Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a characteristic of officials to steal, but it was his duty to punish them for doing so, and tired as he was of that duty he conscientiously performed it. | Свойство чиновников состояло в том, чтобы красть, его же обязанность состояла в том, чтобы наказывать их, и, как ни надоело это ему, он добросовестно исполнял эту обязанность. |
"It seems there is only one honest man in Russia!" said he. | - Видно, у нас в России один только честный человек, - сказал он. |
Chernyshov at once understood that this one honest man was Nicholas himself, and smiled approvingly. | Чернышев тотчас же понял, что этот единственный честный человек в России был сам Николай, и одобрительно улыбнулся. |
"It looks like it, your Imperial Majesty," said he. | - Должно быть, так, ваше величество, - сказал он. |
"Leave it - I will give a decision," said Nicholas, taking the document and putting it on the left side of the table. | - Оставь, я положу резолюцию, - сказал Николай, взяв бумагу и переложив ее на левую сторону стола. |
Then Chernyshov reported the rewards to be given and about moving the army on the Prussian frontier. | После этого Чернышев стал докладывать о наградах и о перемещении войск. |
Nicholas looked over the list and struck out some names, and then briefly and firmly gave orders to move two divisions to the Prussian frontier. | Николай просмотрел список, вычеркнул несколько имен и потом кратко и решительно распорядился о передвижении двух дивизий к прусской границе. |
He could not forgive the King of Prussia for granting a Constitution to his people after the events of 1848, and therefore while expressing most friendly feelings to his brother-in-law in letters and conversation, he considered it necessary to keep an army near the frontier in case of need. | Николай никак не мог простить прусскому королю данную им после 48-го года конституцию, и потому, выражая шурину самые дружеские чувства в письмах и на словах, он считал нужным иметь на всякий случай войска на прусской границе. |
He might want to use these troops to defend his brother-in-law's throne if the people of Prussia rebelled (Nicholas saw a readiness for rebellion everywhere) as he had used troops to suppress the rising in Hungary a few years previously. they were also of use to give more weight and influence to such advice as he gave to the King of Prussia. | Войска эти могли понадобиться и на то, чтобы в случае возмущения народа в Пруссии (Николай везде видел готовность к возмущению) выдвинуть их в защиту престола шурина, как он выдвинул войско в защиту Австрии против венгров. Нужны были эти войска на границе и на то, чтобы придавать больше весу и значения своим советам прусскому королю. |
"Yes - what would Russia be like now if it were not for me?" he again thought. | "Да, что было бы теперь с Россией, если бы не я", - опять подумал он. |
"Well, what else is there?" said he. | - Ну, что еще? - сказал он. |
"A courier from the Caucasus," said Chernyshov, and he reported what Vorontsov had written about Hadji Murad's surrender. | - Фельдъегерь с Кавказа, - сказал Чернышев и стал докладывать то, что писал Воронцов о выходе Хаджи-Мурата. |
"Well, well!" said Nicholas. | - Вот как, - сказал Николай. |
"It's a good beginning!" | - Хорошее начало. |
"Evidently the plan devised by your Majesty begins to bear fruit," said Chernyshov. | - Очевидно, план, составленный вашим величеством, начинает приносить свои плоды, -сказал Чернышев. |
this approval of his strategic talents was particularly pleasant to Nicholas because, though he prided himself upon them, at the bottom of his heart he knew that they did not really exist, and he now desired to hear more detailed praise of himself. | Эта похвала его стратегическим способностям была особенно приятна Николаю, потому что, хотя он и гордился своими стратегическими способностями, в глубине души он сознавал, что их не было. И теперь он хотел слышать более подробные похвалы себе. |
"How do you mean?" he asked. | -Ты как же понимаешь? - спросил он. |
"I mean that if your Majesty's plans had been adopted before, and we had moved forward slowly and steadily, cutting down forests and destroying the supplies of food, the Caucasus would have been subjugated long ago. | - Понимаю так, что если бы давно следовали плану вашего величества - постепенно, хотя и медленно, подвигаться вперед, вырубая леса, истребляя запасы, то Кавказ давно бы уж был покорен. |
I attribute Hadji Murad's surrender entirely to his having come to the conclusion that they can hold out no longer." | Выход Хаджи-Мурата я отношу только к этому. Он понял, что держаться им уже нельзя. |
"True," said Nicholas. | - Правда, - сказал Николай. |
Although the plan of a gradual advance into the enemy's territory by means of felling forests and destroying the food supplies was Ermolov's and Velyaminov's plan, and was quite contrary to Nicholas's own plan of seizing Shamil's place of residence and destroying that nest of robbers - which was the plan on which the dargo expedition in 1845 (that cost so many lives) had been undertaken -Nicholas nevertheless attributed to himself also the plan of a slow advance and a systematic felling of forests and devastation of the country. | Несмотря на то, что план медленного движения в область неприятеля посредством вырубки лесов и истребления продовольствия был план Ермолова и Вельяминова, совершенно противоположный плану Николая, по которому нужно было разом завладеть резиденцией Шамиля и разорить это гнездо разбойников и по которому была предпринята в 1845 году Даргинская экспедиция, стоившая стольких людских жизней, - несмотря на это, Николай приписывал план медленного движения, последовательной вырубки лесов и истребления продовольствия тоже себе. |
It would seem that to believe the plan of a slow movement by felling forests and destroying food supplies to have been his own would have necessitated hiding the fact that he had insisted on quite contrary operations in 1845. | Казалось, что, для того чтобы верить в то, что план медленного движения, вырубки лесов и истребления продовольствия был его план, надо было скрывать то, что он именно настаивал на совершенно противоположном военном предприятии 45-го года. |
But he did not hide it and was proud of the plan of the 1845 expedition as well as of the plan of a slow advance - though the two were obviously contrary to one another. | Но он не скрывал этого и гордился и тем планом своей экспедиции 45-го года и планом медленного движения вперед, несмотря на то, что эти два плана явно противоречили один другому. |
Continual brazen flattery from everybody round him in the teeth of obvious facts had brought him to such a state that he no longer saw his own inconsistencies or measured his actions and words by reality, logic, or even simple common sense; but was quite convinced that all his orders, however senseless, unjust, and mutually contradictory they might be, became reasonable, just, and mutually accordant simply because he gave them. | Постоянная, явная, противная очевидности лесть окружающих его людей довела его до того, что он не видел уже своих противоречий, не сообразовал уже свои поступки и слова с действительностью, с логикой или даже с простым здравым смыслом, а вполне был уверен, что все его распоряжения, как бы они ни были бессмысленны, несправедливы и несогласны между собою, становились и осмысленны, и справедливы, и согласны между собой только потому, что он их делал. |
His decision in the case next reported to him - that of the student of the Academy of Medicine - was of the that senseless kind. | Таково было и его решение о студенте медико-хирургической академии, о котором после кавказского доклада стал докладывать Чернышев. |
The case was as follows: A young man who had twice failed in his examinations was being examined a third time, and when the examiner again would not pass him, the young man whose nerves were deranged, considering this to be an injustice, seized a pen- knife from the table in a paroxysm of fury, and rushing at the professor inflicted on him several trifling wounds. | Дело состояло в том, что молодой человек, два раза не выдержавший экзамен, держал третий раз, и когда экзаменатор опять не пропустил его, болезненно-нервный студент, видя в этом несправедливость, схватил со стола перочинный ножик и в каком-то припадке исступления бросился на профессора и нанес ему несколько ничтожных ран. |
"What's his name?" asked Nicholas. | - Как фамилия? - спросил Николай. |
"Bzhezovski." | - Бжезовский. |
"A Pole?" | - Поляк? |
"Of Polish descent and a roman Catholic," answered Chernyshov. | - Польского происхождения и католик, - отвечал Чернышев. |
Nicholas frowned. | Николай нахмурился. |
He had done much evil to the Poles. | Он сделал много зла полякам. |
To justify that evil he had to feel certain that all Poles were rascals, and he considered them to be such and hated them in proportion to the evil he had done them. | Для объяснения этого зла ему надо было быть уверенным, что все поляки негодяи. И Николай считал их таковыми и ненавидел их в мере того зла, которое он сделал им. |
"Wait a little," he said, closing his eyes and bowing his head. | - Подожди немного, - сказал он и, закрыв глаза, опустил голову. |
Chernyshov, having more than once heard Nicholas say so, knew that when the Emperor had to take a decision it was only necessary for him to concentrate his attention for a few moments and the spirit moved him, and the best possible decision presented itself as though an inner voice had told him what to do. | Чернышев знал, слышав это не раз от Николая, что, когда ему нужно решить какой-либо важный вопрос, ему нужно было только сосредоточиться на несколько мгновений, и что тогда на него находило наитие, и решение составлялось само собою самое верное, как бы какой-то внутренний голос говорил ему, что нужно сделать. |
He was now thinking how most fully to satisfy the feeling of hatred against the Poles which this incident had stirred up within him, and the inner voice suggested the following decision. | Он думал теперь о том, как бы полнее удовлетворить тому чувству злобы к полякам, которое в нем расшевелилось историей этого студента, и внутренний голос подсказал ему следующее решение. |
He took the report and in his large handwriting wrote on its margin with three orthographical mistakes: | Он взял доклад и на поле его написал своим крупным почерком: |
"Diserves deth, but, thank God, we have no capitle punishment, and it is not for me to introduce it. | "Заслуживает смертной казни. Но, слава богу, смертной казни у нас нет. И немне вводить ее. |
Make him fun the gauntlet of a thousand men twelve times. - Nicholas." He signed, adding his unnaturally huge flourish. | Провести 12 раз скрозь тысячу человек, Николай", - подписал он с своим неестественным, огромным росчерком. |
Nicholas knew that twelve thousand strokes with the regulation rods were not only certain death with torture, but were a superfluous cruelty, for five thousand strokes were sufficient to kill the strongest man. | Николай знал, что двенадцать тысяч шпицрутенов была не только верная, мучительная смерть, но излишняя жестокость, так как достаточно было пяти тысяч ударов, чтобы убить самого сильного человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать