Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a big picture and if it comes off, he'll be in solid again." Это великий фильм, и если он удастся, Ван Элстер упрочит свое положение.
"You mean he's shaky?" I asked. - А что, оно у него шаткое?
"Everybody in Hollywood is. From Garbo and Gilbert on down. - Как и у всех в Голливуде, начиная от Гарбо и кончая Джоном Гилбертом.
No one is sure just what talking pictures are going to do to their career. Никто из них не уверен, как сложится их карьера в звуковом кино.
I hear John Gilbert's voice is so bad that MGM won't even pencil him in for another picture." Я слышала, что у Джона Гилберта настолько плохой голос, что студия "МГМ" даже не пригласила его сниматься в следующем фильме.
"What about Nevada's voice?" - А как у Невады с голосом?
"It's good," she said. - Все в порядке, очень хороший голос. Позавчера мы делали звуковые пробы.
"Very good. We made a sound test the other day." "Well, that's one less thing to worry about." - Отлично, хотя бы за это можно не беспокоиться.
"Are you going to do it?" she asked. - Так ты возьмешься? - спросила она.
"What's in it for me if I do?" I countered. - А что я получу взамен?
"You could make a lot of money," she said. - Заработаешь кучу денег.
"I don't need it," I said. "I'll make a lot of money, anyway." Her eyes turned to me, her voice was cold. - В этом нет нужды, я везде зарабатываю много денег.
"You haven't changed, have you?" - Ты совсем не изменился, правда ведь? - холодно спросила Рина.
I shook my head. "No. - Нет.
Why should I? А почему я, собственно, должен меняться?
Does anybody? Разве кто-нибудь меняется?
Did you?" I reached for her hand. It was cold as ice. "Just how much are you willing to give to bail Nevada out?" Ты, например? - Я взял ее за руку, она была холодна как лед. - И как велико твое желание помочь Неваде?
Her eyes were steady on mine. Она пристально посмотрела на меня.
"I'd give everything I've got if it would help." - Я все отдала бы, чтобы помочь ему.
I felt a kind of sadness creeping into me. Мне стало грустно.
I wondered how many people would say that for me. Интересно, а сколько людей могли бы вот так сказать обо мне?
Right then, I couldn't think of one. Я не смог припомнить ни одного.
I let go of her hand and got out of the car. Отпустив ее руку, я вылез из машины.
She leaned toward me. "Well, Jonas, have you made up your mind?" - Джонас, ты уже принял решение?
"Not yet," I said slowly. "There's a lot more I have to know about." - Еще нет, - тихо ответил я. - Мне нужно еще кое-что узнать.
"Oh." She leaned back disappointedly. - Ох, - разочарованно воскликнула Рина.
"But don't you worry," I said. "If I do it, you'll be the first one I come to for payment." - Но не волнуйся, если я возьмусь за это, то ты будешь первая, с кого я потребую плату.
She signaled the chauffeur. He put the car into gear. "Knowing you," she said quietly, "I never expected anything else." - Зная тебя, я и не ожидала ничего другого, -сказала Рина и сделала знак шоферу.
The limousine rolled away and I turned and walked into the hotel. Огни автомобиля удалились, а я повернулся и пошел в отель.
I went up to my room and opened up the script. Поднявшись в комнату, я открыл сценарий.
It took about an hour and a half to go through it. It was almost six o'clock before I closed my eyes. Когда через полтора часа я закончил читать и закрыл глаза, было шесть утра.
6. 6.
The telephone kept banging away at my head. Затрещал телефон.
I shook my head to clear it and looked at my watch. It was a few minutes past seven. Я потряс головой, приходя в себя, и взглянул на часы - они показывали начало восьмого.
I picked up the phone. Я снял трубку.
"Mr. Cord? - Мистер Корд?
Von Elster here. Это Ван Элстер.
I'm sorry to bother you so early, but I'm down in the lobby with Mr. Norman. Извините, что беспокою вас так рано, но я внизу в вестибюле с мистером Норманом.
It's very important we see you before you meet with Nevada." Нам очень важно поговорить с вами до того, как вы увидитесь с Невадой.
"Who's Norman?" I asked, still trying to clear my head. - Кто такой Норман? - спросил я, все еще не в силах стряхнуть сон.
"Bernard B. Norman of Norman Pictures. That's the company releasing the picture. - Бернард Норман, глава "Норман Пикчерз" -компании по прокату фильмов.
Mr. Norman feels he can be of help to you in making the right kind of deal with Nevada." Мистер Норман считает, что мог бы помочь вам принять правильное решение в отношении сделки с Невадой.
"Why should I need any help?" I asked. - А почему мне нужна чья-то помощь?
"I've known Nevada all my life." Я знаю Неваду всю жизнь.
His voice grew confidential. Ван Элстер понизил голос.
"Nevada's all right, Mr. Cord. But his agent, Dan Pierce, is a very sharp man. - С Невадой все в порядке, мистер Корд, но его агент Дэн Пирс очень скользкий человек.
Mr. Norman just wants to give you a few pointers before you tangle with him." Мистер Норман просто хотел дать вам несколько советов перед тем, как вы будете разговаривать с ним.
I reached for a cigarette. Я потянулся за сигаретой.
Von Elster hadn't lost any time. Этот Ван Элстер даром времени не теряет.
He'd run right back to his boss the minute he smelled my money. Как только запахло моими деньгами, он тут же помчался к своему боссу.
I didn't know what they wanted but I was damn sure it boded no good for Nevada. Не знаю, чего они хотели, но я, черт побери, был уверен, что это будет не на пользу Неваде.
"Wait down there until I can get dressed. I'll call you." - Подождите, пока я оденусь, я позвоню.
I put down the phone and finished lighting the cigarette. Я положил трубку и прикурил.
The blue cover of the script caught my eye. В глаза бросилась голубая обложка сценария.
I picked up the telephone again. I gave the operator Tony Moroni's home number out in the valley. Я снова снял трубку и назвал телефонистке домашний номер Тони Морони.
"Sorry to wake you up, Tony," I said. "This is Jonas." - Извини, что разбудил тебя, Тони, - сказал я. -Это Джонас.
His soft voice chuckled over the phone. В трубке раздался мягкий голос Морони.
"That's all right, Jonas. I get up early, anyway. - Все в порядке, Джонас, я встаю очень рано.
By the way, congratulations on your marriage." Кстати, прими мои поздравления по поводу женитьбы.
"Thanks," I said automatically, suddenly remembering I hadn't even thought about Monica since I came to town. "Did you bank Nevada Smith's new picture?" - Спасибо, - машинально ответил я и внезапно вспомнил, что со времени моего приезда сюда ни разу не подумал о Монике. - Ты финансировал новую картину Невады Смита?
"The Renegade?" - "Предатель"?
"Yeah." - Да
"Yes, we did," he answered. - Я.
"What's the story on it?" I asked. - Что там за история с ней?
"Its a good picture," he said. - Очень хороший фильм.
"It would have a bettor chance if it were a talkie, but it's a good picture." Конечно, лучше, если бы он был звуковой, но все равно фильм очень хороший.
"If you think it's good, why are you calling your loan?" - Но если ты так считаешь, то почему требуешь возврата ссуды?
"Let me ask a question first, Jonas," he said. - Позволь мне задать один вопрос, Джонас.
"Exactly what is your interest?" Какой у тебя здесь интерес?
"I don't know yet," I said frankly. "Nevada's my friend. I want to find out what's happening. - Еще не знаю, - откровенно признался я. - Невада мой друг, и я хочу понять, что произошло.
Why are you calling the loan?" Почему ты требуешь возврата ссуды?
"You know how we work," he explained. "We made the loan to Smith on his collateral plus the guarantee of the Norman Pictures Company. - Ты же знаешь, как мы работаем, - начал объяснять Морони. - Мы дали ссуду Смиту под его обеспечение плюс гарантии компании "Норман Пикчерз".
Now Bernie Norman needs credit to remake some of his own pictures, so he's withdrawing his guarantee. Automatically, that means we have to call in the loan." А сейчас Берни Норману понадобился кредит, чтобы переделать свои собственные картины, и он отзывает гарантии, а это автоматически означает, что мы требуем возврата ссуды.
No wonder Von Elster and Bernie Norman were down in the lobby waiting to see me. Меня совсем не тревожило, что Ван Элстер и Норман ждут меня внизу в вестибюле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x