Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this point the Empress, with her trembling head and fixed smile, entered followed by Nicholas. В этом месте разговора вошла императрица с своей трясущейся головой и замершей улыбкой, и вслед за ней Николай.
At dinner Nicholas spoke of Hadji Murad's surrender and said that the war in the Caucasus must now soon come to an end in consequence of the measures he was taking to limit the scope of the mountaineers by felling their forests and by his system of erecting a series of small forts. За столом Николай рассказал о выходе Хаджи-Мурата и о том, что война кавказская теперь должна скоро кончиться вследствие его распоряжения о стеснении горцев вырубкой лесов и системой укреплений.
The Ambassador, having exchanged a rapid glance with the aide-de-camp - to whom he had only that morning spoken about Nicholas's unfortunate weakness for considering himself a great strategist -warmly praised this plan which once more demonstrated Nicholas's great strategic ability. Посланник, перекинувшись беглым взглядом с прусским флигель-адъютантом, с которым он нынче утром еще говорил о несчастной слабости Николая считать себя великим стратегом, очень хвалил этот план, доказывающий еще раз великие стратегические способности Николая.
After dinner Nicholas drove to the ballet where hundreds of women marched round in tights and scanty clothing. После обеда Николай ездил в балет, где в трико маршировали сотни обнаженных женщин.
One of the specially attracted him, and he had the German ballet-master sent for and gave orders that a diamond ring should be presented to her. Одна особенно приглянулась ему, и, позвав балетмейстера, Николай благодарил его и велел подарить ему перстень с брильянтами.
The next day when Chernyshov came with his report, Nicholas again confirmed his order to Vorontsov -that now that Hadji Murad had surrendered, the Chechens should be more actively harassed than ever and the cordon round them tightened. На другой день при докладе Чернышева Николай еще раз подтвердил свое распоряжение Воронцову о том, чтобы теперь, когда вышел Хаджи-Мурат, усиленно тревожить Чечню и сжимать ее кордонной линией.
Chernyshov wrote in that sense to Vorontsov; and another courier, overdriving more horses and bruising the faces of more drivers, galloped to Tiflis. Чернышев написал в этом смысле Воронцову, и другой фельдъегерь, загоняя лошадей и разбивая лица ямщиков, поскакал в Тифлис.
Chapter XVI XVI
In obedience to this command of Nicholas a raid was immediately made in Chechnya that same month, January 1852. Во исполнение этого предписания Николая Павловича, тотчас же, в январе 1852 года, был предпринят набег в Чечню.
The detachment ordered for the raid consisted of four infantry battalions, two companies of Cossacks, and eight guns. Отряд, назначенный в набег, состоял из четырех батальонов пехоты, двух сотен казаков и восьми орудий.
The column marched along the road; and on both sides of it in a continuous line, now mounting, now descending, marched Fagers in high boots, sheepskin coats, and tall caps, with rifles on their shoulders and cartridges in their belts. Колонна шла дорогой. По обеим же сторонам колонны непрерывной цепью, спускаясь и поднимаясь по балкам, шли егеря в высоких сапогах, полушубках и папахах, с ружьями на плечах и патронами на перевязи.
As usual when marching through a hostile country, silence was observed as far as possible. Как всегда, отряд двигался по неприятельской земле, соблюдая возможную тишину.
Only occasionally the guns jingled jolting across a ditch, or an artillery horse snorted or neighed, not understanding that silence was ordered, or an angry commander shouted in a hoarse subdued voice to his subordinates that the line was spreading out too much or marching too near or too far from the column. Только изредка на канавках позвякивали встряхнутые орудия, или не понимающая приказа о тишине фыркала или ржала артиллерийская лошадь, или хриплым сдержанным голосом кричал рассерженный начальник на своих подчиненных за то, что цепь или слишком растянулась, или слишком близко или далеко идет от колонны.
Only once was the silence broken, when from a bramble patch between the line and the column a gazelle with a white breast and grey back jumped out followed by a buck of the same color with small backward-curving horns. Один раз только тишина нарушилась тем, что из небольшой куртинки колючки, находившейся между цепью и колонной, выскочила коза с белым брюшком и задом и серой спинкой и такой же козел с небольшими, на спину закинутыми рожками.
Doubling up their forelegs at each big bound they took, the beautiful timid creatures came so close to the column that some of the soldiers rushed after them laughing and shouting, intending to bayonet them, but the gazelles turned back, slipped through the line of Fagers, and pursued by a few horsemen and the company's dogs, fled like birds to the mountains. Красивые испуганные животные большими прыжками, поджимая передние ноги, налетели на колонну так близко, что некоторые солдаты с криками и хохотом побежали за ними, намереваясь штыками заколоть их, но козы поворотили назад, проскочили сквозь цепь и, преследуемые несколькими конными и ротными собаками, как птицы, умчались в горы.
It was still winter, but towards noon, when the column (which had started early in the morning) had gone three miles, the sun had risen high enough and was powerful enough to make the men quite hot, and its rays were so bright that it was painful to look at the shining steel of the bayonets or at the reflections -- like little suns - on the brass of the cannons. Еще была зима, но солнце начинало ходить выше, и в полдень, когда вышедший рано утром отряд прошел уже верст десять, пригревало так, что становилось жарко, и лучи его были так ярки, что больно было смотреть на сталь штыков и на блестки, которые вдруг вспыхивали на меди пушек, как маленькие солнца.
The clear and rapid stream the detachment had just crossed lay behind, and in front were tilled fields and meadows in shallow valleys. Farther in front were the dark mysterious forest-clad hills with craigs rising beyond them, and farther still on the lofty horizon were the ever-beautiful ever-changing snowy peaks that played with the light like diamonds. Позади была только что перейденная отрядом быстрая чистая речка, впереди - обработанные поля и луга с неглубокими балками, еще впереди -таинственные черные горы, покрытые лесом, за черными горами - еще выступающие скалы, и на высоком горизонте - вечно прелестные, вечно изменяющиеся, играющие светом, как алмазы, снеговые горы.
At the head of the 5th Company, Butler, a tall handsome officer who had recently exchanged from the Guards, marched along in a black coat and tall cap, shouldering his sword. He was filled with a buoyant sense of the joy of living, the danger of death, a wish for action, and the consciousness of being part of an immense whole directed by a single will. Впереди пятой роты шел, в черном сюртуке, в папахе и с шашкой через плечо, недавно перешедший из гвардии высокий красивый офицер Бутлер, испытывая бодрое чувство радости жизни и вместе с тем опасности смерти и желания деятельности и сознания причастности к огромному, управляемому одной волей целому.
This was his second time of going into action and he thought how in a moment they would be fired at, and he would not only not stoop when the shells flew overhead, or heed the whistle of the bullets, but would carry his head even more erect than before and would look round at his comrades and the soldiers with smiling eyes, and begin to talk in a perfectly calm voice about quite other matters. Бутлер нынче во второй раз выходил в дело, и ему радостно было думать, что вот сейчас начнут стрелять по ним и что он не только не согнет головы под пролетающим ядром или не обратит внимания на свист пуль, но, как это уже и было с ним, выше поднимет голову и с улыбкой в глазах будет оглядывать товарищей и солдат и заговорит самым равнодушным голосом о чем-нибудь постороннем.
The detachment turned off the good road onto a little-used one that crossed a stubbly maize field, ant they were drawing near the forest when, with an ominous whistle, a shell flew past amid the baggage wagons - they could not see whence - and tore up the ground in the field by the roadside. Отряд свернул с хорошей дороги и повернул на малоезженную, шедшую среди кукурузного жнивья, и стал подходить к лесу, когда - не видно было, откуда - с зловещим свистом пролетело ядро и ударилось в середине обоза, подле дороги, в кукурузное поле, взрыв на нем землю.
"It's beginning," said Butler with a bright smile to a comrade who was walking beside him. - Начинается, - весело улыбаясь, сказал Бутлер шедшему с ним товарищу.
And so it was. After the shell a thick crowd of mounted Chechens appeared with their banners from under the shelter of the forest. И действительно, вслед за ядром показалась из-за леса густая толпа конных чеченцев с значками.
In the midst of the crowd could be seen a large green banner, and an old and very far-sighted sergeant-major informed the short-sighted Butler that Shamil himself must be there. В середине партии был большой зеленый значок, и старый фельдфебель роты, очень дальнозоркий, сообщил близорукому Бутлеру, что это должен быть сам Шамиль.
The horsemen came down the hiss and appeared to the right, at the highest part of the valley nearest the detachment, and began to descend. Партия спустилась под гору и показалась на вершине ближайшей балки справа и стала спускаться вниз.
A little general in a thick black coat and tall cap rode up to Butler's company on his ambler, and ordered him to the right to encounter the descending horsemen. Маленький генерал в теплом черном сюртуке и папахе с большим белым курпеем подъехал на своем иноходце к роте Бутлера и приказал ему идти вправо против спускавшейся конницы.
Butler quickly led his company in the direction indicated, but before he reached the valley he heard two cannon shots behind him. Бутлер быстро повел по указанному направлению свою роту, но не успел спуститься к балке, как услышал сзади себя один за другим два орудийные выстрела.
He looked round: two clouds of grey smoke had risen above two cannon and were spreading along the valley. Он оглянулся: два облака сизого дыма поднялись над двумя орудиями и потянулись вдоль балки.
The mountaineers' horsemen - who had evidently not expected to meet artillery - retired. Партия, очевидно не ожидавшая артиллерии, пошла назад.
Butler's company began firing at them and the whole ravine was filled with the smoke of powder. Рота Бутлера стала стрелять вдогонку горцам, и вся лощина закрылась пороховым дымом.
Only higher up above the ravine could the mountaineers be seen hurriedly retreating, though still firing back at the Cossacks who pursued them. Только выше лощины видно было, как горцы поспешно отступали, отстреливаясь от преследующих их казаков.
The company followed the mountaineers farther, and on the slope of a second ravine came in view of an aoul. Отряд пошел дальше вслед за горцами, и на склоне второй балки открылся аул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x