Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Maybe if I show you what I want, you can do it. | - Может быть, если я покажу вам чего хочу, вы сможете это сделать. |
Take it off, Rina," I said, walking over to her. | Сними-ка это, Рина. |
Impassively Rina turned aside for a moment. When she turned around again, the contraption was in one hand and with the other she held the top of the negligee closed. | Рина отвернулась, а когда вновь повернулась, корсет был у нее в руке. Другой рукой она прикрывала вырез пеньюара. |
I took it and tossed in onto my desk. | Я взял у нее корсет и бросил на стол. |
I put my hands to the top of Rina's negligee and pushed it down until it formed a square across her breast just above the nipples. | Потянув за вырез, я опустил его так, что он едва прикрывал соски. |
Her breasts rose like twin white moons against my dark, clenched fists. | На фоне моих темных рук ее выпирающие груди походили на две маленькие луны. |
I looked back at the designer. | Я посмотрел на художницу. |
"See what I mean?" | - Вы поняли, что я имею в виду? |
Maybe she didn't but there wasn't a man in the room whose eyes weren't popping out of his head. | Она-то, может, и не поняла, но у присутствующих мужчин глаза повылезли из орбит. |
"What you want is impossible, Mr. Cord. | - Вы хотите невозможного, мистер Корд. |
Rina's a big girl. Thirty-eight C. | Рина крупная девушка - тридцать восьмой размер, последняя полнота. |
There isn't a brassiere made that could support her bust like that. | Промышленность таких бюстгальтеров не производит. |
I'm a designer, Mr. Cord, not a structural engineer." | А я всего лишь дизайнер по костюмам, а не инженер-конструктор. |
I let go of Rina's negligee and turned to Miss Gaillard. | Я разжал руки и повернулся к мисс Гейлард. |
"Thank you," I said, going over to the telephone. "That's the first constructive idea I've heard since this meeting started." | - Благодарю вас, мисс, - проговорил я, направляясь к телефону. - Это первая хорошая идея за сегодняшний вечер. |
Morrissey was there in less than twenty minutes. | Меньше чем через двадцать минут Морис был в офисе. |
"I've got a little problem, Morrissey. I need your help." | - У меня здесь небольшая загвоздка, Морис, -сказал я. - Нужна твоя помощь. |
His nervousness disappeared slightly and he looked around shyly. "Anything I can do, Mr. Cord." | - Я в вашем распоряжении, мистер Корд, - ответил смущенный авиаконструктор, оглядываясь по сторонам. |
"Stand up, Rina," I said. | - Поднимись, Рина, - скомандовал я. |
Slowly she got to her feet and walked around us. | Рина встала и не спеша обошла нас. |
Morrissey's eyes widened behind his glasses. | За толстыми стеклами очков я увидел расширенные от удивления глаза Мориса. |
I was glad to see that other things could occupy his mind besides airplanes. "There isn't a brassiere made that can keep them from jiggling," I said. "And still look natural. | Оказывается, кроме самолетов, его интересовало и еще кое-что. - Понимаешь, не делают таких бюстгальтеров, чтобы груди не болтались и вместе с тем выглядели естественно. |
I want you to design one that will." | Ты можешь сделать то, что нам нужно? |
He turned back to me, an expression of shock on his face. | Морис был поражен. |
"You're joking, Mr. Cord!" | - Вы шутите, мистер Корд. |
"I was never more serious in my life." | - В жизни не был более серьезным. |
"But- but I don't know anything about brassieres. | - Но... но... я же ничего не понимаю в бюстгальтерах. |
I'm an aeronautical engineer," he stammered, blushing a bright pink. | Я авиаконструктор, - пробормотал молодой человек, наливаясь краской. |
"That's why I called you," I said calmly. "I figured if you can design planes that have to withstand thousands of pounds of stress you ought to be able to come up with something that would hold up a little thing like a pair of tits." | - Поэтому я тебя и позвал, - спокойно сказал я. - Я просто подумал, что если ты в состоянии конструировать самолеты, подвергающиеся чудовищным перегрузкам, то тебе не составит большого труда придумать что-нибудь, что выдержит давление пары сисек. |
I turned to the costume designer. | Я повернулся к художнице. |
"Fill him in on what he needs to know." | - Помогите ему, если понадобится. |
Miss Gaillard looked at me, then at Morrissey. | Мисс Гейлард посмотрела на меня, потом на Мориса. |
