Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Following the Cossacks, Butler and his company entered the aoul at a run, to find it deserted. | Бутлер с своей ротой бегом, вслед за казаками, вошел в аул. Жителей никого не было. |
The soldiers were ordered to burn the corn and the hay as well as the saklyas, and the whole aoul was soon filled with pungent smoke amid which the soldiers rushed about dragging out of the saklyas what they could find, and above all catching and shooting the fowls the mountaineers had not been able to take away with them. | Солдатам было велено жечь хлеб, сено и самые сакли. По всему аулу стелился едкий дым, и в дыму этом шныряли солдаты, вытаскивая из саклей, что находили, главное же - ловили и стреляли кур, которых не могли увезти горцы. |
The officers sat down at some distance beyond the smoke, and lunched and drank. | Офицеры сели подальше от дыма и позавтракали и выпили. |
The sergeant-major brought them some honeycombs on a board. | Фельдфебель принес им на доске несколько сотов меда. |
There was no sigh of any Chechens and early in the afternoon the order was given to retreat. | Чеченцев не слышно было. Немного после полдня велено было отступать. |
The companies formed into a column behind the aoul and Butler happened to be in the rearguard. | Роты построились за аулом в колонну, и Бутлеру пришлось быть в арьергарде. |
As soon as they started Chechens appeared, following and firing at the detachment, but they ceased this pursuit as soon as they came out into an open space. | Как только тронулись, появились чеченцы и, следуя за отрядом, провожали его выстрелами. Когда отряд вышел на открытое место, горцы отстали. |
Not one of Butler's company had been wounded, and he returned in a most happy and energetic mood. | У Бутлера никого не ранило, и он возвращался в самом веселом и бодром расположении духа. |
When after fording the same stream it had crossed in the morning, the detachment spread over the maize fields and the meadows, the singers of each company came forward and songs filled the air. | Когда отряд, перейдя назад вброд перейденную утром речку, растянулся по кукурузным полям и лугам, песенники по ротам выступили вперед, и раздались песни. |
"Verry diffrent, very diffrent, Fagers are, Fagers are!" sang Butler's singers, and his horse stepped merrily to the music. | "То ли дело, то ли дело, егеря, егеря!" - пели его песенники. Лошадь его веселым шагом шагала под эту музыку. |
Trezorka, the shaggy grey dog belonging to the company, ran in front, with his tail curled up with an air of responsibility like a commander. | Ротный мохнатый серый Трезорка, точно начальник, закрутив хвост, с озабоченным видом бежал перед ротой Бутлера. |
Butler felt buoyant, calm, and joyful. | На душе было бодро, спокойно и весело. |
War presented itself to him as consisting only in his exposing himself to danger and to possible death, thereby gaining rewards and the respect of his comrades here, as well as of his friends in Russia. | Война представлялась ему только в том, что он подвергал себя опасности, возможности смерти и этим заслуживал и награды, и уважение и здешних товарищей, и своих русских друзей. |
Strange to say, his imagination never pictured the other aspect of war: the death and wounds of the soldiers, officers, and mountaineers. | Другая сторона войны: смерть, раны солдат, офицеров, горцев, как ни странно это сказать, и не представлялась его воображению. |
To retain his poetic conception he even unconsciously avoided looking at the dead and wounded. | Он даже бессознательно, чтобы удержать свое поэтическое представление о войне, никогда не смотрел на убитых и раненых. |
So that day when we had three dead and twelve wounded, he passed by a corpse lying on its back and did not stop to look, seeing only with one eye the strange position of the waxen hand and a dark red spot on the head. | Так и нынче - у нас было три убитых и двенадцать раненых. Он прошел мимо трупа, лежавшего на спине, и только одним глазом видел какое-то странное положение восковой руки и темно-красное пятно на голове и не стал рассматривать. |
The hosslmen appeared to him only a mounted dzhigits from whom he had to defend himself. | Г орцы представлялись ему только конными джигитами, от которых надо было защищаться. |
"You see, my dear sir," said his major in an interval between two songs, "it's not as it is with you in Petersburg - 'Eyes right! Eyes left!' | - Так вот как-с, батюшка, - говорил майор в промежутке песни. - Не так-с, как у вас в Питере: равненье направо, равненье налево. |
Here we have done our job, and now we go home and Masha will set a pie and some nice cabbage soup before us. | А вот потрудились - и домой. Машурка нам теперь пирог подаст, щи хорошие. |
That's life - don't you think so? | Жизнь! Так ли? |
- Now then! | Ну-ка, |
As the Dawn Was Breaking!" He called for his favorite song. | "Как вознялась заря", - скомандовал он свою любимую песню. |
There was no wind, the air was fresh and clear and so transparent that the snow hills nearly a hundred miles away seemed quite near, and in the intervals between the songs the regular sound of the footsteps and the jingle of the guns was heard as a background on which each song began and ended. | Ветру не было, воздух был свежий, чистый и такой прозрачный, что снеговые горы, отстоявшие за сотню верст, казались совсем близкими и что, когда песенники замолкали, слышался равномерный топот ног и побрякивание орудий, как фон, на котором зачиналась и останавливалась песня. |
The song that was being sung in Butler's company was composed by a cadet in honor of the regiment, and went to a dance tune. The chorus was: | Песня, которую пели в пятой роте Бутлера, была сочинена юнкером во славу полка и пелась на плясовой мотив с припевом: |
"Verry diffrent, very diffrent, Fagers are, Fagers are!" | "То ли дело, то ли дело, егеря, егеря!" |
Butler rode beside the officer next in rank above him, Major Petrov, with whom he lived, and he felt he could not be thankful enough to have exchanged from the Guards and come to the Caucasus. | Бутлер ехал верхом рядом с своим ближайшим начальником, майором Петровым, с которым он и жил вместе, и не мог нарадоваться на свое решение выйти из гвардии и уйти на Кавказ. |
His chief reason for exchanging was that he had lost all he had at cards and was afraid that if he remained there he would be unable to resist playing though he had nothing more to lose. | Г лавная причина его перехода из гвардии была та, что он проигрался в карты в Петербурге, так что у него ничего не осталось. Он боялся, что не будет в силах удержаться от игры, оставаясь в гвардии, а проигрывать уже нечего было. |
Now all that was over, his life was quite changed and was such a pleasant and brave one! | Теперь все это было кончено. Была другая жизнь, и такая хорошая, молодецкая. |
He forgot that he was ruined, and forgot his unpaid debts. | Он забыл теперь и про свое разорение и свои неоплатные долги. |
The Caucasus, the war, the soldiers, the officers -those tipsy, brave, good-natured fellows - and Major Petrov himself, all seemed so delightful that sometimes it appeared too good to be true that he was not in Petersburg - in a room filled with tobacco smoke, turning down the corners of cards and gambling, hating the holder of the bank and feeling a dull pain in his head - but was really here in this glorious region among these brave Caucasians. | И Кавказ, война, солдаты, офицеры, пьяный и добродушный храбрец майор Петров - все это казалось ему так хорошо, что он иногда не верил себе; что он не в Петербурге, не в накуренных комнатах загибает углы и понтирует, ненавидя банкомета и чувствуя давящую боль в голове, а здесь, в этом чудном краю, среди молодцов-кавказцев. |
The major and the daughter of a surgeon's orderly, formerly known as Masha, but now generally called by the more respectful name of Marya Dmitrievna, lived together as man and wife. | Майор жил супружески с дочерью фельдшера, сначала Машкой, а потом Марьей Дмитриевной. |
Marya Dmitrievna was a handsome, fair-haired, very freckled, childless woman of thirty. | Марья Дмитриевна была красивая белокурая, вся в веснушках, тридцатилетняя бездетная женщина. |
Whatever her past may have been she was now the major's faithful companion and looked after him like a nurse - a very necessary matter, since he often drank himself into oblivion. | Каково ни было ее прошедшее, теперь она была верной подругой майора, ухаживала за ним, как нянька, а это было нужно майору, часто напивавшемуся до потери сознания. |
When they reached the fort everything happened as the major had foreseen. | Когда пришли в крепость, все было, как предвидел майор. |
Marya Dmitrievna gave him and Butler, and two other officers of the detachment who had been invited, a nourishing and tasty dinner, and the major ate and drank till he was unable to speak, and then went off to his room to sleep. | Марья Дмитриевна накормила его и Бутлера и еще приглашенных из отряда двух офицеров сытным, вкусным обедом, и майор наелся и напился так, что не мог уже говорить и пошел к себе спать. |
Butler, having drunk rather more chikhir wine than was good for him, went to his bedroom, tired but contented, and hardly had time to undress before he fell into a sound, dreamless, and unbroken sleep with his hand under his handsome curly head. | Бутлер, также усталый, но довольный и немного выпивший лишнего чихиря, пошел в свою комнатку, и едва успел раздеться, как, подложив ладонь под красивую курчавую голову, заснул крепким сном без сновидений и просыпания. |
Chapter XVII | XVII |
The aoul which had been destroyed was that in which Hadji Murad had spent the night before he went over to the Russians. | Аул, разоренный набегом, был тот самый, в котором Хаджи-Мурат провел ночь перед выходом своим к русским. |
Sado and his family had left the aoul on the approach of the Russian detachment, and when he returned he found his saklya in ruins - the roof fallen in, the door and the posts supporting the penthouse burned, and the interior filthy. | Садо, у которого останавливался Хаджи-Мурат, уходил с семьей в горы, когда русские подходили к аулу. Вернувшись в свой аул, Садо нашел свою саклю разрушенной: крыша была провалена, и дверь и столбы галерейки сожжены, и внутренность огажена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать