Владимир Богораз - Чукотскіе разсказы [Старая орфография]
- Название:Чукотскіе разсказы [Старая орфография]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изданіе С. Дороватовскаго и А. Чарушникова
- Год:1900
- Город:С-Петербургъ
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Богораз - Чукотскіе разсказы [Старая орфография] краткое содержание
Авторъ.
Чукотскіе разсказы [Старая орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Одинъ изъ главныхъ героевъ преданій о борьбѣ чукчей съ коряками.
64
Духи, вызываемые путемъ чревовещанія.
65
Внутри страны.
66
Мысъ Эрри или Шелагскій, гдѣ происходитъ дѣйствіе разсказа, лежитъ на восточномъ краю широкаго устья Чаунской губы.
67
Поселокъ у Берингова пролива.
68
Икыргаулинъ — ротастый. Такъ называютъ чукчи американскихъ эскимосовъ за то, что они вставляютъ по угламъ рта по бусинѣ или по кусочку дерева.
69
Чудовища, похожія на дельфиновъ, которыя будто бы лѣтомъ опрокидываютъ байдары и пожираютъ мореходовъ, а зимою выходятъ на сушу и превращаются въ волковъ.
70
Чэруна — небольшой желѣзный крюкъ на длинномъ ратовищѣ, употребляемый для выхватыванія мелкой рыбы изъ воды.
71
Главный наслѣдственный староста оленныхъ чукчей, называемый въ просторѣчіи также королемъ.
72
Заимствовано изъ чукотской сказки.
73
Герой чукотскихъ преданій, баснословный предокъ чукотскаго племени.
74
Растеніе изъ породы крестоцвѣтныхъ, корень котораго употребляется чукчами въ пищу.
75
Такъ называютъ чукчи Анюйскую крѣпость, построенную исключительно для весенней ярмарки и въ остальное время года пустынную и запертую на замокъ.
76
Косматые жители сродни медвѣдямъ. Они живутъ въ наиболѣе отдаленныхъ лѣсахъ и не показываются людямъ.
77
Уйеръ, долгая кисть изъ нѣсколькихъ нитей бусъ, привязываемая къ косѣ дѣвушки.
78
Чукчи одень любятъ волокнистый (такъ называемый турецкій) табакъ и предпочитаютъ его русскому (листовому).
79
Манщикъ — олень, выдрессированный для приманки дикихъ оленей во время охоты, цѣнится значительно дороже обыкновеннаго упряжнаго оленя.
80
Чукчи въ насмѣшку называютъ ламутскую одежду распоротою, ибо она состоитъ изъ многихъ отдѣльныхъ частей.
81
Ясачнымъ начальникомъ чукчи называютъ исправника, которому даютъ также старинное названіе коммисара.
82
Солнечный Владыка — Государь.
83
Не знаю!
84
Моняломъ называется зеленоватая масса полуперевареннаго мху, вынутая изъ желудка убитаго оленя и очищенная отъ непереварившихся растительныхъ волоконъ. Чукчи варятъ изъ нея похлебку.
85
Слова ледъ и стекло по-чукотски тождественны. Тен-койгинъ — стеклянная чаша, т. е. стаканъ.
86
Чукчи перебрались на западную тундру не болѣе, какъ 40 лѣтъ тому назадъ.
87
Чукотскія женщины считаютъ постыднымъ кричать во время родовъ.
88
Рультеннинъ — созвѣздіе Оріонъ. Онъ представляется небеснымъ стрѣлкомъ и имѣетъ женъ между земными вдохновенными женами (шаманками). Его потомки на землѣ считаются обладателями сладкозвучныхъ обрядовыхъ напѣвовъ.
89
Мелкая рѣчка, протокъ.
90
Шкура большого тюленя породы phoca barbata.
91
Походская виска впадаетъ въ западное устье рѣки Колымы. На мѣстѣ ея впаденія находится русское поселеніе.
92
Козелъ, карточная игра, очень распространенная въ краѣ, но не имѣющая ничего общаго ни съ козлами, ни съ козами.
93
Древесная сырая смола.
94
Мѣстное русское нарѣчіе говоритъ: оленій табунъ, а не оленье стадо.
95
Важенка — самка оленя.
96
Руйта — шатеръ.
97
Камень — горя, скала. Нагорная сторона Колымы называется каменной стороной.
98
Чумъ — наружный шатеръ.
99
Саксырить — особеннымъ образомъ тасовать карты, съ цѣлью привлечь удачу на свою сторону.
100
Городъ Средне-Колымскъ.
101
Бокъ — мягкая часть мяса, покрытая жиромъ, снятая съ задняго бедра.
102
Въ чукотской системѣ счисленія пальцы рукъ занимаютъ мѣсто весьма важнаго вспомогательнаго средства.
103
Очки на картахъ.
104
Парка — длинный мѣховой балахонъ, надѣваемый большей частью поверхъ другой мѣховой одежды.
105
Баранъ — передняя дуга, къ которой привязывается потягъ.
106
Собаками управляютъ посредствомъ особыхъ разнообразныхъ окриковъ, совокупность которыхъ называется гарканьемъ.
107
Плоскій деревянный сосудъ, вмѣщающій 3 ведра.
108
Владимир.
109
Замша, выдѣланная изъ оленьей кожи.
110
Чукчи въ древнихъ сказкахъ называются жителями Бѣлаго моря, дѣтьми бѣломорской жены. Приморскіе чукчи, въ частности, называются моржеѣдами, истребителями моржей.
111
Скачки на лахтакѣ состоятъ въ томъ, что нѣсколько человѣкъ берутъ за концы широкую лахтачную или моржовую кожу и подбрасываютъ на ней человѣка, какъ можно выше. Подбрасываемый долженъ, падая на шкуру, становиться на ноги.
112
Перекатъ горной рѣки съ мелкимъ, но быстрымъ теченіемъ.
113
Бычачевидный шатеръ — выдающійся величиной среди другихъ шатровъ, подобно тому, какъ оленный быкъ выдается среди стада.
114
Ровдуга — родъ замши. Камлея, камлейка — верхній балахонъ изъ ровдуги, ситца или сукна.
115
Лебяжья жизнь почему-то считается на Колымѣ синонимомъ самой бѣдственной жизни.
116
Кухлянка — верхняя мѣховая одежда.
117
Руйта — юрта, шатеръ.
118
Зиркать — поглядывать.
119
Алясничать — дѣлать или говорить глупости.
120
Восклицаніе страха.
121
Женское произношеніе у чукчей значительно разнится отъ мужского.
122
Одной изъ главныхъ обязанностей чукотской хозяйки является выколачиваніе шатра и полога.
123
Переметы — переметныя сумы.
124
Аутъ — круглый желѣзный ножъ, вставленный въ двуручную деревянную оправу, употребляется для скобленія шкуръ.
125
Чукчи называютъ именемъ Или тѣхъ американскихъ торговыхъ агентовъ, которые скупаютъ живыхъ оленей.
126
Русскихъ корабельщиковъ чукчи называютъ, какъ и американцевъ, бородачами, въ отличіе отъ русскихъ жителей Колымы и Анадыря, которые развитіемъ растительности на лицѣ мало превосходятъ самыхъ чукчей.
127
Именемъ Маньо чукчи называютъ вообще русскихъ начальниковъ, приходящихъ на корабляхъ со стороны Тихаго океана, въ частности также анадырскаго окружного начальника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: