Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marya Dmitrievna was there, with face flushed, her hair pinned up in a kerchief and sleeves rolled up over her plump, white arms. she was cutting pie-cases from a rolled out layer of dough as white as her arms. Марья Дмитриевна, повязанная платком и раскрасневшаяся, с засученными рукавами над белыми полными руками, разрезала скатанное такое же белое тесто, как и ее руки, на маленькие кусочки для пирожков.
'Where have the batmen got to?' asked Butler. - Куда денщики подевались? - сказал Бутлер.
'Gone off drinking,' said Marya Dmitrievna. - Пьянствовать ушли, - сказала Марья Дмитриевна.
' What is it you want?' - Да вам что?
'I want the door opened. You've got a whole horde of mountaineers outside. - Дверь отпереть; у вас перед домом целая орава горцев.
Hadji Murad has come.' Хаджи-Мурат приехал.
'Go on, tell me another one,' said Marya Dmitrievna, smiling. - Еще выдумайте что-нибудь, - сказала Марья Дмитриевна, улыбаясь.
'It's not a joke. -Я не шучу.
It's true. Правда.
They are just outside.' Стоят у крыльца.
'What? Really?' said Marya Dmitricvna. - Да неужели вправду? - сказала Марья Дмитриевна.
'Why should I want to make it up? - Что ж мне вам выдумывать.
Go and look - they are just outside. Подите посмотрите, они у крыльца стоят.
'Well, there's a thing!' said Marya Dmitrievna, rolling down her sleeves and feeling for the pins in her thick plait of hair. - Вот так оказия, - сказала Марья Дмитриевна, опустив рукава и ощупывая рукой шпильки в своей густой косе.
'I'll go and wake up Ivan Matvcovich, then!' - Так я пойду разбужу Ивана Матвеевича, -сказала она.
'No, I'll go. - Нет, я сам пойду.
You, Bondarenko, go and open the door,' said Butler. А ты, Бондаренко, дверь поди отопри, - сказал Бутлер.
'That's all right by me,' said Marya Dmitrievna and returned to her work. - Ну, и то хорошо, - сказала Марья Дмитриевна и опять взялась за свое дело.
When he learnt that Hadji Murad had arrived, Petrov, who had heard already that he was in Grozny, was not in the least surprised. He sat up in bed, rolled a cigarette, lit it, and began to get dressed, loudly coughing to clear his throat and grumbling at the higher-ups who had sent 'that devil' to him. Узнав, что к нему приехал Хаджи-Мурат, Иван Матвеевич, уже слышавший о том, что Хаджи-Мурат в Грозной, нисколько не удивился этому, а, приподнявшись, скрутил папироску, закурил и стал одеваться, громко откашливаясь и ворча на начальство, которое прислало к нему "этого черта".
When he was dressed, he ordered his batman to bring his 'medicine', and the batman, knowing what he meant, brought him some vodka. Одевшись, он потребовал от денщика "лекарства". И денщик, зная, что лекарством называлась водка, подал ему.
'You should never mix your drinks,' he growled, drinking the vodka and eating a piece of black bread with it. - Нет хуже смеси, - проворчал он, выпивая водку и закусывая черным хлебом.
'I was drinking chikhir last night and now I've got a thick head. - Вот вчера выпил чихиря, и болит голова.
All right, I'm ready,' he said finally and went into the parlor, where Butler had taken Hadji Murad and the escorting officer. Ну, теперь готов, - закончил он и пошел в гостиную, куда Бутлер уже провел Хаджи-Мурата и сопутствующего ему офицера.
The officer handed Ivan Matveevich the orders from the commander of the Left Flank in which he was instructed to take charge of Hadji Murad and, while allowing him contact with the mountaineers through scouts, to ensure that he never left the fort except with an escort of Cossacks. Офицер, провожавший Хаджи-Мурата, передал Ивану Матвеевичу приказание начальника левого фланга принять Хаджи-Мурата и, дозволяя ему иметь сообщение с горцами через лазутчиков, отнюдь не выпускать его из крепости иначе как с конвоем казаков.
Ivan Matveevich read the paper, looked hard at Hadji Murad, and studied the paper again. Прочтя бумагу, Иван Матвеевич поглядел пристально на Хаджи-Мурата и опять стал вникать в бумагу.
After several times shifting his gaze from the paper to his visitor, he finally fixed his eyes on Hadji Murad and said: Несколько раз переведя таким образом глаза с бумаги на гостя, он остановил, наконец, свои глаза на Хаджи-Мурате и сказал:
' Yakshi, bek-yaksh~. - Якши, бек-якши.
Very well. Пускай живет.
Let him stay then. But you tell him that my orders are not to let him loose. Так и скажи ему, что мне приказано не выпускать его.
And orders are orders. А что приказано, то свято.
As to quarters, what do you think, Butler? We could put him in the office..' А поместим его - как думаешь, Бутлер? -поместим в канцелярии?
Before Butler could reply, Marya Dmitrievna, who had come from the kitchen and was standing in the doorway, said to Ivan Matveevich: Бутлер не успел ответить, как Марья Дмитриевна, пришедшая из кухни и стоявшая в дверях, обратилась к Ивану Матвеевичу:
' Why in the office? - Зачем в канцелярию?
Let him stay here. Поместите здесь.
We can give him the guest-room and the store-room. Кунацкую отдадим да кладовую.
At least he'll be where you can keep an eye on him,' she said. she glanced at Hadji Murad, but meeting his eyes turned hurriedly away. По крайней мере на глазах будет, - сказала она и, взглянув на Хаджи-Мурата и встретившись с ним глазами, поспешно отвернулась.
'Yes, I think Marya Dmitrievna is right,' said Butler. - Что же, я думаю, что Марья Дмитриевна права, -сказал Бутлер.
'Go on, off with you!' said Ivan Matveevich, frowning 'Womenfolk have no business here.' - Ну, ну, ступай, бабам тут нечего делать, -хмурясь, сказал Иван Матвеевич.
Throughout this conversation Hadji Murad sat with his hand behind the handle of his dagger and a faintly disdainful smile on his lips. Во все время разговора Хаджи-Мурат сидел, заложив руку за рукоять кинжала, и чуть-чуть презрительно улыбался.
He said it mattered nothing where he lived. Он сказал, что ему все равно, где жить.
All he needed was what the sardar had granted - to have contact with the mountaineers, and he wished therefore that they be allowed access to him. Одно, что ему нужно и что разрешено ему сардарем, это то, чтобы иметь сношения с горцами, и потому он желает, чтобы их допускали к нему.
Ivan Matveevich said that this would be done and asked Butler to look after their guests while something to eat was brought and the rooms made ready. He would go to the office to fill in the necessary papers and give the necessary instructions. Иван Матвеевич сказал, что это будет сделано, и попросил Бутлера занять гостей, пока принесут им закусить и приготовят комнаты, сам же он пойдет в канцелярию написать нужные бумаги и сделать нужные распоряжения.
Hadji Murat's relations with these new acquaintances immediately became very clearly established. Отношение Хаджи-Мурата к его новым знакомым сейчас же очень ясно определилось.
From their first meeting Hadji Murat felt nothing but repugnance and scorn for Ivan Matveevich and was always haughty in his treatment of him. К Ивану Матвеевичу Хаджи-Мурат с первого знакомства с ним почувствовал отвращение и презрение и всегда высокомерно обращался с ним.
He particularly liked Marya Dnlitrievna, who cooked and served his food. Марья Дмитриевна, которая готовила и приносила ему пищу, особенно нравилась ему.
He liked her simple manner, her particular, for him foreign, type of beauty, and the unconsciously conveyed attraction which she felt for him. Ему нравилась и ее простота, и особенная красота чуждой ему народности, и бессознательно передававшееся ему ее влечение к нему.
He tried not to look at her, or to speak to her, but his eyes turned automatically towards her and followed her movements. Он старался не смотреть на нее, не говорить с нею, но глаза его невольно обращались к ней и следили за ее движениями.
With Butler he struck up an immediate friendship and took pleasure in the long talks he had with him, asking Butler about his life and telling him of his own, passing on the news brought by the scouts about the situation of his family and even asking his advice as to what he should do. С Бутлером же он тотчас же, с первого знакомства, дружески сошелся и много и охотно говорил с ним, расспрашивая его про его жизнь и рассказывая ему про свою и сообщая о тех известиях, которые приносили ему лазутчики о положении его семьи, и даже советуясь с ним о том, что ему делать.
The news brought by the scouts was not good. Известия, передаваемые ему лазутчиками, были нехороши.
In the four days he had been at the fort they had come twice and on both occasions the news was bad. В продолжение четырех дней, которые он провел в крепости, они два раза приходили к нему, и оба раза известия были дурные.
Chapter XIX XIX
SHORTLY after Hadji Murad's surrender to the Russians his family was taken to the village of Vedeno and kept there under guard waiting for Shamil to decide their fate. Семья Хаджи-Мурата вскоре после того, как он вышел к русским, была привезена в аул Ведено и содержалась там под стражею, ожидая решения Шамиля.
The women - Hadji Murad_s old mother Patimat and his two wives - together with their five small children lived under guard in the house of Ibrahim Rashid, one of Shamil's captains; Yusuf, his eighteen-year-old son, was kept in a dungeon, a deep pit dug eight or nine feet into the ground, with four criminals who, like him, were awaiting Shamil's decision on their fate. Женщины - старуха Патимат и две жены Хаджи-Мурата - и их пятеро малых детей жили под караулом в сакле сотенного Ибрагима Рашида, сын же Хаджи-Мурата, восемнадцатилетний юноша Юсуф, сидел в темнице, то есть в глубокой, более сажени, яме, вместе с четырьмя преступниками, ожидавшими, так же как и он, решения своей участи.
But no decision came, because Shamil was away campaigning against the Russians. Решение не выходило, потому что Шамиль был в отъезде. Он был в походе против русских.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x