Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So thanks to Nicholas's ill temper Hadji Murad remained in the Caucasus, and his circumstances were not changed as they might have been had Chernyshov presented his report at another time. ** * | Так что благодаря дурному расположению духа Николая Хаджи-Мурат остался на Кавказе, и судьба его не изменилась так, как она могла бы измениться, если бы Чернышев делал свой доклад в другое время. |
It was half-past nine o'clock when through the mist of the cold morning (the thermometer showed 13 degrees below zero Fahrenheit) Chernyshov's fat, bearded coachman, sitting on the box of a small sledge (like the one Nicholas drove about in) with a sharp-angled, cushion-shaped azure velvet cap on his head, drew up at the entrance of the Winter Palace and gave a friendly nod to his chum, Prince Dolgoruky's coachman - who having brought his master to the palace had himself long been waiting outside, in his big coat with the thickly wadded skirts, sitting on the reins and rubbing his numbed hands together. | Было половина десятого, когда в тумане двадцатиградусного мороза толстый, бородатый кучер Чернышева, в лазоревой бархатной шапке с острыми концами, сидя на козлах маленьких саней, таких же, как те, в которых катался Николай Павлович, подкатил к малому подъезду Зимнего дворца и дружески кивнул своему приятелю, кучеру князя Долгорукого, который, ссадив барина, уже давно стоял у дворцового подъезда, подложив под толстый ваточный зад вожжи и потирая озябшие руки. |
Chernyshov had on a long cloak with a large cap and a fluffy collar of silver beaver, and a regulation three-cornered had with cocks' feathers. | Чернышев был в шинели с пушистым седым бобровым воротником и в треугольной шляпе с петушиными перьями, надетой по форме. |
He threw back the bearskin apron of the sledge and carefully disengaged his chilled feet, on which he had no over-shoes (he prided himself on never wearing any). Clanking his spurs with an air of bravado he ascended the carpeted steps and passed through the hall door which was respectfully opened for him by the porter, and entered the hall. | Откинув медвежью полость, он осторожно выпростал из саней свои озябшие ноги без калош (он гордился тем, что не знал калош) и, бодрясь, позванивая шпорами, прошел по ковру в почтительно отворенную перед ним дверь швейцаром. |
Having thrown off his cloak which an old Court lackey hurried forward to take, he went to a mirror and carefully removed the hat from his curled wig. | Скинув в передней на руки подбежавшего старого камер-лакея шинель, Чернышев подошел к зеркалу и осторожно снял шляпу с завитого парика. |
Looking at himself in the mirror, he arranged the hair on his temples and the tuft above his forehead with an accustomed movement of his old hands, and adjusted his cross, the shoulder-knots of his uniform, and his large-initialled epaulets, and then went up the gently ascending carpeted stairs, his not very reliable old legs feebly mounting the shallow steps. | Поглядев на себя в зеркало, он привычным движеньем старческих рук подвил виски и хохол и поправил крест, аксельбанты и большие с вензелями эполеты и, слабо шагая плохо повинующимися старческими ногами, стал подниматься вверх по ковру отлогой лестницы. |
Passing the Court lackeys in gala livery who stood obsequiously bowing, Chernyshov entered the waiting-room. | Пройдя мимо стоявших в парадной форме у дверей подобострастно кланявшихся ему камер-лакеев, Чернышев вошел в приемную. |
He was respectfully met by a newly appointed aide-de-camp of the Emperor's in a shining new uniform with epaulets and shoulder-knots, whose face was still fresh and rosy and who had a small black mustache, and the hair on his temples brushed towards his eyes in the same way as the Emperor. | Дежурный, вновь назначенный флигель-адъютант, сияющий новым мундиром, эполетами, аксельбантами и румяным, еще не истасканным лицом с черными усиками и височками, зачесанными к глазам так же, как их зачесывал Николай Павлович, почтительно встретил его. |
Prince Vasili Dolgoruky, Assistant-Minister of War, with an expression of ennui on his dull face - which was ornamented with similar whiskers, mustaches, and temple tufts brushed forward like Nicholas's -greeted him. | Князь Василий Долгорукий, товарищ военного министра, с скучающим выражением тупого лица, украшенного такими же бакенбардами, усами и висками, какие носил Николай, встал навстречу Чернышева и поздоровался с ним. |
"L'empereur?" said Chernyshov, addressing the aide-de-camp and looking inquiringly towards the door leading to the cabinet. | - L'empereur?[13 - Император? (франц.).] -обратился Чернышев к флигель-адъютанту, вопросительно указывая глазами на дверь кабинета. |
"Sa majeste vient de rentrer," replied the aide-de-camp, evidently enjoying the sound of his own voice, and stepping so softly and steadily that had a tumbler of water been placed on his head none of it would have been spilt, he approached the door and disappeared, his whole body evincing reverence for the spot he was about to visit. | - Sa Majesté vient de rentrer[14 - Его величество только что вернулись (франц.).], -очевидно с удовольствием слушая звук своего голоса, сказал флигель-адъютант и, мягко ступая, так плавно, что полный стакан воды, поставленный ему на голову, не пролился бы, подошел к беззвучно отворявшейся двери и, всем существом своим выказывая почтение к тому месту, в которое он вступал, исчез за дверью. |
Dolgoruky meanwhile opened his portfolio to see that it contained the necessary papers, while Chernyshov, frowning, paced up and down to restore the circulation in his numbed feet, and thought over what he was about to report to the Emperor. | Долгорукий между тем раскрыл свой портфель, проверяя находящиеся в нем бумаги. Чернышев же, нахмурившись, прохаживался, разминая ноги и вспоминая все то, что надо было доложить императору. |
He was near the door of the cabinet when it opened again and the aide- de-camp, even more radiant and respectful than before, came out and with a gesture invited the minister and his assistant to enter. | Чернышев был подле двери кабинета, когда она опять отворилась и из нее вышел еще более, чем прежде, сияющий и почтительный флигель-адъютант и жестом пригласил министра и его товарища к государю. |
The Winter Palace had been rebuilt after a fire some considerable time before this, but Nicholas was still occupying rooms in the upper story. | Зимний дворец после пожара был давно уже отстроен, и Николай жил в нем еще в верхнем этаже. |
The cabinet in which he received the reports of his ministers and other high officials was a very lofty apartment with four large windows. | Кабинет, в котором он принимал с докладом министров и высших начальников, была очень высокая комната с четырьмя большими окнами. |
A big portrait of the Emperor Alexander I hung on the front side of the room. | Большой портрет императора Александра I висел на главной стене. |
Two bureaux stood between the windows, and several chairs were ranged along the walls. IN the middle of the room was an enormous writing table and an arm chair before it for Nicholas, and other chairs for those to whom he gave audience. | Между окнами стояли два бюро. По стенам стояло несколько стульев, в середине комнаты -огромный письменный стол, перед столом кресло Николая, стулья для принимаемых. |
Nicholas sat at the table in a black coat with shoulderstraps but no epaulets, his enormous body - with his overgrown stomach tightly laced in - was thrown back, and he gazed at the newcomers with fixed, lifeless eyes. | Николай, в черном сюртуке без эполет, с полупогончиками, сидел у стола, откинув свой огромный, туго перетянутый по отросшему животу стан, и неподвижно своим безжизненным взглядом смотрел на входивших. |
His long pale face, with its enormous receding forehead between the tufts of hair which were brushed forward and skillfully joined to the wig that covered his bald patch, was specially cold and stony that day. | Длинное белое лицо с огромным покатым лбом, выступавшим из-за приглаженных височков, искусно соединенных с париком, закрывавшим лысину, было сегодня особенно холодно и неподвижно. |
His eyes, always dim, looked duller than usual, the compressed lips under his upturned mustaches, the high collar which supported his chin, and his fat freshly shaven cheeks on which symmetrical sausage-shaped bits of whiskers had been left, gave his face a dissatisfied and even irate expression. | Глаза его, всегда тусклые, смотрели тусклее обыкновенного, сжатые губы из-под загнутых кверху усов, и подпертые высоким воротником ожиревшие свежевыбритые щеки с оставленными правильными колбасиками бакенбард, и прижимаемый к воротнику подбородок придавали его лицу выражение недовольства и даже гнева. |
His bad mood was caused by fatigue, due to the fact that he had been to a masquerade the night before, and while walking about as was his wont in his Horse Guards' uniform with a bird on the helmet, among the public which crowded round and timidly made way for his enormous, self-assured figure, he had again met the mask who at the previous masquerade had aroused his senile sensuality by her whiteness, her beautiful figure, and her tender voice. At that former masquerade she had disappeared after promising to meet him at the next one. | Причиной этого настроения была усталость. Причина же усталости было то, что накануне он был в маскараде и, как обыкновенно, прохаживаясь в своей кавалергардской каске с птицей на голове, между теснившейся к нему и робко сторонившейся от его огромной и самоуверенной фигуры публикой, встретил опять ту маску, которая в прошлый маскарад, возбудив в нем своей белизной, прекрасным сложением и нежным голосом старческую чувственность, скрылась от него, обещая встретить его в следующем маскараде. |
At yesterday's masquerade she had come up to him, and this time he had not let her go, but had led her to the box specially kept ready for that purpose, where he could be alone with her. | Во вчерашнем маскараде она подошла к нему, и он уже не отпустил ее. Он повел ее в ту специально для этой цели державшуюся в готовности ложу, где он мог наедине остаться с своей дамой. |
Having arrived in silence at the door of the box Nicholas looked round to find the attendant, but he was not there. | Дойдя молча до двери ложи, Николай оглянулся, отыскивая глазами капельдинера, но его не было. |
He frowned and pushed the door open himself, letting the lady enter first. | Николай нахмурился и сам толкнул дверь ложи, пропуская вперед себя свою даму. |
"Il y a quelq'un!" said the mask, stopping short. | - Il y a quelqu'un[15 - Здесь кто-то есть (франц.).], -сказала маска, останавливаясь. |
And the box actually was occupied. | Ложа действительно была занята. |
On the small velvet- covered sofa, close together, sat an Uhlan officer and a pretty, fair curly-haired young woman in a domino, who had removed her mask. | На бархатном диванчике, близко друг к другу, сидели уланский офицер и молоденькая, хорошенькая белокуро-кудрявая женщина в домино, с снятой маской. |
On catching sight of the angry figure of Nicholas drawn up to its full height, she quickly replaced her mask, but the Uhlan officer, rigid with fear, gazed at Nicholas with fixed eyes without rising from the sofa. | Увидав выпрямившуюся во весь рост и гневную фигуру Николая, белокурая женщина поспешно закрылась маской, уланский же офицер, остолбенев от ужаса, не вставая с дивана, глядел на Николая остановившимися глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать