Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Dan and I had really tied one on the night before. | За эту ночь мы с Дэном сильно устали. |
I'd met him coming off the set and offered to give him a lift downtown. | Я встретил его, когда уходил со съемочной площадки, и предложил отвезти в город. |
But on the way we'd decided to stop and eat. | По пути мы решили остановиться где-нибудь и передохнуть. |
I was wound up tighter than a dollar watch and he'd offered to help me unwind. Steaks at a spot he knew, which ought to have been closed but wasn't, along with bourbon and later the works. | Я был взвинчен до предела, и Дэн посоветовал мне расслабиться. Мы проехались по нескольким ночным клубам, и после изрядного количества выпитого виски появились девочки. |
The works came out of his little black book, which all agents seem to carry. | Дэн нашел их с помощью маленькой черной записной книжки. Такие книжки есть у всех агентов. |
I'd unwound all right but now I wondered if they'd ever be able to wind me up again. | Расслабился я хорошо, но удастся ли мне теперь вернуться в нормальное состояние. |
His Jap houseboy had shirred eggs and sausages ready when I came out of the shower. I was starved. | Когда я вышел из ванной, слуга-японец принес яйца и сосиски. |
I ate six eggs and about a dozen of the little bangers. | Я съел шесть яиц и около дюжины сосисок. |
When I put down my fourth cup of coffee Dan smiled and asked, | Когда я допивал четвертую чашку кофе, Дэн улыбнулся и спросил: |
"How are yuh feeling now?" I grinned back at him. | - Ну, как теперь? |
"I never felt better in my life." | - Никогда в жизни не чувствовал себя лучше. |
It was true. | Это было правдой. |
For once I felt relaxed and loose. | Я испытывал расслабленность и умиротворенность. |
There wasn't the usual tightening in my gut as I thought about the day. | Не было и тени обычного напряжения, сковывавшего меня в начале дня. |
"You said something about getting down to business?" | - Так что ты там говорил о делах? |
We'd talked the night before, more than I usually did with a stranger. But Dan Pierce was different. | Мы о многом говорили с ним прошлой ночью. Обычно я не пускаюсь в откровения с незнакомыми людьми, но Дэн был человек особого склада. |
He was a type I hadn't encountered before and he fascinated me. | Раньше я не встречал таких - он буквально очаровал меня. |
He was tough, shrewd and knew what he wanted. | Он был умный, практичный и всегда знал, чего хочет. |
I was in over my head and I knew it. | В делах он был на голову выше меня, и я это понял. |
I wouldn't be for long, but until I got the hang of it I could use someone like Dan Pierce. | Конечно, так долго продолжаться не будет, но сейчас мне нужна была помощь именно такого человека, как Дэн Пирс. |
"I sold my agency this morning to MCA." | - Сегодня утром я продал свое агентство, - сказал Дэн. |
"What for?" | - Зачем? |
"Because I'm coming in with you." | - Хочу работать с вами. |
"Aren't you jumping the gun a little?" I asked. | - А ты не поторопился? |
"I'm only in for this one picture. | Я собираюсь делать только один фильм. |
What'll you do after that?" | На что же ты надеешься в дальнейшем? |
Dan smiled. | Дэн усмехнулся. |
"That's what you say. It even might be what you really believe, right now. | - Это вы сейчас так говорите и, возможно, даже верите в это. |
But I know different. | Но я знаю другое. |
You got a feel for this business - a natural feel for it that not many people have. | У вас есть чутье для кинобизнеса, настоящее чутье, которого лишены многие. |
And there's a challenge that you can't resist. You just found another gambling game. You'll stick." | Вы открыли для себя новую азартную игру и обязательно сыграете в нее. |
I sipped at the coffee. | Я отхлебнул кофе. |
It was strong and black, just the way I liked it. | Перспектива была довольно туманная, но я любил такие вещи. |
"And just how do you figure you can help?" I asked. | - А почему ты думаешь, что сможешь быть мне полезен? - спросил я. |
"Because I know all the angles in this business, all the dirty tricks it would take you a long time to find out about. | - Потому что я знаю в этом бизнесе все закоулки, все грязные трюки, разобраться в которых вам понадобится много времени. |
You're a busy man and time's the most valuable thing you've got. | Вы деловой человек, и время представляет для вас большую ценность. |
I wouldn't be worth half as much if motion pictures were your only business. | Вы не особо нуждались бы во мне, если бы занимались только кино. |
But it's not. And it never will be. | Но ведь это не так, и никогда так не будет. |
It's just another game of craps." | Для вас только новый вид игры. |
I stared at him. "Give me a free sample." | - Ну, дай мне для примера какой-нибудь совет. |
"For one thing," he said quickly, "I wouldn't have started the picture until I'd had a sound test on everyone." | - Пожалуйста, - быстро ответил Дэн. - Никогда не начинайте съемку фильма без звуковой пробы для каждого актера. |
"That's something I already learned. | - Это мне теперь и самому ясно. |
I want a sample of what I don't know." | А что-нибудь такое, чего бы я не знал. |
He reached around behind him for a blue-covered script. | Дэн обернулся и взял сценарий в голубой обложке. |
"If Rina comes off on the screen like that test indicates, we can make a few changes in this and save ourselves four hundred thousand dollars." | - Если Рина будет выглядеть на экране так же, как на пробе, то мы сможем внести изменения в сценарий, что сэкономит около четырехсот тысяч. |
"How?" | - Каким образом? |
"By building up her story and confining more of the picture to the New Orleans episode. | - Мы расширим ее роль и сосредоточимся на съемках эпизодов в Новом Орлеане. |
It'll save five weeks of exteriors and nobody knows yet how good those microphones work outside." | Мы выиграем пять недель, сократив съемки на натуре, тем более что неизвестно, как будут работать микрофоны во время этих съемок. |
I reached for a cigarette. "If we did that," I said slowly, "what happens to Nevada? | - Но если мы сделаем это, - медленно сказал я, доставая сигарету, - то что будет с Невадой? |
His part would be cut way down." | Ведь мы урежем его роль. |
Dan's eyes met mine steadily. | Дэн пристально посмотрел на меня. |
"Nevada's not my problem any more, he's MGA's. | - Меня больше не волнует Невада. |
I'm workin' for you now an' I figure you already used up all the sentiment you're entitled to on this picture. This is just like any other kind of business. The big thing is to make money." | Я работаю на вас, и советую вам тоже отбросить все сантименты, как будто вы беретесь за новое дело, которое может принести большие деньги, и только. |
I dragged on the butt and sipped at the coffee. | Я взял чашку и стал прихлебывать кофе маленькими глотками. |
For the first time since Rina called, I was back to normal. | Впервые с момента, когда позвонила Рина, я почувствовал себя в своей тарелке. |
For a while, she'd had me spinning like a top. | До сих пор я не знал, что делать, и она вертела мной как хотела. |
I didn't know whether I was coming or going. I felt different now. | Теперь все стало иначе. |
"What kind of deal do you have in mind?" | - Как ты представляешь себе нашу сделку? |
"No salary. | - Никакой заработной платы. |
Just a ten-per-cent piece of the action and an expense account." | Десять процентов с фильма и возмещение расходов. |
I laughed. "I thought you said you sold your agency." | - Мне кажется, ты сказал, что продал свое агентства, - рассмеялся я. |
"That's the only way I can figure my compensation without adding to your overhead." | - Только так я смогу тратить необходимые деньги, не перекладывая это на вас. |
"Don't kid me," I said. | - Не пытайся надуть меня. |
"You'd be living off the expense account." | Ведь ты будешь жить за счет возмещения расходов. |
"Sure I will. But even with a salary, I would. | - Конечно, но я буду жить за счет этого, даже получая заработную плату. |
How do you expect me to do a job for you if I can't spend money? | А как, вы думаете, я буду работать на вас, не тратя денег? |
Money is the only thing in this town nobody talks back to." | В этом городе единственная вещь, против которой не возражают, - это деньги. |
"I'll give you a ten-per-cent participation in profits. But no stock interest." | - Я дам тебе десять процентов от доходов, но ты не будешь владеть акциями. |
He studied me for a moment. "What about the expense account?" | - А как насчет возмещения расходов? |
"That's O.K." | - Все в порядке. |
Интервал:
Закладка: