Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at her. "He said it had something to do with you. That he wanted more time to be your father." - Он сказал, что хочет больше времени уделять тебе.
She stared at me for a moment, then began to laugh. Некоторое время она молчала, недоуменно уставившись на меня, потом рассмеялась.
"Well, I'll be damned," she said. "All my life I wanted him to pay some kind of attention to me and now, when I don't need him any more, he suddenly wants to play daddy." - Черт побери, всю жизнь я хотела, чтобы он уделял мне больше внимания, и теперь, когда я не нуждаюсь в нем, он решил поиграть в заботливого отца.
"Don't need him any more?" She nodded. - Ты больше в нем не нуждаешься?
"Not any more. Ever," she said slowly. She came off the bed and laid her head against my chest. Her voice was a childlike whisper of confidence. "Not now that I have you. You're everything to me - father, brother, lover." - Он мне больше не нужен. - Моника встала с кровати, подошла и положила голову мне на грудь. - Теперь у меня есть ты, - прошептала она доверчивым детским голоском. - Ты для меня все: отец, брат, любовник.
I stroked her soft brown hair slowly. Я погладил ее каштановые волосы.
Suddenly, a surge of sympathy came up inside me. I knew how alone you could be when you were nineteen. Her eyes were closed and there were faintly blue weary hollows in the soft white flesh beneath them. Внезапно я почувствовал к ней большую нежность - мне-то было известно, каким одиноким можно быть в девятнадцать лет.
I pressed my lips lightly to her forehead. Я ласково поцеловал ее в лоб.
"Come to bed, child," I said gently. "It's almost morning." - Давай спать, детка, уже почти утро.
She was asleep in a moment, her head resting on my shoulder, her neck in the crook of my arm. Она уснула мгновенно. Голова ее покоилась на моем плече, я обнял ее за шею.
For a long time, I couldn't fall asleep. I lay there looking down at her quiet face as the sun came up and light spilled into the room. Я долго не мог уснуть, разглядывая ее спокойное лицо. Взошло солнце, и его первые лучи заполнили комнату.
Damn Amos Winthrop! Damn Jonas Cord! Чертов Эймос Уинтроп, чертов Джонас Корд!
I cursed all men who were too busy and self-centered to be fathers to their children. Я проклинал всех людей, которые были слишком заняты и слишком эгоистичны, чтобы быть отцами своим детям.
I began to feel weariness seep through me. Half asleep, I felt her move beside me and the warmth of her long, graceful body flowed down along my side. Я начал дремать, согреваемый теплом ее стройного, изящного тела.
Then sleep came. The dark, starless night of wonderful sleep. Потом пришел сон, глубокий чудесный сон.
We were married the next evening at the Little Chapel in Reno. На следующий вечер мы обвенчались в церкви в Рино.
4. 4.
I SAW THE GLEAMING PHOSPHORESCENCE MOVING in the water and flicked the fly gaily across the stream just over the trout. Заметив сверкание чешуи в воде, я закинул блесну как раз в то место, где резвилась форель.
The instinct came up in me. I knew I had him. Меня охватил азарт, я знал, что поймаю ее.
Everything was right. The water, the flickering shadows from the trees lining the bank, the bottle-blue, green and red tail of the fly at the end of my line. Все было прекрасно: и тени от деревьев на берегу ручья, и голубые, зеленые, красные блики сверкавшей блесны.
Another moment and the bastard would strike. Еще немного, и она попадется.
I set myself when I heard Monica's voice from the bank behind me. В этот момент я услышал голос Моники, доносившийся с берега.
"Jonas!" - Джонас!
Her voice shattered the stillness and the trout dived for the bottom of the stream. The fly began to drag and before I turned around, I knew the honeymoon was over. От звука ее голоса форель скрылась в глубине и, еще не успев обернуться, я почувствовал, что медовый месяц кончился.
"What is it?" I growled. - Что такое?
She stood there in a pair of shorts, her knees red and her nose peeling. Она стояла на берегу в шортах, коленки покраснела, нос шелушился.
"There's a telephone call for you. From Los Angeles." - Тебя просят к телефону из Лос-Анджелеса.
"Who?" - Кто?
"I don't know," she answered. "It's a woman. She didn't give her name." - Не знаю, какая-то женщина, но она не представилась.
I looked back at the stream. Я обернулся и посмотрел на ручей.
There were no lights in the water. The fish were gone. That was the end of it. The fishing was over for the day. I started toward the bank. Рыба уже не плескалась, а это значило, что она ушла и рыбалка закончилась.
"Tell her to hold on," I said. "I'll be up there in a minute." - Скажи ей, пусть подождет минуту, - крикнул я и побрел к берегу.
She nodded and started back to the cabin. I began to reel in the line. Моника кивнула и вернулась в хижину, а я принялся складывать удочку.
I wondered who could be calling me. Интересно, кто бы это мог быть.
Not many people knew about the cabin in the hills. Очень мало людей знало об этой хижине в горах.
When I was a kid, I used to come up here with Nevada. My father always intended to come along but he never did make it. I came out of the stream and trudged up the path. Когда я был ребенком, то приезжал сюда с Невадой, отец всегда хотел поехать с нами, но так и не собрался.
It was late in the afternoon and the evening sounds were just beginning. Through the trees I could hear the crickets beginning their song. Было уже далеко за полдень и воздух наполнился вечерними звуками, из чащи леса доносилось стрекотание цикад.
I laid the rod alongside the outside wall of the cabin and went inside. Прислонив удочку к стене хижины, я вошел в комнату.
Monica was sitting in a chair near the telephone, turning the pages of a magazine. Моника сидела в кресле рядом с телефоном и листала журнал.
I picked up the phone. Я взял трубку.
"Hello." - Алло?
"Mr. Cord?" - Мистер Корд?
"Yes." - Да-
"Just a moment," the operator sang. "Los Angeles, your party is on the wire." - Подождите минутку, на проводе Лос-Анджелес,- сказала телефонистка.
I heard a click, then a familiar voice. Вдруг я услышал щелчок и знакомый низкий голос произнес:
"Jonas?" - Джонас?
"Rina?" - Рина?
"Yes," she said. "I've been trying to get you for three days. Nobody would tell me where you were, then I thought of the cabin." - Да, - ответила она. - Я три дня разыскиваю тебя, никто не знает где ты, и я подумала о хижине.
"Great," I said, looking over the telephone at Monica. - Молодец, - сказал я, взглянув на Монику.
She was looking down at the magazine but I knew she was listening. Казалось, что она увлечена журналом, но я знал, что она прислушивается.
"By the way," Rina said in that low, husky voice. "Congratulations. I hope you'll be very happy. - Между прочим, прими мои поздравления, надеюсь, что ты счастлив.
Your bride's a very pretty girl." У тебя очень приятная жена.
"You know her?" - Ты знаешь ее?
"No," Rina answered quickly. "I saw the pictures in the papers." - Нет, - быстро ответила Рина, - видела фотографии в газетах.
"Oh," I said. "Thanks. But that isn't why you called." - А-а, спасибо, но надеюсь, ты не для этого позвонила?
"No, it's not," she said with her usual directness. "I need your help." - Конечно нет, - ответила она с присущей ей прямотой. - Мне нужна твоя помощь.
"If it's another ten you need, I can always let you have it." - Если тебе нужны очередные десять тысяч, то пожалуйста.
"It's for more money than that. Much more." - Мне нужно гораздо больше денег.
"How much more?" - Насколько больше?
"Two million dollars." - Два миллиона.
"What?" I all but yelled. "What the hell do you need that much money for?" - Что? - воскликнул я, - для чего, черт возьми, тебе нужны такие деньги?
"It's not for myself," she said. Her voice sounded very upset. "It's for Nevada. - Это не мне, - в голосе ее прозвучали печальные нотки, - это для Невады.
He's in a bind. He's about to lose everything he's got." Он в затруднительном положении и может потерять все, что имеет.
"But I thought he was doing great. - А я думал, он процветает.
The papers say he's making a half million dollars a year." Газеты писали, что он зарабатывает по пятьсот тысяч в год.
"He is," Rina said. "But- " - Это так, но...
"But what?" I pulled out a cigarette and fished around for a match. - Что но? - Я вытащил сигарету и поискал спички.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x