Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paltry little spread, but I call it home." Но я зову это домом.
"Oh, Nevada," she laughed, "I still can't believe it. - О, Невада, не верю своим глазам.
Why did you ever build such a fantastic house? С чего вдруг тебе пришла в голову мысль построить такой сказочный дом.
It's not like you at all." Он вовсе не похож на тебя.
"It's part of the act, Rina," he said. "Like the big white hat, the fancy shirts and the colored boots. - Да это просто декорация, Рина, как большая белая шляпа, пижонские штаны и яркие ботинки.
You're not really a star unless you have the trappings." Без этих чудачеств невозможно быть звездой.
"With N Bar S on everything?" she asked. - Как, и без инициалов на каждой вещи?
"With N Bar S on everything," he repeated. - Вот именно.
"But don't let it throw you. There are crazier things in Hollywood." Не обращай внимания, в Голливуде без этого нельзя.
"I've got so much to tell you," she said. - Мне надо так много сказать тебе.
"What time will you be home?" Когда ты придешь домой?
"Home?" He laughed. "I am home. I'm down in the bar, waiting for you." - Домой, - расхохотался он, - да я уже дома, жду тебя внизу в баре.
"I'll be down in a minute," she said, then hesitated. - Я спущусь через минуту.
"But, Nevada, how will I find the bar? Но как, Невада, я найду бар?
This place is so immense." В твоем-то лабиринте...
"We got Indian guides just for occasions like this," he said. - Для этого мы держим индейцев, чтобы указывали дорогу.
"I'll send one up after you." Я уже послал к тебе одного.
She put down the telephone and went over to the mirror. Рина положила трубку и подошла к зеркалу.
By the time she had finished applying lipstick to her mouth, there was a soft knock at the door. Едва она накрасила губы, как раздался стук в дверь.
She crossed the room and opened it. Рина распахнула дверь.
Nevada stood there, smiling. На пороге стоял Невада.
"Beg pardon, ma'am," he said with mock formality. "I jes' checked the entire joint an' you won't believe it, but I was the only Indian around!" - Простите, мэм, - сказал он с шутливой почтительностью, - я обошел все владение, и можете мне поверить, оказался здесь единственным индейцем.
"Oh, Nevada!" she said softly. Then suddenly she was in his arms, her face buried against the hard muscles of his chest, her tears staining the soft white front of his fancy shirt. - О, Невада. - Рина очутилась в объятиях Невады и прижалась к самой надежной на свете груди. На его вечернем костюме появились две дорожки от слез.
JONAS - 1930. Книга третья.
Book Three. Джонас - 1930.
1. 1.
THE LIGHTS OF LOS ANGELES CAME UP UNDER the right wing. Под правым крылом показались огни Лос-Анджелеса.
I looked over at Buzz, sitting next to me in the cockpit. Я посмотрел на База, сидевшего рядом в кабине.
"We're almost home." - Мы почти дома.
His pug-nosed face crinkled in a smile. Его курносое лицо расплылось в улыбке.
He looked at his watch. Он взглянул на часы.
"I think we got us a new record, too." - Думаю, что мы опять установили рекорд.
"The hell with the record," I said. - Да черт с ним, с рекордом.
"All I want is that mail contract." Главное - получить почтовый контракт.
He nodded. "We'll get it now for sure." He reached over and patted the dashboard. "This baby insured that for us." - Теперь-то мы его точно получим. - Он протянул руку и похлопал по приборной доске. - Эта игрушка обеспечила его для нас.
I swung wide over the city, heading for Burbank. Я сделал широкий разворот над городом и направил машину на Бербанк.
If we got the airmail contract, Chicago to Los Angeles, it wouldn't be long before Inter-Continental would span the country. Если мы получим контракт на перевозку почты из Чикаго в Лос-Анджелес, то сможем вскоре охватить всю страну.
From Chicago east to New York would be the next step. Следующим будет маршрут Чикаго - Нью-Йорк.
"I see in the papers that Ford has a tri-motor job on the boards that will carry thirty-two passengers," Buzz said. - Я читал в газетах, что Форд работает над трехмоторным самолетом, который сможет перевозить тридцать два пассажира, - сказал Баз.
"When will it be ready?" - И когда он будет готов?
"Two, maybe three years," he answered. "That's the next step." - Года через два-три.
"Yeah," I said. "But we can't afford to wait for Ford. - Да, - ответил я, - но мы не можем дожидаться Форда.
It could take five years before something practical came from them. We gotta be ready in two years." Buzz stared at me. Тем более, что на самом деле это будет лет через пять, а нам надо быть во всеоружии уже через два года.
"Two years? - Два года?
How are we gonna do it? It's impossible." Но как мы это сделаем, это невозможно.
I glanced at him. "How many mail planes are we flying now?" - Сколько у нас сейчас летает почтовых самолетов? - спросил я.
"About thirty-four," he said. - Тридцать четыре.
"And if we get the new mail contract?" - А если мы заключим новый контракт?
"Double, maybe triple that many," he said. - Понадобится в два, а то и в три раза больше.
He looked at me shrewdly. "What're you gettin' at?" Что будем делать?
"The manufacturers of those planes are making more out of our mail contracts than we are," I said. - Производители самолетов заработают на нашем почтовом контракте больше, чем мы.
"If you're talkin' about buildin' our own planes, you're nuts!" Buzz said. "It would take us two years just to set up a factory." - Если ты думаешь о собственном авиационном заводе, то это глупость, - сказал Баз. - Одно строительство займет два года.
"Not if we bought one that was already in business," I answered. - Зачем же, мы купим готовый завод, - ответил я.
He thought for a moment. Баз задумался.
"Lockheed, Martin, Curtiss-Wright, they're all too busy. They wouldn't sell. - Локхид, Мартин, Кертисс-Райт - они все в деле, они не продадут.
The only one who might is Winthrop. Единственный, кто мог бы продать, так это Уинтроп.
They're layin' off since they lost that Army contract." У него плохо пошли дела после того, как сорвался армейский контракт.
I smiled at him. "You're thinkin' good, Buzz." - Верно рассуждаешь, молодец, - улыбнулся я.
He stared at me in the dim light. Баз посмотрел на меня.
"Oh, no. I worked for old man Winthrop. He swore he'd never- " - Но я работал у старого Уинтропа, и он клялся, что никогда не продаст.
We were over Burbank airport now. Мы находились уже над территорией аэропорта Бербанк.
I swung wide to the south end of the field where the Winthrop plant stood. I banked the plane so Buzz could see from his side. Я сделал разворот над южной оконечностью летного поля, где располагался завод Уинтропа, и накренил машину так, чтобы Базу было хорошо видно.
"Look down there." - Посмотри-ка вниз, - сказал я.
Up through the darkness, illuminated by two searchlights, rose the giant white letters painted on the black tarred roof. На черной крыше завода, освещенная двумя прожекторами, была видна надпись, сделанная гигантскими буквами:
CORD AIRCRAFT, INC. КОРД ЭРКРАФТ ИНКОРПОРЕЙШН
The reporters clustered around us as soon as we hit the ground. Как только мы выпрыгнули на землю, нас обступила толпа репортеров.
Their flash bulbs kept hitting my eyes and I blinked. Свет от вспышек резал глаза, и я зажмурился.
"You tired, Mr. Cord?" one of them yelled. - Вы устали, мистер Корд? - закричал один из них.
I rubbed my unshaven cheeks and grinned. Я потрогал небритые щеки и усмехнулся.
"Fresh as a daisy," I said. A stone on the field cut into my foot. I turned back to the plane and yelled up to Buzz. "Hey, throw me my shoes, will you?" - Свеж, как маргаритка. - Под ногу мне попался камень, я повернулся к самолету и крикнул Базу: -Эй, кинь мне ботинки.
He laughed and threw them down and the reporters made a great fuss about taking my picture while I was putting them on. Он рассмеялся и бросил их вниз, а репортеры защелкали фотоаппаратами, запечатлевая, как я обуваюсь.
Buzz climbed down beside me. They took some more pictures and we started to walk toward the hangar. Баз присоединился ко мне, и мы двинулись к ангару, а репортеры все продолжали снимать.
"How does it feel to be home?" another reporter yelled. - Как вы чувствуете себя дома? - крикнул один из них.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x