Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Саквояжники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гарольд Роббинс - Саквояжники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гарольд Роббинс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах. Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца. За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“. И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны. Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Саквояжники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гарольд Роббинс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tighter'n a drum, Mistuh Sand." - Заперто наглухо, маста Сэнд.
"Good," Max smiled as he started for the staircase, then stopped and looked back. - Отлично, - улыбнулся Макс и стал подниматься по лестнице, но вдруг остановился и посмотрел вниз.
"Did Mr. Darcy leave?" - А мистер Дарси ушел?
"No, suh," the Negro replied. - Нет.
"He spendin' the night with Miss Eleanor. Он остался на ночь с мисс Элеонорой.
You don' have to worry, though. I move 'em to the gol' room." Не беспокойтесь, я отправлю их в золотую комнату.
Max nodded and started up the staircase. Макс одобрительно кивнул и продолжил свой путь.
Darcy had been his only problem the last few months. В последние несколько месяцев его беспокоил только Дарси.
The young man was determined not to be satisfied until he had spent a night with the mistress of the house. Молодой человек во что бы то ни стало хотел провести ночь с хозяйкой заведения.
And tonight he had been rather unpleasant about it. А сегодня вечером был особенно настойчив.
Max stopped at the top of the stairway. He knocked at a door and went in. Макс подошел к двери, постучал и вошел.
His employer was seated at her dressing table, a maid brushing her hair. Мадам сидела за туалетным столиком, служанка расчесывала ей волосы.
Her eyes met his in the mirror. Она увидела в зеркале Макса.
"Everythin's locked up, Miss Pluvier," he said. - Все закрыто, мисс Плювье, - сказал он.
Her eyebrows raised questioningly. "Darcy?" - А Дарси? - Брови ее вопросительно поднялись.
"In the gold room with Eleanor at the other end of the house." - Он в золотой комнате с Элеонорой.
"Bon." She nodded. - Отлично, - кивнула мисс Плювье.
Max stood there looking at her, his face troubled. Макс с волнением смотрел на нее.
She saw his expression in the mirror and waved the maid from the room. Она перехватила его взгляд и движением руки отослала служанку.
"You are disturbed, cheri?" - Ты чем-то встревожен, дорогой?
He nodded. "It's Darcy," he admitted. - Да, меня беспокоит Дарси.
"I don't like the way he's actin'. - А в чем дело? - Мне не нравится, как он ведет себя.
I think we ought to bar him." Думаю, впредь не стоит пускать его.
"La." She laughed. "We can't do that. The family is too important." She laughed again happily and came toward him. She placed her arms around his neck and kissed him. "My young Indien is jealous." She smiled. - Ого, - рассмеялась мисс Плювье, - мы не можем себе этого позволить. Его семья слишком влиятельна. - Она снова рассмеялась и подошла к Максу, обняла за шею и поцеловала. - Мой индеец ревнует?
"Do not worry about him. He will forget about it soon. Не волнуйся о нем, скоро он утешится.
All young men do. I have seen it happen before." Молодые люди все одинаковы, я-то уж это знаю.
A little while later, he lay beside her on the big white bed, his eyes delighting in the wonder of her lovely body. Спустя некоторое время он лежал рядом с ней на огромной белой кровати и с восхищением разглядывал ее совершенное тело.
He felt her fingers stroking him gently, reawakening the fires inside him. Макс чувствовал ее нежные пальцы, ласково касавшиеся его тела и возбуждавшие в нем страстное желание.
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
He felt her soft lips brushing his flesh; her whispering voice seemed to float upward to him. Мягкие губы покрывали его тело поцелуями, в ушах звучал сладострастный шепот:
"Mon coeur, mon indien, mon cheri." - Сердце мое, мой индеец, мой милый...
He heard the soft sounds of her pleasure as she raised her lips from him. Сквозь полузакрытые веки Макс наблюдал чувственное выражение лица мисс Плювье.
Through his almost closed lids he could see the blurred sensuality of her face. "The weapon you carry has turned into a cannon," she murmured, her fingers still stroking him gently. His hand reached out and stroked her hair. An expression of almost frightened ecstasy came into her face and he closed his eyes. Он протянул руку, погладил ее по волосам и понял, что она в экстазе. Он закрыл глаза.
He could feel the trembling begin deep inside him. Тело его колотила мелкая дрожь.
How could a woman know so much? Как много умела эта женщина.
From what deep spring could such a fountain of pleasure come? He caught his breath. It was almost unbearable, this strange delight. It was like nothing he had ever known. Он словно пил из родника наслаждения, и это было восхитительно, он никогда не испытывал ничего подобного.
There was a soft sound at the door. За дверью послышался шорох.
He turned his head slightly, wondering what it could be. Макс повернул голову, недоумевая, что бы это могло быть.
Suddenly, the door burst open and Darcy was there in the room. Дверь внезапно распахнулась, и в комнату ворвался Дарси.
He felt her roll away from him as he sat up; then her voice from the foot of the bed: Макс резко сел на кровати, а мисс Плювье отпрянула в сторону и закричала:
"Get out of here, you damned idiot!" - Убирайся вон, идиот!
Darcy stared at her stupidly. He weaved slightly, his eyes bewildered. Дарси тупо уставился на нее невидящими глазами и слегка помахал рукой.
His hand came out of his pocket and a shower of bills fell to the floor. Другая рука его вытащила из кармана пачку банкнот, которые дождем посыпались на пол.
"See, I brought a thousand dollars with me," he said drunkenly. - Смотри, я принес тебе тысячу долларов, -промямлил он пьяным голосом.
She got out of the bed. She stormed toward him regally, unaware of her nudity. Мисс Плювье выскочила из постели и подбежала к нему, забыв, что на ней ничего нет.
She raised a hand, pointing to the door. Подняв руку, она указала на дверь.
"Get out, I said!" - Вон, я сказала!
Darcy just stood there staring at her. Дарси уставился на нее.
"My God," he mumbled huskily. "I want you." - Боже, - прошептал он хрипло.
Max finally found his voice. "You heard Miss Pluvier," he said. - Вы слышали, что сказала мисс Плювье?
"Get out." Убирайтесь, - подал голос Макс.
For the first time, Darcy became aware of him. Только сейчас Дарси заметил его присутствие.
His face began to flush with anger. Лицо его приняло злобное выражение.
"You," he said thickly. "You! All the time I was begging, pleading, it was you. You were laughing at me all the time!" - Как я тебя просил, как умолял, - обратился он к мисс Плювье, - а ты смеялась надо мной...
A knife appeared in his hand suddenly. В руке его блеснул нож.
He thrust quickly and Max rolled off the bed to the floor as the knife stabbed the satin sheets. Дарси замахнулся, но Макс успел скатиться с кровати на пол, и нож прорезал простыни.
Max snatched a pillow from the bed and held it in front of him as he backed toward the chair from which his gun hung. Макс схватил подушку, прикрылся ею и попятился к стулу, где висел его револьвер.
Darcy's eyes were glazed with rage. В глазах Дарси сверкала ярость.
"You were laughing all the time," he mumbled. "Every time you did it you were laughing at me." - А ты все смеялась, - повторил он. - Все это время, пока ты трахалась с ним, ты смеялась надо мной.
"You better get out of here before you get hurt," Max said. - Вам бы лучше убраться отсюда подобру-поздорову, а то я ненароком могу вас покалечить, - заметил Макс.
Darcy shook his head. "And have you laugh at me some more? Oh, no. This time I'm going to do the laughing." - И вы опять будете надо мной смеяться? - Дарси покачал головой. - Нет уж, теперь моя очередь.
He lunged with the knife again. Он снова сделал выпад.
This time it caught in the pillow and he fell against Max, who was shoved against the wall. На этот раз нож вонзился в подушку, а Дарси начал заваливаться на Макса.
The gun went off, and a look of surprise came over Darcy's face as he slumped to his knees, then sprawled out on the floor. Но Макс вывернулся и отскочил к стене. Раздался выстрел. С удивленным лицом Дарси упал на колени и растянулся на полу.
The naked woman stared at Max. Quickly she knelt beside Darcy. She reached for his pulse, then dropped his hand. Обнаженная женщина уставилась на Макса, потом наклонилась над Дарси, проверила пульс и отпустила его руку.
"You didn't have to kill him, you fool!" she said angrily. - Зачем ты убил его, дурак? - сказала она злобно.
Max looked at her. Макс взглянул на нее.
Her breasts heaved excitedly and there was a fine moisture in the valley between them. Грудь ее вздымалась.
He had never seen her look so beautiful. Никогда он не видел ее столь прекрасной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гарольд Роббинс читать все книги автора по порядку

Гарольд Роббинс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Саквояжники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Саквояжники - английский и русский параллельные тексты, автор: Гарольд Роббинс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x