"Perhaps it would be better if we worked in my office in Wardrobe. | - Возможно, будет лучше, - сказала она, - если мы будем работать у меня в костюмерной. |
I have everything there you might need." | Там все необходимое. |
Morissey had been staring at Rina's breasts while the designer spoke. | Пока художница держала свою речь, Морис не спускал глаз с груди Рины. |
For a moment, I thought he was paralyzed, then he turned around. | На мгновение мне даже показалось, что его хватил паралич. Но вдруг он шевельнулся. |
"I think I might be able to do something." | - Думаю, что смогу что-нибудь сделать. |
"I knew you could," I said, smiling. | - Не сомневаюсь, - широко улыбнулся я. |
"I'm not promising anything, of course. But it's a very intriguing problem." | - Я, конечно, ничего не обещаю, но проблема меня заинтересовала. |
I kept a straight face. "Very," I said solemnly. | - Проблема захватывающая, - согласился я, пытаясь сохранить на лице серьезное выражение. |
Morrissey turned to the designer. | Морис повернулся к художнице. |
"Do you happen to have a pair of calipers?" | - У вас не найдется случайно кронциркуля? |
"Calipers? | - Кронциркуль? |
What do we need calipers for?" | А зачем он вам? |
Morrissey looked at her in amazement. | Морис изумленно посмотрел на нее. |
"How else would we be able to measure the depth and the circumference?" | - А чем еще можно измерить диаметр и длину окружности? |
She stared at him blankly for a moment, then, taking his arm, began to walk him toward the door. | Художница взглянула на него, как на зачумленного и, взяв за руку, потянула к двери. |
"I'm sure we can get a pair from Engineering. | - Заглянем к слесарям, думаю, у них есть. |
You'd better come with us, Rina." | Пошли с нами, Рина. |
Morrissey was back in a little over an hour. He came in waving a sheet of paper. | Морис вернулся назад через час с небольшим, размахивая листом ватмана. |
"I think we've got it! | - Все оказалось очень просто. |
It was really very simple once we found the point of stress. | Надо было только определить центр напряжений. |
The weight of each breast pulls to either side. That means the origin of stress falls between them, right in the center of the cleavage." | Вес грудей тянет их в противоположные стороны, а это означает, что центр напряжений находится между ними, то есть в самой ложбинке. |
I stared at him. | Я выпучил глаза. |
His language was a curious mixture of engineering and wardrobe design. But he was too wrapped up in his explanation to pay attention to my look. "The whole thing then became a problem of compensation. We had to find a way to utilize the stress to hold the breasts steady. | Язык Мориса представлял собой чудовищную смесь из технических терминов и выражений будуарной кокотки. Но он был слишком поглощен своими рассуждениями, чтобы заметить курьезность ситуации. - Таким образом, -продолжал он, - перед нами встает одна проблема - компенсация этих напряжений. Нужно заставить эти напряжения работать на нас. |
I inserted a V-shaped wire in the cleavage using the suspension principle. Understand?" | Я вставляю в ложбинку U-образно согнутую проволоку, по принципу подвески, понимаете? |
I shook my head. "You went way past me." | - Ну, в этом я не разбираюсь. - Я покачал головой. |
"You know the principle used in a suspension bridge?" | - А вы представляете себе, как подвешивают мосты? |
"Vaguely," I said. | - Смутно. |
"Under that principle, the more pressure the mass exerts against itself, the more pressure is created to hold it in place." | - Согласно этому принципу, чем большее давление оказывает масса на опору, тем выше прочность. |
I nodded. | Я кивнул. |
I still didn't understand it completely. | До конца я его рассуждений, конечно, не понял. |
But I had all I needed for now. What I wanted to know was would it work? | Меня интересовало только одно - будет ли его приспособление работать. |
I didn't have long to wait for the answer. | Долго ждать ответа на этот вопрос не пришлось. |
Rina came into the office shortly after that with Ilene Gaillard. | Не успели мы закончить нашу высокоученую беседу, как в кабинет вошла Рина в сопровождении мисс Гейлард. |
Deliberately she let the wrap fall to the floor and stood there in the repaired negligee. | Она небрежно скинула накидку и осталась в пеньюаре. |
Интервал:
Закладка: