Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It's a big picture and if it comes off, he'll be in solid again." | Это великий фильм, и если он удастся, Ван Элстер упрочит свое положение. |
"You mean he's shaky?" I asked. | - А что, оно у него шаткое? |
"Everybody in Hollywood is. From Garbo and Gilbert on down. | - Как и у всех в Голливуде, начиная от Гарбо и кончая Джоном Гилбертом. |
No one is sure just what talking pictures are going to do to their career. | Никто из них не уверен, как сложится их карьера в звуковом кино. |
I hear John Gilbert's voice is so bad that MGM won't even pencil him in for another picture." | Я слышала, что у Джона Гилберта настолько плохой голос, что студия "МГМ" даже не пригласила его сниматься в следующем фильме. |
"What about Nevada's voice?" | - А как у Невады с голосом? |
"It's good," she said. | - Все в порядке, очень хороший голос. Позавчера мы делали звуковые пробы. |
"Very good. We made a sound test the other day." "Well, that's one less thing to worry about." | - Отлично, хотя бы за это можно не беспокоиться. |
"Are you going to do it?" she asked. | - Так ты возьмешься? - спросила она. |
"What's in it for me if I do?" I countered. | - А что я получу взамен? |
"You could make a lot of money," she said. | - Заработаешь кучу денег. |
"I don't need it," I said. "I'll make a lot of money, anyway." Her eyes turned to me, her voice was cold. | - В этом нет нужды, я везде зарабатываю много денег. |
"You haven't changed, have you?" | - Ты совсем не изменился, правда ведь? - холодно спросила Рина. |
I shook my head. "No. | - Нет. |
Why should I? | А почему я, собственно, должен меняться? |
Does anybody? | Разве кто-нибудь меняется? |
Did you?" I reached for her hand. It was cold as ice. "Just how much are you willing to give to bail Nevada out?" | Ты, например? - Я взял ее за руку, она была холодна как лед. - И как велико твое желание помочь Неваде? |
Her eyes were steady on mine. | Она пристально посмотрела на меня. |
"I'd give everything I've got if it would help." | - Я все отдала бы, чтобы помочь ему. |
I felt a kind of sadness creeping into me. | Мне стало грустно. |
I wondered how many people would say that for me. | Интересно, а сколько людей могли бы вот так сказать обо мне? |
Right then, I couldn't think of one. | Я не смог припомнить ни одного. |
I let go of her hand and got out of the car. | Отпустив ее руку, я вылез из машины. |
She leaned toward me. "Well, Jonas, have you made up your mind?" | - Джонас, ты уже принял решение? |
"Not yet," I said slowly. "There's a lot more I have to know about." | - Еще нет, - тихо ответил я. - Мне нужно еще кое-что узнать. |
"Oh." She leaned back disappointedly. | - Ох, - разочарованно воскликнула Рина. |
"But don't you worry," I said. "If I do it, you'll be the first one I come to for payment." | - Но не волнуйся, если я возьмусь за это, то ты будешь первая, с кого я потребую плату. |
She signaled the chauffeur. He put the car into gear. "Knowing you," she said quietly, "I never expected anything else." | - Зная тебя, я и не ожидала ничего другого, -сказала Рина и сделала знак шоферу. |
The limousine rolled away and I turned and walked into the hotel. | Огни автомобиля удалились, а я повернулся и пошел в отель. |
I went up to my room and opened up the script. | Поднявшись в комнату, я открыл сценарий. |
It took about an hour and a half to go through it. It was almost six o'clock before I closed my eyes. | Когда через полтора часа я закончил читать и закрыл глаза, было шесть утра. |
6. | 6. |
The telephone kept banging away at my head. | Затрещал телефон. |
I shook my head to clear it and looked at my watch. It was a few minutes past seven. | Я потряс головой, приходя в себя, и взглянул на часы - они показывали начало восьмого. |
I picked up the phone. | Я снял трубку. |
"Mr. Cord? | - Мистер Корд? |
Von Elster here. | Это Ван Элстер. |
I'm sorry to bother you so early, but I'm down in the lobby with Mr. Norman. | Извините, что беспокою вас так рано, но я внизу в вестибюле с мистером Норманом. |
It's very important we see you before you meet with Nevada." | Нам очень важно поговорить с вами до того, как вы увидитесь с Невадой. |
"Who's Norman?" I asked, still trying to clear my head. | - Кто такой Норман? - спросил я, все еще не в силах стряхнуть сон. |
"Bernard B. Norman of Norman Pictures. That's the company releasing the picture. | - Бернард Норман, глава "Норман Пикчерз" -компании по прокату фильмов. |
Mr. Norman feels he can be of help to you in making the right kind of deal with Nevada." | Мистер Норман считает, что мог бы помочь вам принять правильное решение в отношении сделки с Невадой. |
"Why should I need any help?" I asked. | - А почему мне нужна чья-то помощь? |
"I've known Nevada all my life." | Я знаю Неваду всю жизнь. |
His voice grew confidential. | Ван Элстер понизил голос. |
"Nevada's all right, Mr. Cord. But his agent, Dan Pierce, is a very sharp man. | - С Невадой все в порядке, мистер Корд, но его агент Дэн Пирс очень скользкий человек. |
Mr. Norman just wants to give you a few pointers before you tangle with him." | Мистер Норман просто хотел дать вам несколько советов перед тем, как вы будете разговаривать с ним. |
I reached for a cigarette. | Я потянулся за сигаретой. |
Von Elster hadn't lost any time. | Этот Ван Элстер даром времени не теряет. |
He'd run right back to his boss the minute he smelled my money. | Как только запахло моими деньгами, он тут же помчался к своему боссу. |
I didn't know what they wanted but I was damn sure it boded no good for Nevada. | Не знаю, чего они хотели, но я, черт побери, был уверен, что это будет не на пользу Неваде. |
"Wait down there until I can get dressed. I'll call you." | - Подождите, пока я оденусь, я позвоню. |
I put down the phone and finished lighting the cigarette. | Я положил трубку и прикурил. |
The blue cover of the script caught my eye. | В глаза бросилась голубая обложка сценария. |
I picked up the telephone again. I gave the operator Tony Moroni's home number out in the valley. | Я снова снял трубку и назвал телефонистке домашний номер Тони Морони. |
"Sorry to wake you up, Tony," I said. "This is Jonas." | - Извини, что разбудил тебя, Тони, - сказал я. -Это Джонас. |
His soft voice chuckled over the phone. | В трубке раздался мягкий голос Морони. |
"That's all right, Jonas. I get up early, anyway. | - Все в порядке, Джонас, я встаю очень рано. |
By the way, congratulations on your marriage." | Кстати, прими мои поздравления по поводу женитьбы. |
"Thanks," I said automatically, suddenly remembering I hadn't even thought about Monica since I came to town. "Did you bank Nevada Smith's new picture?" | - Спасибо, - машинально ответил я и внезапно вспомнил, что со времени моего приезда сюда ни разу не подумал о Монике. - Ты финансировал новую картину Невады Смита? |
"The Renegade?" | - "Предатель"? |
"Yeah." | - Да |
"Yes, we did," he answered. | - Я. |
"What's the story on it?" I asked. | - Что там за история с ней? |
"Its a good picture," he said. | - Очень хороший фильм. |
"It would have a bettor chance if it were a talkie, but it's a good picture." | Конечно, лучше, если бы он был звуковой, но все равно фильм очень хороший. |
"If you think it's good, why are you calling your loan?" | - Но если ты так считаешь, то почему требуешь возврата ссуды? |
"Let me ask a question first, Jonas," he said. | - Позволь мне задать один вопрос, Джонас. |
"Exactly what is your interest?" | Какой у тебя здесь интерес? |
"I don't know yet," I said frankly. "Nevada's my friend. I want to find out what's happening. | - Еще не знаю, - откровенно признался я. - Невада мой друг, и я хочу понять, что произошло. |
Why are you calling the loan?" | Почему ты требуешь возврата ссуды? |
"You know how we work," he explained. "We made the loan to Smith on his collateral plus the guarantee of the Norman Pictures Company. | - Ты же знаешь, как мы работаем, - начал объяснять Морони. - Мы дали ссуду Смиту под его обеспечение плюс гарантии компании "Норман Пикчерз". |
Now Bernie Norman needs credit to remake some of his own pictures, so he's withdrawing his guarantee. Automatically, that means we have to call in the loan." | А сейчас Берни Норману понадобился кредит, чтобы переделать свои собственные картины, и он отзывает гарантии, а это автоматически означает, что мы требуем возврата ссуды. |
No wonder Von Elster and Bernie Norman were down in the lobby waiting to see me. | Меня совсем не тревожило, что Ван Элстер и Норман ждут меня внизу в вестибюле. |
Интервал:
Закладка: