответила Элен. |
"You go." Rina closed her eyes. "I think I'll take a little nap before the doctor comes." | - Иди, - Рина закрыла глаза. - Я вздремну до прихода доктора. |
Ilene stood there for a moment, until she heard the soft, shallow breath of rest. Then gently she straightened the covers and looked into Rina's face. | Элен немного подождала и, услышав ровное тихое дыхание, осторожно расправила покрывало. |
The large eyes were closed, the cheeks thin and drawn tightly across the high cheekbones. There was a faintly blue pallor beneath the California tan. | Глаза Рины были закрыты, калифорнийский загар не скрывал синюшной бледности лица. |
She reached down and brushed the white-blond hair back from Rina's forehead, then quickly kissed the tired mouth and left the room. | Элен убрала белокурые волосы со лба Рины, быстро поцеловала ее в плотно сжатые губы и вышла. |
The nurse seated in the outer room looked up. | В соседней комнате находилась сестра. |
"I'm going down for a cup of coffee," Ilene said. "She's sleeping." | - Я спущусь вниз выпить кофе, - обратилась к ней Элен. - Мисс Марлоу уснула. |
The nurse smiled with professional assurance. | Сестра улыбнулась и ответила с профессиональной уверенностью: |
"Don't worry, Miss Gaillard," she said. "Sleep is the best thing for her." | - Не беспокойтесь, мисс Гейлард, сон для нее лучшее лекарство. |
Ilene nodded and went out into the corridor. | Элен кивнула и вышла в коридор. |
She felt the tightness in her chest, the mist that constantly had pressed against her eyes these last few weeks. | Она чувствовала, как устала, сказывалось напряжение последних нескольких недель, глаза застилала пелена. |
She came out of the elevator and started for the coffee shop. | Выйдя из лифта, она направилась в кафе. |
Still lost in her thoughts, she didn't hear the doctor until her hand was on the door. | Погруженная в свои мысли, она не услышала, как ее окликнул доктор. |
"Miss Gaillard?" For a moment, she had no voice. She could only nod dumbly. | - Мисс Гейлард? |
"Mind if I join you?" | Не возражаете, если я присоединюсь к вам? |
"Not at all," she said. | - Конечно, нет, - ответила Элен, стряхнув задумчивость. |
He smiled and held the door open for her. | Доктор улыбнулся и распахнул перед ней дверь. |
They went inside to a corner table. | Они вошли в кафе и сели за угловой столик. |
The doctor waved his hand and two cups of coffee appeared before them. | Доктор жестом заказал две чашки кофе. |
"How about a bun?" he asked. "You look as if you could use a little food." | - А как насчет булочки? - поинтересовался он. -По-моему, вам надо немного поесть. |
He laughed in his professional manner. "There's no sense in having another patient just now." | Мне бы не хотелось в вашем лице заполучить еще одного пациента. |
"No, thank you," she said. | - Нет, спасибо, - ответила Элен, - Кофе достаточно. |
"The coffee will do fine." The doctor put down his coffee cup. "Good coffee." She nodded. | - Хороший кофе, - сказал доктор, отхлебывая из чашки. |
Интервал:
Закладка: