Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shamil was then silent and took a long look at Yusuf | Шамиль замолчал и долго смотрел на Юсуфа. |
'Write that I have decided to spare you. I will not kill you but will have your eyes put out, the same as I do to all traitors. | - Напиши, что я пожалел тебя и не убью, а выколю глаза, как я делаю всем изменникам. |
Go.' | Иди. |
Yusuf appeared to be calm while in the presence of Shamil, but when he was led out of the guest-room he threw himself on his escort, snatched his dagger from its sheath and tried to kill himself But he was seized by the arms, bound and taken back to the pit. | Юсуф казался спокойным в присутствии Шамиля, но когда его вывели из кунацкой, он бросился на того, кто вел его, и, выхватив у него из ножен кинжал, хотел им зарезаться, но его схватили за руки, связали их и отвели опять в яму. |
That evening when the evening prayers were over and dusk fell, Shamil put on a white fur top-coat and passed through the fence into the part of the courtyard where his wives lived. He went straight to Aminet's room. | В этот вечер, когда кончилась вечерняя молитва и смеркалось, Шамиль надел белую шубу и вышел за забор в ту часть двора, где помещались его жены, и направился к комнате Аминет. |
But Aminet was not there; she was with the older wives. | Но Аминет не было там. Она была у старших жен. |
Trying to keep out of sight, Shamil stood behind the door of her room to wait for her. | Тогда Шамиль, стараясь быть незаметным, стал за дверь комнаты, дожидаясь ее. |
But Aminet was angry with Shamil because he had given some silk to Zaidet and not to her. she saw him come out and go to look for her in her room and she deliberately did not return to her room. she stood a long time in Zaidet's doorway, laughing quietly as she watched the white figure go in and out of her room. | Но Аминет была сердита на Шамиля за то, что он подарил шелковую материю не ей, а Зайдет. Она видела, как он вышел и как входил в ее комнату, отыскивая ее, и нарочно не пошла к себе. Она долго стояла в двери комнаты Зайдет и, тихо смеясь, глядела на белую фигуру, то входившую, то уходившую из ее комнаты. |
It was nearly time for the midnight prayers when Shamil, after waiting in vain, went back to his own quarters. | Тщетно прождав ее, Шамиль вернулся к себе уже ко времени полуночной молитвы. |
Chapter XX | XX |
Hadji Murad had been a week at the fort living in the house of Ivan Matveevich. | Хаджи-Мурат прожил неделю в укреплении в доме Ивана Матвеевича. |
Although Marya Dmitrievna had quarreled with the shaggy-haired Khanefi (Hadji Murad had with him only two men: Khanefi and Eldar) and had several times ejected him from her kitchen - for which he nearly cut her throat - she evidently felt a particular respect and sympathetic concern for Hadji Murad. | Несмотря на то, что Марья Дмитриевна ссорилась с мохнатым Ханефи (Хаджи-Мурат взял с собой только двух: Ханефи и Элдара) и вытолкала его раз из кухни, за что тот чуть не зарезал ее, она, очевидно, питала особенные чувства и уважения и симпатии к Хаджи-Мурату. |
She no longer served him his dinner, a task she had passed on to Eldar, but she took every opportunity to see him and do anything she could to please him. she also took a very keen interest in the negotiations about his family; she knew how many wives he had, how many children and what ages they were, and each time a scout came she asked whom she could to discover how the negotiations were going. | Она теперь уже не подавала ему обедать, передав эту заботу Элдару, но пользовалась всяким случаем увидать его и угодить ему. Она принимала также самое живое участие в переговорах об его семье, знала, сколько у него жен, детей, каких лет, и всякий раз после посещения лазутчика допрашивала, кого могла, о последствиях переговоров. |
In the course of this week Butler had become firm friends with Hadji Murad. | Бутлер же в эту неделю совсем сдружился с Хаджи-Муратом. |
Sometimes Hadji Murad would call on him in his room, at other times Butler would visit him. | Иногда Хаджи-Мурат приходил в его комнату, иногда Бутлер приходил к нему. |
They sometimes conversed through an interpreter, otherwise they used their own resources - signs and, particularly, smiles. | Иногда они беседовали через переводчика, иногда же собственными средствами, знаками и, главное, улыбками. |
Hadji Murad had evidently taken a liking to Butler. | Хаджи-Мурат, очевидно, полюбил Бутлера. |
This was clear from the way that Butler was treated by Eldar. | Это видно было по отношению к Бутлеру Элдара. |
Whenever Butler came into Hadji Murad_s room Eldar greeted him, flashing his teeth in a cheerful grin, hastened to put cushions on his seat and helped him off with his sword if he was wearing | Когда Бутлер входил в комнату Хаджи-Мурата, Элдар встречал Бутлера, радостно оскаливая свои блестящие зубы, и поспешно подкладывал ему подушки под сиденье и снимал с него шашку, если она была на нем. |
Butler also got on good terms with the shaggy-haired Khanefi, who was Hadji Murad_s sworn brother. | Бутлер познакомился и сошелся также и с мохнатым Ханефи, названым братом Хаджи-Мурата. |
Khanefi knew many songs of the mountains and sang them well. | Ханефи знал много горских песен и хорошо пел их. |
To please Butler Hadji Murad would summon Khanefi and tell him to sing, mentioning the songs he thought good. | Хаджи-Мурат, в угождение Бутлеру, призывал Ханефи и приказывал ему петь, называя те песни, которые он считал хорошими. |
Khanefi had a high tenor voice and sang with great clarity and expression. | Голос у Ханефи был высокий тенор, и пел он необыкновенно отчетливо и выразительно. |
There was one song Hadji Murad was particularly fond of and Butler was much struck by its solemn, sad refrain. | Одна из песен особенно нравилась Хаджи-Мурату и поразила Бутлера своим торжественно-грустным напевом. |
Butler asked the interpreter to tell him the words in Russian and wrote it down. | Бутлер попросил переводчика пересказать ее содержание и записал ее. |
The song was about vengeance - the vengeance that Khanefi and Hadji Murad had pledged to each other. | Песня относилась к кровомщению - тому самому, что было между Ханефи и Хаджи-Муратом. |
It went as follows: | Песня была такая: |
'The earth will dry on my grave, and you, my own mother, will forget me. | "Высохнет земля на могиле моей - и забудешь ты меня, моя родная мать! |
Grave grass will grow over the graveyard and will deaden your grief, my old father. | Порастет кладбище могильной травой - заглушит трава твое горе, мой старый отец. |
The tears will dry in my sister_s eyes and sorrow will fly from her heart. | Слезы высохнут на глазах сестры моей, улетит и горе из сердца ее. |
'But you, my elder brother, will not forget me till you have avenged my death. | Но не забудешь меня ты, мой старший брат, пока не отомстишь моей смерти. |
You, my second brother, will not forget me till you lie by my side. | Не забудешь ты меня, и второй мой брат, пока не ляжешь рядом со мной. |
'Bullet, you are hot and the bearer of death, but were you not my faithful slave? | Г оряча ты, пуля, и несешь ты смерть, но не ты ли была моей верной рабой? |
Black earth, you will cover me, but did I not trample you beneath my horse's hoofs? | Земля черная, ты покроешь меня, но не я ли тебя конем топтал? |
Death, you are cold, but I was your master. | Холодна ты, смерть, но я был твоим господином. |
The earth shall take my body, and heaven my soul.' | Мое тело возьмет земля, мою душу примет небо". |
Hadji Murad always listened to this song with his eyes closed, and, as its last lingering note faded away, he would say in Russian: | Хаджи-Мурат всегда слушал эту песню с закрытыми глазами и, когда она кончалась протяжной, замирающей нотой, всегда по-русски говорил: |
' Good song, wise song.' | - Хорош песня, умный песня. |
With the arrival of Hadji Murad and his close acquaintance with him and his murids, Butler was even more captivated by the poetry of the peculiar, vigorous life led by the mountaineers. | Поэзия особенной, энергической горской жизни, с приездом Хаджи-Мурата и сближением с ним и его мюридами, еще более охватила Бутлера. |
He got himself a jacket, cherkeska and leggings, and he felt he was a mountaineer too, living the same life as these people. | Он завел себе бешмет, черкеску, ноговицы, и ему казалось, что он сам горец и что живет такою же, как и эти люди, жизнью. |
On the day Hadji Murad was to leave Ivan Matveevich gathered a few of the officers to see him off. | В день отъезда Хаджи-Мурата Иван Матвеевич собрал несколько офицеров, чтобы проводить его. |
The officers were sitting at two tables, one for tea, dispensed by Marya Dmitrievna, and the other laid with vodka, chikhir and hors d'oeuvre, when Hadji Murad, armed and dressed for the road, came limping with quick, soft steps into the room. | Офицеры сидели кто у чайного стола, где Марья Дмитриевна разливала чай, кто у другого стола - с водкой, чихирем и закуской, когда Хаджи-Мурат, одетый по-дорожному и в оружии, быстрыми мягкими шагами вошел, хромая, в комнату. |
Everyone rose and one after the other shook hands with him. | Все встали и по очереди за руку поздоровались с ним. |
Ivan Matveevich invited hem to sit on the ottoman, but Hadji Murad thanked him and sat on a chair by the window He was clearly not in the least put out by the silence which fell when he came in. | Иван Матвеевич пригласил его на тахту, но он, поблагодарив, сел на стул у окна. Молчание, воцарившееся при его входе, очевидно, нисколько не смущало его. |
He closely studied the faces of those present then fixed his eyes indifferently on the table with the samovar and food on it. | Он внимательно оглядел все лица и остановил равнодушный взгляд на столе с самоваром и закусками. |
Petrokovsky, one of the officers more spirited than the rest, who had not seen Hadji Murad before, asked him through the interpreter if he had liked Tiflis. | Бойкий офицер Петроковский, в первый раз видевший Хаджи-Мурата, через переводчика спросил его, понравился ли ему Тифлис. |
Maya,' said Hadji Murad. | - Айя, - сказал он. |
'He says he does,' the interpreter answered. | - Он говорит, что да, - отвечал переводчик. |
'What did he like in particular?' | - Что же понравилось ему? |
Hadji Murad made some reply. | Хаджи-Мурат что-то ответил. |
'He liked the theater best.' | - Больше всего ему понравился театр. |
'Did he enjoy the commander-in-chiefs ball?' | - Ну, а на бале у главнокомандующего понравилось ему? |
Hadji Murad frowned. | Хаджи-Мурат нахмурился. |
'Every people has its own customs. | - У каждого народа свои обычаи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать