Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I looked at her. "He said it had something to do with you. That he wanted more time to be your father." | - Он сказал, что хочет больше времени уделять тебе. |
She stared at me for a moment, then began to laugh. | Некоторое время она молчала, недоуменно уставившись на меня, потом рассмеялась. |
"Well, I'll be damned," she said. "All my life I wanted him to pay some kind of attention to me and now, when I don't need him any more, he suddenly wants to play daddy." | - Черт побери, всю жизнь я хотела, чтобы он уделял мне больше внимания, и теперь, когда я не нуждаюсь в нем, он решил поиграть в заботливого отца. |
"Don't need him any more?" She nodded. | - Ты больше в нем не нуждаешься? |
"Not any more. Ever," she said slowly. She came off the bed and laid her head against my chest. Her voice was a childlike whisper of confidence. "Not now that I have you. You're everything to me - father, brother, lover." | - Он мне больше не нужен. - Моника встала с кровати, подошла и положила голову мне на грудь. - Теперь у меня есть ты, - прошептала она доверчивым детским голоском. - Ты для меня все: отец, брат, любовник. |
I stroked her soft brown hair slowly. | Я погладил ее каштановые волосы. |
Suddenly, a surge of sympathy came up inside me. I knew how alone you could be when you were nineteen. Her eyes were closed and there were faintly blue weary hollows in the soft white flesh beneath them. | Внезапно я почувствовал к ней большую нежность - мне-то было известно, каким одиноким можно быть в девятнадцать лет. |
I pressed my lips lightly to her forehead. | Я ласково поцеловал ее в лоб. |
"Come to bed, child," I said gently. "It's almost morning." | - Давай спать, детка, уже почти утро. |
She was asleep in a moment, her head resting on my shoulder, her neck in the crook of my arm. | Она уснула мгновенно. Голова ее покоилась на моем плече, я обнял ее за шею. |
For a long time, I couldn't fall asleep. I lay there looking down at her quiet face as the sun came up and light spilled into the room. | Я долго не мог уснуть, разглядывая ее спокойное лицо. Взошло солнце, и его первые лучи заполнили комнату. |
Damn Amos Winthrop! Damn Jonas Cord! | Чертов Эймос Уинтроп, чертов Джонас Корд! |
I cursed all men who were too busy and self-centered to be fathers to their children. | Я проклинал всех людей, которые были слишком заняты и слишком эгоистичны, чтобы быть отцами своим детям. |
I began to feel weariness seep through me. Half asleep, I felt her move beside me and the warmth of her long, graceful body flowed down along my side. | Я начал дремать, согреваемый теплом ее стройного, изящного тела. |
Then sleep came. The dark, starless night of wonderful sleep. | Потом пришел сон, глубокий чудесный сон. |
We were married the next evening at the Little Chapel in Reno. | На следующий вечер мы обвенчались в церкви в Рино. |
4. | 4. |
I SAW THE GLEAMING PHOSPHORESCENCE MOVING in the water and flicked the fly gaily across the stream just over the trout. | Заметив сверкание чешуи в воде, я закинул блесну как раз в то место, где резвилась форель. |
The instinct came up in me. I knew I had him. | Меня охватил азарт, я знал, что поймаю ее. |
Everything was right. The water, the flickering shadows from the trees lining the bank, the bottle-blue, green and red tail of the fly at the end of my line. | Все было прекрасно: и тени от деревьев на берегу ручья, и голубые, зеленые, красные блики сверкавшей блесны. |
Another moment and the bastard would strike. | Еще немного, и она попадется. |
I set myself when I heard Monica's voice from the bank behind me. | В этот момент я услышал голос Моники, доносившийся с берега. |
"Jonas!" | - Джонас! |
Her voice shattered the stillness and the trout dived for the bottom of the stream. The fly began to drag and before I turned around, I knew the honeymoon was over. | От звука ее голоса форель скрылась в глубине и, еще не успев обернуться, я почувствовал, что медовый месяц кончился. |
"What is it?" I growled. | - Что такое? |
She stood there in a pair of shorts, her knees red and her nose peeling. | Она стояла на берегу в шортах, коленки покраснела, нос шелушился. |
"There's a telephone call for you. From Los Angeles." | - Тебя просят к телефону из Лос-Анджелеса. |
"Who?" | - Кто? |
"I don't know," she answered. "It's a woman. She didn't give her name." | - Не знаю, какая-то женщина, но она не представилась. |
I looked back at the stream. | Я обернулся и посмотрел на ручей. |
There were no lights in the water. The fish were gone. That was the end of it. The fishing was over for the day. I started toward the bank. | Рыба уже не плескалась, а это значило, что она ушла и рыбалка закончилась. |
"Tell her to hold on," I said. "I'll be up there in a minute." | - Скажи ей, пусть подождет минуту, - крикнул я и побрел к берегу. |
She nodded and started back to the cabin. I began to reel in the line. | Моника кивнула и вернулась в хижину, а я принялся складывать удочку. |
I wondered who could be calling me. | Интересно, кто бы это мог быть. |
Not many people knew about the cabin in the hills. | Очень мало людей знало об этой хижине в горах. |
When I was a kid, I used to come up here with Nevada. My father always intended to come along but he never did make it. I came out of the stream and trudged up the path. | Когда я был ребенком, то приезжал сюда с Невадой, отец всегда хотел поехать с нами, но так и не собрался. |
It was late in the afternoon and the evening sounds were just beginning. Through the trees I could hear the crickets beginning their song. | Было уже далеко за полдень и воздух наполнился вечерними звуками, из чащи леса доносилось стрекотание цикад. |
I laid the rod alongside the outside wall of the cabin and went inside. | Прислонив удочку к стене хижины, я вошел в комнату. |
Monica was sitting in a chair near the telephone, turning the pages of a magazine. | Моника сидела в кресле рядом с телефоном и листала журнал. |
I picked up the phone. | Я взял трубку. |
"Hello." | - Алло? |
"Mr. Cord?" | - Мистер Корд? |
"Yes." | - Да- |
"Just a moment," the operator sang. "Los Angeles, your party is on the wire." | - Подождите минутку, на проводе Лос-Анджелес,- сказала телефонистка. |
I heard a click, then a familiar voice. | Вдруг я услышал щелчок и знакомый низкий голос произнес: |
"Jonas?" | - Джонас? |
"Rina?" | - Рина? |
"Yes," she said. "I've been trying to get you for three days. Nobody would tell me where you were, then I thought of the cabin." | - Да, - ответила она. - Я три дня разыскиваю тебя, никто не знает где ты, и я подумала о хижине. |
"Great," I said, looking over the telephone at Monica. | - Молодец, - сказал я, взглянув на Монику. |
She was looking down at the magazine but I knew she was listening. | Казалось, что она увлечена журналом, но я знал, что она прислушивается. |
"By the way," Rina said in that low, husky voice. "Congratulations. I hope you'll be very happy. | - Между прочим, прими мои поздравления, надеюсь, что ты счастлив. |
Your bride's a very pretty girl." | У тебя очень приятная жена. |
"You know her?" | - Ты знаешь ее? |
"No," Rina answered quickly. "I saw the pictures in the papers." | - Нет, - быстро ответила Рина, - видела фотографии в газетах. |
"Oh," I said. "Thanks. But that isn't why you called." | - А-а, спасибо, но надеюсь, ты не для этого позвонила? |
"No, it's not," she said with her usual directness. "I need your help." | - Конечно нет, - ответила она с присущей ей прямотой. - Мне нужна твоя помощь. |
"If it's another ten you need, I can always let you have it." | - Если тебе нужны очередные десять тысяч, то пожалуйста. |
"It's for more money than that. Much more." | - Мне нужно гораздо больше денег. |
"How much more?" | - Насколько больше? |
"Two million dollars." | - Два миллиона. |
"What?" I all but yelled. "What the hell do you need that much money for?" | - Что? - воскликнул я, - для чего, черт возьми, тебе нужны такие деньги? |
"It's not for myself," she said. Her voice sounded very upset. "It's for Nevada. | - Это не мне, - в голосе ее прозвучали печальные нотки, - это для Невады. |
He's in a bind. He's about to lose everything he's got." | Он в затруднительном положении и может потерять все, что имеет. |
"But I thought he was doing great. | - А я думал, он процветает. |
The papers say he's making a half million dollars a year." | Газеты писали, что он зарабатывает по пятьсот тысяч в год. |
"He is," Rina said. "But- " | - Это так, но... |
"But what?" I pulled out a cigarette and fished around for a match. | - Что но? - Я вытащил сигарету и поискал спички. |
Интервал:
Закладка: