Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quickly he pulled the tie strings and unbuckled the gun belt. He hung it on a nail over his bunk and went out again into the white sunlight. Там он отстегнул ремень с кобурой и повесил его на гвоздь над своей кроватью.
And he never strapped the gun on again. Больше он никогда не носил револьвер.
16. 16.
RINA STEPPED DOWN FROM THE TRAIN INTO the bright, flashing shadows of afternoon sun lacing the platform. Рина вышла из поезда на платформу, освещенную лучами полуденного солнца.
A tall uniformed chauffeur stepped forward and touched his hand to his cap. Высокий, одетый в униформу шофер подошел к ней и приложил руку к фуражке.
"Miss Marlowe?" - Мисс Марлоу?
Rina nodded. Рина кивнула.
"Mr. Smith sends his apologies for not being able to meet you, ma'am. - Мистер Смит просил извиниться, что не смог встретить вас лично.
He's tied up at meetings at the studio. He says he'll see you for cocktails." Он занят на совещании в студии и встретится с вами во время коктейля.
"Thank you," Rina said. She turned her face away for a moment to hide her disappointment. - Спасибо, - сказала Рина и на секунду отвернулась, чтобы скрыть разочарование.
Three years was a long time. Конечно, три года долгий срок.
The chauffeur picked up her valises. Шофер взял ее чемоданы.
"If you'll follow me to the car, ma'am?" - Пойдемте в машину, мадам.
Rina nodded again. She followed the tall uniform through the station to a shining black Pierce-Arrow limousine. Рина кивнула и направилась за шофером через вокзал к сверкающему черному лимузину.
Quickly the chauffeur stowed the bags up front and opened the door for her. Шофер быстро убрал чемоданы и открыл перед ней дверцу.
The tiny gold insignia emblazoned over the handle shone up at her. N. S. В глаза ей бросились маленькие золотые инициалы на ручке дверцы: Н.С.
She settled back and reached for a cigarette. Она откинулась на сидении и стала искать сигареты.
The chauffeur's voice through the speaker startled her. В динамике прозвучал голос шофера:
"You'll find them in the container near your right hand, ma'am." - Сигареты в ящичке справа от вас, мадам.
She caught a glimpse of the man's quick smile in the rear-view mirror as he started the big motor. Мотор заработал, и Рина увидела в зеркале улыбку шофера.
She lit a cigarette and studied the interior of the car. Она прикурила и стала разглядывать салон.
The gold insignia was everywhere, even woven into the upholstery. Золотые инициалы были повсюду, они даже были вышиты на чехлах.
She leaned her head back. Рина задумалась.
She didn't know why she should be surprised. А чему, собственно, тут удивляться.
She had read enough in the newspapers about him. Ведь она много читала о нем в газетах.
The forty-acre ranch, and the thirty-room mansion he had built right in the middle of Beverly Hills. Ранчо площадью сорок акров, тридцатикомнатный особняк, выстроенный прямо в центре Беверли-Хиллз.
But reading about it never made it seem real. Но одно дело - читать, а другое - увидеть своими глазами.
She closed her eyes so she could remember how it had become a reality for her. Она закрыла глаза и стала вспоминать.
It had been about five months after she'd come back East. Это случилось примерно через пять месяцев после того, как она вернулась на Восток.
She'd gone down to New York for a week of shopping and a banker friend of her father's had asked her to attend the premiere of a motion picture produced by a company in which he had a substantial interest. Приехав на недельку в Нью-Йорк за покупками, она встретила банкира - приятеля ее отца, и тот пригласил ее на премьеру фильма, поставленного компанией, с которой он сотрудничал.
"What's it called?" she had asked. - А как называется фильм? - спросила Рина.
"The Sheriff of Peaceful Village," the banker had answered. - "Шериф из мирной деревушки".
"It's a Norman picture. Производство студии Нормана.
Bernie Norman says it's the greatest Western ever made." Берни Норман говорит, что это самый грандиозный боевик, какой только возможен.
"Westerns bore me," she'd answered. "I had enough of that when I was out there myself." - Мне надоели боевики, я их достаточно насмотрелась, когда была на Западе.
"Norman says he has a new star in the man that's playing the lead. Nevada Smith. - Норман говорит, что главную роль в этом фильме играет новая звезда - Невада Смит.
He says he'll be the biggest- " Он считает его величайшим актером.
"What was that name?" she interrupted. She couldn't have heard right. - Как, вы сказали, его имя? - Рине показалось, что она ослышалась.
"Nevada Smith," the banker repeated. "An odd name but these movie actors always have fancy names." - Невада Смит, - повторил банкир. - Странное имя, но у этих актеров всегда странные имена.
"I'll go," she had said quickly. - Хорошо, я пойду, - быстро согласилась она.
She remembered walking into the theater - the crowds, the bright lights outside, the well-groomed men and bejeweled women. Рина вспомнила, как пришла в кинотеатр, заполненный сиянием сверкающих ламп, холеными мужчинами и женщинами в драгоценностях.
And then that world seemed to vanish with the magic of the image on the screen. Казалось, сама атмосфера зала была пропитана волшебной магией экрана.
It was near the end of the picture now and alone in a dreary room, the sheriff of Peaceful Village was putting on his gun, the gun he had sworn never to touch again. В конце фильма была такая сцена, когда шериф, сидя один в комнате, достал револьвер и поклялся больше никогда не прикасаться к нему.
The camera moved in close to his face, so close that she could almost see the tiny pores in his skin, feel his warm breath. Лицо шерифа было показано крупным планом, настолько крупным, что Рина даже различила поры на его лице, почувствовала его теплое дыхание.
He raised the gun and looked at it. Он поднял револьвер и посмотрел на него.
She could feel the weariness in him, see the torture of decision tighten his lips, set his square jaw, flatten the high, Indian-like cheekbones into the thin lines that etched their way into his cheeks. Рина почувствовала, как он устал, увидела мучительно сжатые губы, квадратную челюсть, индейские скулы.
But his eyes were what held her. Но больше всего ее поразили его глаза.
They were the eyes of a man who had known death. Not once but many times. Это были глаза человека, который видел смерть, и не однажды, а много раз.
The eyes of a man who understood its futility, who felt its pain and sorrow. Глаза человека, осознавшего тщетность своих надежд, познавшего боль и печаль.
Slowly the sheriff walked to the door and stepped outside. Шериф медленно вышел наружу и остановился.
The bright sunlight came down and hit his face. Яркое солнце освещало его лицо.
He pulled his dark hat down over his eyes to shield them from the glare and began to walk down the lonely street. Защищаясь от его палящих лучей, он надвинул на глаза шляпу и пошел по пустынной улице.
Faces of the townspeople peeked out at him from behind shutters and windows and curtains. He didn't return their glances, just walked forward stolidly, his faded shirt beginning to show the sweat pouring from him in the heat, his patched jeans looking threadbare against his lean, slightly bowed legs. Из-за занавесок за ним наблюдали жители, но он, не обращая внимания на их взгляды, решительно шел по улице. Рубашка намокла от пота, линялые в заплатах джинсы обтягивали худые, слегка искривленные ноги.
The bright metal of his badge shone on his breast. На груди сверкала звезда.
Death wore soft, expensive clothing. No dust marred the shine of his boots, the gleaming ivory handle of his gun. На убийце была шикарная одежда и ярко начищенные сапоги.
There was hatred in his face, the pleasurable lust to kill in his eyes, and his hand hovered like a rattlesnake above his holster. В глазах его сверкали ненависть и желание убить, рука, словно гремучая змея, застыла на кобуре.
They looked deep into each other's eyes for a moment. Они посмотрели друг другу в лицо.
Death's eyes glittered with the joy of combat. The sheriffs were weary with sadness. В глазах убийцы отражалась радость схватки, а глаза шерифа были полны печали.
Death moved first, his hand speeding to his gun, but with a speed almost too quick for the eye to follow, the sheriffs gun seemed to leap into his hand. Убийца первым рванул револьвер, но в мгновение ока в руке шерифа появилось оружие и раздался выстрел.
Death was flung violently backward to the ground, his gun falling from his hand, his eyes already glazing. His body twitched as two more bullets tore in him, and then he lay still. Убийца рухнул на спину, револьвер вылетел из его руки, его тело дважды содрогнулось, и он затих.
The sheriff stood there for a moment, then slowly put his gun back into the holster. Шериф постоял немного и медленно опустил револьвер в кобуру.
He turned his back on the dead man and began to walk down the street. Повернувшись спиной к мертвецу, он пошел по улице.
People began to flock out of the buildings. Из домов начали выскакивать люди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x