Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good." - Хорошо.
"Real good," Buzz added. - Очень хорошо, - добавил Баз.
We meant it. И это действительно было так.
Five days ago, we took off from Le Bourget in Paris. Пять дней назад мы вылетели из Ле-Бурже под Парижем.
Newfoundland, New York, Chicago, Los Angeles -five days. Ньюфаундленд, Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес - пять дней.
A reporter came running up, waving a sheet of paper. Теперь репортеры вытащили блокноты.
"You just broke the Chicago-to-L-A. record!" he said. "That makes five records you broke on this flight!" - Сам по себе перелет Чикаго - Лос-Анджелес -рекордный, не говоря уже о том, что за весь полет вы установили еще пять рекордов.
"One for each day." I grinned. "That's nothin' to complain about." - По одному рекорду в день, - усмехнулся я, - грех жаловаться.
"Does that mean you'll get the mail contract?" a reporter asked. - Значит ли это, что вы получите почтовый контракт?
Behind them, at the entrance to the hangar, I could see McAllister waving frantically. Позади репортеров у входа в ангар я увидел Макаллистера, приветственно махавшего рукой.
"That's the business end," I said. "I leave that to my partner, Buzz. He'll fill you gentlemen in on it." - Это уже деловой вопрос, - ответил я. - Господа, я оставляю вам своего партнера, он все объяснит.
I cut away from them quickly, leaving them to surround Buzz while I walked over to McAllister. Я быстро вышел из толпы, сомкнувшейся вокруг База, и подошел к Макаллистеру.
His face wore a harassed expression. На лице его было волнение.
"I thought you'd never get here on time." - Я думал, ты не прилетишь вовремя.
"I said I'd be in by nine o'clock." - Я же сказал, что буду в девять.
He took my arm. Он схватил меня за руку.
"I've got a car waiting," he said. "We'll go right to the bank from here. - У меня здесь машина, поедем-ка прямо в банк.
I told them I'd bring you down." Я сказал, что привезу тебя.
"Wait a minute," I said, shaking my arm free. - Минутку. - Я вырвал руку. - Кому сказал?
"Told who?" "The syndication group that agreed to meet your price for the sublicensing of the high-speed injection mold. - Представителям группы синдикатов, которые согласились с твоей ценой на лицензию на высокоскоростное литье под давлением.
Even Du Pont's coming in with them now." He took my arm again and began to hurry me to the car. В этот раз приехал даже представитель Дюпона. -Он снова схватил меня за руку и потащил к машине.
I pulled free again. Я снова вырвался.
"Wait a minute," I said. "I haven't been near a bed for five days and I'm beat. - Подожди, я не был в кровати пять дней, я разбит.
I'll see them tomorrow." Повидаюсь с ними завтра.
'Tomorrow?" he yelled. "They're waiting down there now!" - Завтра? - вскричал он. - Но они ждут тебя сейчас.
"I don't give a damn," I said. "Let 'em wait." - Ну и черт с ними, подождут.
"But they're giving you ten million dollars!" - Но они дают тебе десять миллионов!
"They're giving me nothing," I said. "They had the same chance to buy that patent we did. - Они мне ничего не дают, могли бы с таким же успехом приобрести патент, как это сделал я.
They were all in Europe that year but they were too tight. В то время они все были в Европе, но поскупились.
Now they need it, they can wait until tomorrow." А если им теперь понадобилась лицензия, то могут подождать до завтра.
I got into the car. Я сел в машину и сказал:
"The Beverly Hills Hotel." - В отель "Беверли-Хиллз".
McAllister climbed in beside me. He looked distraught. Расстроенный Макаллистер уселся сзади.
"Tomorrow?" he said. - Завтра?
"They don't want to wait." The chauffeur started the car. Он они не хотят ждать.
I looked over at McAllister and grinned. I began to feel a little sorry for him. Я посмотрел на Макаллистера, и мне стало немного жаль его.
I knew it hadn't been an easy deal to swing. Такую сделку провернуть было нелегко.
"Tell you what," I said gently. - Тогда вот что.
"Let me get six hours' shut-eye and then we can meet." Дай мне поспать шесть часов, а потом встретимся.
"That will be three o'clock in the morning!" Max exclaimed. - Но ведь будет три утра! - воскликнул он.
I nodded. Я кивнул.
"Bring them to my suite in the hotel. I'll be ready for them then." - Приводи их ко мне в номер, я буду готов. * * *
Monica Winthrop was waiting in the suite. В номере меня ждала Моника Уинтроп.
She got up from the couch and put out her cigarette as I came in. She ran over and kissed me. Когда я вошел, она поднялась с дивана, отложила сигарету, подбежала ко мне и поцеловала.
"Oh, what a beard!" she exclaimed in mock surprise. - О, вот это борода, - удивленно воскликнула она.
"What're you doin' here?" I asked. "I was looking for you at the airport." - Что ты тут делаешь? - спросил я. - Я искал тебя на аэродроме.
"I would have been there but I was afraid Daddy would show up," she said quickly. - Я не пошла туда, потому что боялась встретить отца.
She was right. Она была права.
Amos Winthrop was too much of a heller not to recognize the symptoms. Эймос Уинтроп был не таким уж простаком, чтобы не догадаться, в чем дело.
The trouble was he couldn't divide his time properly. He let women interfere with his work and work interfere with his women. Его беда заключалась в другом - он не умел правильно распределять свое время, поэтому женщины мешали работе, а работа мешала общению с женщинами.
But Monica was his only daughter and, like all rakes, he thought of her as something special. Which she was. But not in the way he thought. Моника была его единственной дочерью, но, как всякий распутник, он думал о ней не то, что она представляла собой на самом деле.
"Mix me a drink," I said, walking past her to the bedroom. "I'm going to slip into a hot tub. I smell so loud I can hear myself." - Сделай мне выпить, - сказал я, проходя за ней в спальню. - А не то я усну прямо в ванной; от меня так несет, что я сам это ощущаю.
She picked up a tumbler filled with bourbon and ice and followed me into the bedroom. Моника протянула мне виски со льдом.
"I had your drink ready," she said. - Прошу!
"And the tub is full." А ванна уже полная.
I took the drink from her hand. "How'd you know when I got here?" - Но как ты узнала, когда я приду?
She smiled again. "I heard it on the radio." - Слышала по радио.
I sipped at the drink as she came over to me. Я потихоньку потягивал виски, а Моника сидела рядом.
"You don't have to take a bath on my account," she said. "That smell is kind of exciting." - Я считаю, что тебе не надо принимать ванну, этот запах так возбуждает.
I put the drink down and walked into the bathroom, taking off my shirt. Я отставил стакан и направился в ванную, снимая на ходу рубашку.
When I turned to close the door, she was right behind me. Повернувшись, чтобы закрыть дверь, я увидел на пороге Монику.
"Don't get into the tub yet," she said. - Подожди, не залезай в ванну.
"It's a shame to waste all that musky maleness." Так жалко смывать этот мужской дух.
She put her arms around my neck and pressed her body against me. Она обвила меня руками за шею и прижалась всем телом.
I sought her lips but she turned her face away and buried it in my shoulder. I felt her take a deep, shuddering breath. Я хотел поцеловать ее в губы, но она отвернула лицо и уткнула его в мое плечо, глубоко вдыхая запах кожи.
She moaned softly and the heat came out of her body like steam from an oven. Она тихо застонала.
I turned her face up to me with my hand. Я обхватил ее лицо руками и повернул к себе.
Her eyes were almost closed. She moaned again, her body writhing. Моника закрыла глаза и снова застонала.
I tugged at my belt and my trousers fell to the floor. Я расстегнул ремень, брюки упали на пол.
I kicked them aside and backed her toward the vanity table along the wall. Я откинул их ногой в сторону и повернул Монику спиной к туалетному столику, стоявшему возле стены.
Her eyes were still closed as she leaped up on me like a monkey climbing a coconut tree. Не открывая глаз, она вскарабкалась на меня, как обезьянка на кокосовую пальму.
"Breathe slow, baby," I said as she began to scream in a tortured half whisper. "I may not smell as good as this for years." - Вдыхай глубже, крошка, - сказал я, когда она сдавленно вскрикнула, - возможно, я уже никогда не буду так пахнуть. * * *
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x