Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Название:Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Good." | - Хорошо. |
"Real good," Buzz added. | - Очень хорошо, - добавил Баз. |
We meant it. | И это действительно было так. |
Five days ago, we took off from Le Bourget in Paris. | Пять дней назад мы вылетели из Ле-Бурже под Парижем. |
Newfoundland, New York, Chicago, Los Angeles -five days. | Ньюфаундленд, Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес - пять дней. |
A reporter came running up, waving a sheet of paper. | Теперь репортеры вытащили блокноты. |
"You just broke the Chicago-to-L-A. record!" he said. "That makes five records you broke on this flight!" | - Сам по себе перелет Чикаго - Лос-Анджелес -рекордный, не говоря уже о том, что за весь полет вы установили еще пять рекордов. |
"One for each day." I grinned. "That's nothin' to complain about." | - По одному рекорду в день, - усмехнулся я, - грех жаловаться. |
"Does that mean you'll get the mail contract?" a reporter asked. | - Значит ли это, что вы получите почтовый контракт? |
Behind them, at the entrance to the hangar, I could see McAllister waving frantically. | Позади репортеров у входа в ангар я увидел Макаллистера, приветственно махавшего рукой. |
"That's the business end," I said. "I leave that to my partner, Buzz. He'll fill you gentlemen in on it." | - Это уже деловой вопрос, - ответил я. - Господа, я оставляю вам своего партнера, он все объяснит. |
I cut away from them quickly, leaving them to surround Buzz while I walked over to McAllister. | Я быстро вышел из толпы, сомкнувшейся вокруг База, и подошел к Макаллистеру. |
His face wore a harassed expression. | На лице его было волнение. |
"I thought you'd never get here on time." | - Я думал, ты не прилетишь вовремя. |
"I said I'd be in by nine o'clock." | - Я же сказал, что буду в девять. |
He took my arm. | Он схватил меня за руку. |
"I've got a car waiting," he said. "We'll go right to the bank from here. | - У меня здесь машина, поедем-ка прямо в банк. |
I told them I'd bring you down." | Я сказал, что привезу тебя. |
"Wait a minute," I said, shaking my arm free. | - Минутку. - Я вырвал руку. - Кому сказал? |
"Told who?" "The syndication group that agreed to meet your price for the sublicensing of the high-speed injection mold. | - Представителям группы синдикатов, которые согласились с твоей ценой на лицензию на высокоскоростное литье под давлением. |
Even Du Pont's coming in with them now." He took my arm again and began to hurry me to the car. | В этот раз приехал даже представитель Дюпона. -Он снова схватил меня за руку и потащил к машине. |
I pulled free again. | Я снова вырвался. |
"Wait a minute," I said. "I haven't been near a bed for five days and I'm beat. | - Подожди, я не был в кровати пять дней, я разбит. |
I'll see them tomorrow." | Повидаюсь с ними завтра. |
'Tomorrow?" he yelled. "They're waiting down there now!" | - Завтра? - вскричал он. - Но они ждут тебя сейчас. |
"I don't give a damn," I said. "Let 'em wait." | - Ну и черт с ними, подождут. |
"But they're giving you ten million dollars!" | - Но они дают тебе десять миллионов! |
"They're giving me nothing," I said. "They had the same chance to buy that patent we did. | - Они мне ничего не дают, могли бы с таким же успехом приобрести патент, как это сделал я. |
They were all in Europe that year but they were too tight. | В то время они все были в Европе, но поскупились. |
Now they need it, they can wait until tomorrow." | А если им теперь понадобилась лицензия, то могут подождать до завтра. |
I got into the car. | Я сел в машину и сказал: |
"The Beverly Hills Hotel." | - В отель "Беверли-Хиллз". |
McAllister climbed in beside me. He looked distraught. | Расстроенный Макаллистер уселся сзади. |
"Tomorrow?" he said. | - Завтра? |
"They don't want to wait." The chauffeur started the car. | Он они не хотят ждать. |
I looked over at McAllister and grinned. I began to feel a little sorry for him. | Я посмотрел на Макаллистера, и мне стало немного жаль его. |
I knew it hadn't been an easy deal to swing. | Такую сделку провернуть было нелегко. |
"Tell you what," I said gently. | - Тогда вот что. |
"Let me get six hours' shut-eye and then we can meet." | Дай мне поспать шесть часов, а потом встретимся. |
"That will be three o'clock in the morning!" Max exclaimed. | - Но ведь будет три утра! - воскликнул он. |
I nodded. | Я кивнул. |
"Bring them to my suite in the hotel. I'll be ready for them then." | - Приводи их ко мне в номер, я буду готов. * * * |
Monica Winthrop was waiting in the suite. | В номере меня ждала Моника Уинтроп. |
She got up from the couch and put out her cigarette as I came in. She ran over and kissed me. | Когда я вошел, она поднялась с дивана, отложила сигарету, подбежала ко мне и поцеловала. |
"Oh, what a beard!" she exclaimed in mock surprise. | - О, вот это борода, - удивленно воскликнула она. |
"What're you doin' here?" I asked. "I was looking for you at the airport." | - Что ты тут делаешь? - спросил я. - Я искал тебя на аэродроме. |
"I would have been there but I was afraid Daddy would show up," she said quickly. | - Я не пошла туда, потому что боялась встретить отца. |
She was right. | Она была права. |
Amos Winthrop was too much of a heller not to recognize the symptoms. | Эймос Уинтроп был не таким уж простаком, чтобы не догадаться, в чем дело. |
The trouble was he couldn't divide his time properly. He let women interfere with his work and work interfere with his women. | Его беда заключалась в другом - он не умел правильно распределять свое время, поэтому женщины мешали работе, а работа мешала общению с женщинами. |
But Monica was his only daughter and, like all rakes, he thought of her as something special. Which she was. But not in the way he thought. | Моника была его единственной дочерью, но, как всякий распутник, он думал о ней не то, что она представляла собой на самом деле. |
"Mix me a drink," I said, walking past her to the bedroom. "I'm going to slip into a hot tub. I smell so loud I can hear myself." | - Сделай мне выпить, - сказал я, проходя за ней в спальню. - А не то я усну прямо в ванной; от меня так несет, что я сам это ощущаю. |
She picked up a tumbler filled with bourbon and ice and followed me into the bedroom. | Моника протянула мне виски со льдом. |
"I had your drink ready," she said. | - Прошу! |
"And the tub is full." | А ванна уже полная. |
I took the drink from her hand. "How'd you know when I got here?" | - Но как ты узнала, когда я приду? |
She smiled again. "I heard it on the radio." | - Слышала по радио. |
I sipped at the drink as she came over to me. | Я потихоньку потягивал виски, а Моника сидела рядом. |
"You don't have to take a bath on my account," she said. "That smell is kind of exciting." | - Я считаю, что тебе не надо принимать ванну, этот запах так возбуждает. |
I put the drink down and walked into the bathroom, taking off my shirt. | Я отставил стакан и направился в ванную, снимая на ходу рубашку. |
When I turned to close the door, she was right behind me. | Повернувшись, чтобы закрыть дверь, я увидел на пороге Монику. |
"Don't get into the tub yet," she said. | - Подожди, не залезай в ванну. |
"It's a shame to waste all that musky maleness." | Так жалко смывать этот мужской дух. |
She put her arms around my neck and pressed her body against me. | Она обвила меня руками за шею и прижалась всем телом. |
I sought her lips but she turned her face away and buried it in my shoulder. I felt her take a deep, shuddering breath. | Я хотел поцеловать ее в губы, но она отвернула лицо и уткнула его в мое плечо, глубоко вдыхая запах кожи. |
She moaned softly and the heat came out of her body like steam from an oven. | Она тихо застонала. |
I turned her face up to me with my hand. | Я обхватил ее лицо руками и повернул к себе. |
Her eyes were almost closed. She moaned again, her body writhing. | Моника закрыла глаза и снова застонала. |
I tugged at my belt and my trousers fell to the floor. | Я расстегнул ремень, брюки упали на пол. |
I kicked them aside and backed her toward the vanity table along the wall. | Я откинул их ногой в сторону и повернул Монику спиной к туалетному столику, стоявшему возле стены. |
Her eyes were still closed as she leaped up on me like a monkey climbing a coconut tree. | Не открывая глаз, она вскарабкалась на меня, как обезьянка на кокосовую пальму. |
"Breathe slow, baby," I said as she began to scream in a tortured half whisper. "I may not smell as good as this for years." | - Вдыхай глубже, крошка, - сказал я, когда она сдавленно вскрикнула, - возможно, я уже никогда не буду так пахнуть. * * * |
Интервал:
Закладка: