Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A measure of that kind, the news of which would soon spread over the whole of Daghestan, would do us great harm by keeping back those who are now inclined more or less openly to oppose Shamil (and there are many such), and who are keenly watching to see how we treat the Imam's bravest and most adventurous officer now that he has found himself obliged to place himself in our hands. | Такая мера, известие о которой скоро распространилось бы по всему Дагестану, очень повредила бы нам там, отнимая охоту у всех тех (а их много), которые готовы идти более или менее открыто против Шамиля и которые так интересуются положением у нас самого храброго и предприимчивого помощника имама, увидевшего себя принужденным отдаться в наши руки. |
If we treat Hadji Murad as a prisoner all the good effect of the situation will be lost. | Раз что мы поступили бы с Хаджи-Муратом, как с пленным, весь благоприятный эффект его измены Шамилю пропал бы для нас. |
Therefore I think that I could not act otherwise than as I have done, though at the same time I feel that I may be accused of having made a great mistake if Hadji Murad should take it into his head to escape again. | Поэтому я думаю, что не мог поступить иначе, как поступил, чувствуя, однако, что можно будет обвинить меня в большой ошибке, если бы вздумалось Хаджи-Мурату уйти снова. |
In the service, and especially in a complicated situation such as this, it is difficult, not to say impossible, to follow any one straight path without risking mistakes and without accepting responsibility, but once a path seems to be the right one I must follow it, happen what may. | В службе и в таких запутанных делах трудно, чтобы не сказать невозможно, идти по одной прямой дороге, не рискуя ошибиться и не принимая на себя ответственности; но раз что дорога кажется прямою, надо идти по ней, - будь что будет. |
"I beg of you, dear Prince, to submit this to his Majesty the Emperor for his consideration; and I shall be happy if it pleases our most august monarch to approve my action. | Прошу вас, любезный князь, повергнуть это на рассмотрение его величеству государю императору, и я буду счастлив, если августейший наш повелитель соизволит одобрить мой поступок. |
"All that I have written above I have also written to Generals Zavodovsky and Kozlovsky, to guide the latter when communicating direct with Hadji Murad whom I have warned not to act or go anywhere without Kozlovsky's consent. | Все, что я вам писал выше, я также написал генералам Завадовскому и Козловскому, для непосредственных сношений Козловского с Хаджи-Муратом, которого я предупредил о том, что он без одобрения последнего ничего сделать и никуда выехать не может. |
I also told him that it would be all the better of us if he rode out with our convoy, as otherwise Shamil might spread a rumor that we were keeping him prisoner, but at the same time I made him promise never to go to Vozdvizhensk, because my son, to whom he first surrendered and whom he looks upon as his kunak (friend), is not the commander of that place and some unpleasant misunderstanding might easily arise. | Я ему объявил, что для нас еще лучше, если он будет выезжать с нашим конвоем, а то Шамиль станет разглашать, что мы держим Хаджи-Мурата взаперти; но при этом я взял с него обещание, что он никогда не поедет в Воздвиженское, так как мой сын, которому он сперва сдался и которого считает своим кунаком (приятелем), не начальник этого места, и могли бы произойти недоразумения. |
In any case Vozdvizhensk lies too near a thickly populated hostile settlement, which for the intercourse with his friends which he desires, Grozny is in all respects suitable. | Впрочем, Воздвиженское слишком близко от многочисленного враждебного нам населения, между тем как для сношений, которые он желает иметь со своими поверенными, Г розная удобна во всех отношениях. |
"Besides the twenty chosen Cossacks who at his own request are to keep close to him, I am also sending Captain Loris-Melikov - a worthy, excellent, and highly intelligence officer who speaks Tartar, and knows Hadji Murad well and apparently enjoys his full confidence. | Кроме двадцати избранных казаков, которые, по его же просьбе, ни на шаг не отстанут от него, я послал ротмистра Лорис-Меликова, достойного, отличного и очень умного офицера, говорящего по-татарски, знающего хорошо Хаджи-Мурата, который, кажется, тоже вполне доверяет ему. |
During the ten days that Hadji Murad has spent here, he has, however, lived in the same house with Lieutenant-Colonel Prince Tarkhanov, who is in command of the shoushin District and is here on business connected with the service. He is a truly worthy man whom I trust entirely. | Десять дней, которые Хаджи-Мурат провел здесь, он, впрочем, жил в одном доме с подполковником князем Тархановым, начальником Шушинского уезда, находящимся здесь по делам службы; это истинно достойный человек, и я ему вполне доверяю. |
He also has won Hadji Murad's confidence, and through him alone - as he speaks Tartar perfectly - we have discussed the most delicate and secret matters. | Он также заслужил доверие Хаджи-Мурата, и через него одного, так как он отлично говорит по-татарски, мы рассуждали о самых деликатных и секретных делах. |
I have consulted Tarkhanov about Hadji Murad, and he fully agrees with me that it was necessary either to act as I have done, or to put Hadji Murad in prison and guard him in the strictest manner (for if we once treat him badly he will not be easy to hold), or else to remove him from the country altogether. | Я советовался с Тархановым насчет Хаджи-Мурата, и он совершенно согласился со мной в том, что или следовало поступить, как я поступил, или заключить Хаджи-Мурата в тюрьму и сторожить его со всеми возможными строгими мерами, - потому что уже раз обращаться с ним худо, его не легко стеречь, - или же удалить его совсем из страны. |
But these two last measures would not only destroy all the advantage accruing to us from Hadji Murad's quarrel with Shamil, but would inevitably check any growth of the present insubordination, and possible future revolt, of the people against Shamil's power. | Но эти две последние меры не только бы уничтожили всю выгоду, вытекающую для нас из ссоры между Хаджи-Муратом и Шамилем, но приостановили бы неизбежно всякое развитие ропота и возможность возмущения горцев против власти Шамиля. |
Prince Tarkhanov tells me he himself has no doubt of Hadji Murad's truthfulness, and that Hadji Murad is convinced that Shamil will never forgive him but would have him executed in spite of any promise of forgiveness. | Князь Тарханов мне сказал, что сам уверен в правдивости Хаджи-Мурата и что Хаджи-Мурат не сомневается в том, что Шамиль никогда его не простит и велит казнить, несмотря на обещанное прощение. |
The only thing Tarkhanov has noticed in his intercourse with Hadji Murad that might cause any anxiety, is his attachment to his religion. Tarkhanov does not deny that Shamil might influence Hadji Murad from that side. | Единственная вещь, которая могла озаботить Тарханова в его сношениях с Хаджи-Муратом, это - его привязанность к своей религии, и он не скрывает, что Шамилю можно будет действовать на него с этой стороны. |
But as I have already said, he will never persuade Hadji Murad that he will not take his life sooner or later should the latter return to him. | Но, как я уже говорил выше, он никогда не убедит Хаджи-Мурата в том, что не лишит его жизни или сейчас, или спустя несколько времени после его возвращения. |
"This, dear Prince, is all I have to tell you about this episode in our affairs here." | Вот все, любезный князь, что я хотел сказать вам насчет этого эпизода здешних дел". |
Chapter XV | XV |
The report was dispatched from Tiflis on the 24th of December 1851, and on New Year's Eve a courier, having overdriven a dozen horses and beaten a dozen drivers till they bled, delivered it to Prince Chernyshov who at that time was Minister of War; and on the 1st of January 1852 Chernyshov took Vorontsov's report, among other papers, to the Emperor Nicholas. | Донесение это было отправлено из Тифлиса 24 декабря. Накануне же нового, 52-го года, фельдъегерь, загнав десяток лошадей и избив в кровь десяток ямщиков, доставил его к князю Чернышеву, тогдашнему военному министру. И 1 января 1852 года Чернышев повез к императору Николаю в числе других дел и это донесение Воронцова. |
Chernyshov disliked Vorontsov because of the general respect in which the latter was held and because of his immense wealth, and also because Vorontsov was a real aristocrat while Chernyshov, after all, was a parvenu, but especially because the Emperor was particularly well disposed towards Vorontsov. | Чернышев не любил Воронцова - и за всеобщее уважение, которым пользовался Воронцов, и за его огромное богатство, и за то, что Воронцов был настоящий барин, а Чернышев все-таки parvenu[12 - выскочка (франц.).], главное - за особенное расположение императора к Воронцову. |
Therefore at every opportunity Chernyshov tried to injure Vorontsov. | И потому Чернышев пользовался всяким случаем, насколько мог, вредить Воронцову. |
When he had last presented the report about Caucasian affairs he had succeeded in arousing Nicholas's displeasure against Vorontsov because -through the carelessness of those in command -almost the whole of a small Caucasian detachment had been destroyed by the mountaineers. | В прошлом докладе о кавказских делах Чернышеву удалось вызвать неудовольствие Николая на Воронцова за то, что по небрежности начальства был горцами почти весь истреблен небольшой кавказский отряд. |
He now intended to present the steps taken by Vorontsov in relation to Hadji Murad in an unfavorable light. | Теперь он намеревался представить с невыгодной стороны распоряжение Воронцова о Хаджи-Мурате. |
He wished to suggest to the Emperor that Vorontsov always protected and even indulged the natives to the detriment of the Russians, and that he had acted unwisely in allowing Hadji Murad to remain in the Caucasus for there was every reason to suspect that he had only come over to spy on our means of defense, and that it would therefore be better to transport him to Central Russia and make use of him only after his family had been rescued from the mountaineers and it had become possible to convince ourselves of his loyalty. | Он хотел внушить государю, что Воронцов всегда, особенно в ущерб русским, оказывающий покровительство и даже послабление туземцам, оставив Хаджи-Мурата на Кавказе, поступил неблагоразумно; что, по всей вероятности, Хаджи-Мурат только для того, чтобы высмотреть наши средства обороны, вышел к нам и что поэтому лучше отправить Хаджи-Мурата в центр России и воспользоваться им уже тогда, когда его семья будет выручена из гор и можно будет увериться в его преданности. |
Chernyshov's plan did not succeed merely because on that New Year's Day Nicholas was in particularly bad spirits, and out of perversity would not have accepted any suggestion whatever from anyone, least of all from Chernyshov whom he only tolerated - regarding him as indispensable for the time being but looking upon him as a blackguard, for Nicholas knew of his endeavors at the trial of the Decembrists to secure the conviction of Zachary Chernyshov, and of his attempt to obtain Zachary's property for himself. | Но план этот не удался Чернышеву только потому, что в это утро 1 января Николай был особенно не в духе и не принял бы какое бы ни было и от кого бы то ни было предложение только из чувства противоречия; тем более он не был склонен принять предложение Чернышева, которого он только терпел, считая его пока незаменимым человеком, но, зная его старания погубить в процессе декабристов Захара Чернышева: #c 10 и попытку завладеть его состоянием, считал большим подлецом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать