Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Good-bye, good lady,' he said to her. 'Thank you.' | - Прощай, матушка, - сказал он, обращаясь к ней, -спасиб. |
'May God only grant you can get your family free,' repeated Marya Dmitrievna. | - Дай бог, дай бог семью выручить, - повторила Марья Дмитриевна. |
Hadji Murad did not understand what she said, but he understood her concern for him and nodded to her. | Он не понял слов, но понял ее участие к нему и кивнул ей головой. |
'Be sure you don't forget your ktlnak,' said Butler. | - Смотри, не забудь кунака, - сказал Бутлер. |
'Tell him I am his true friend and will never forget him,' Hadji Murad replied through the interpreter. Then, despite his crooked leg, as soon as his foot touched the stirrup he swung his body quickly and effortlessly on to the high saddle and, straightening his sword and with a customary hand fingering his pistol, he rode off from Ivan Matveevich's house with that particular proud, warlike air the mountaineers have when on horseback. | - Скажи, что я верный друг ему, никогда не забуду, - ответил он через переводчика и, несмотря на свою кривую ногу, только что дотронулся до стремени, как быстро и легко перенес свое тело на высокое седло и, оправив шашку, ощупав привычным движением пистолет, с тем особенным гордым, воинственным видом, с которым сидит горец на лошади, поехал прочь от дома Ивана Матвеевича. |
Khanefi and Eldar also mounted and, after bidding friendly farewells to their hosts and the officers, set off at a trot after their murshid. | Ханефи и Элдар также сели на лошадей и, дружелюбно простившись с хозяевами и офицерами, поехали рысью за своим мюршидом. |
As always happens, a discussion started about the person who had left. | Как всегда, начались толки об уехавшем. |
' He's a great fellow!' | - Молодчина! |
'It was just like a wolf the way he went for Arslan-Khan. There was a completely different look on his face.' | - Ведь как волк бросился на Арслан-Хана, совсем лицо другое стало. |
'He will do us down,' said Petrokovsky. 'He must be a right rogue.' | - А надует он. Плут большой должен быть, -сказал Петроковский. |
'Then I wish there were more Russian rogues like him,' interposed Marya Dmitrievna with sudden annoyance. | - Дай бог, чтобы побольше русских таких плутов было, - вдруг с досадой вмешалась Марья Дмитриевна. |
'He was with us for a week and he couldn't have been nicer,' she said. | - Неделю у нас прожил; кроме хорошего, ничего от него не видали, - сказала она. |
' Polite and wise and fair-minded he was.' | - Обходительный, умный, справедливый. |
' How did you find all that out?' | - Почем вы это всё узнали? |
'I just did.' | - Стало быть, узнала. |
'Fallen for him, have you?' said Ivan Matveevich, coming in. | - Втюрилась, а? - сказал вошедший Иван Матвеевич. |
' It's a fact.' | - Уж это как есть. |
'All right, so I've fallen for him. | - Ну и втюрилась. |
What's that to you? | А вам что? |
I just don't see why you speak ill of somebody when he is a good man. | Только зачем осуждать, когда человек хороший. |
He may be a Tatar, but he is a good man.' | Он татарин, а хороший. |
' Quite right, Marya Dmitrievna,' said Butler. | - Правда, Марья Дмитриевна, - сказал Бутлер. |
' Good for you to stand up for him. | - Молодец, что заступились. |
Chapter XXI | XXI |
The life of those living in the advanced fortresses on the Chechnia Line went on as before. | Жизнь обитателей передовых крепостей на чеченской линии шла по-старому. |
In the interval there had been two alarms; foot-soldiers came running out, Cossacks and militia galloped in pursuit, but on neither occasion were they able to apprehend the mountaineers. | Были с тех пор две тревоги, на которые выбегали роты и скакали казаки и милиционеры, но оба раза горцев не могли остановить. |
They got away, and on one occasion at Vozdvizhenskoe drove off eight Cossack horses which were being watered and killed a Cossack. | Они уходили и один раз в Воздвиженской угнали восемь лошадей казачьих с водопоя и убили казака. |
There had been no Russian raids since the one which had destroyed the village. | Набегов со времени последнего, когда был разорен аул, не было. |
But a major expedition into Greater Chechnia was expected following the appointment of Prince Baryatinsky as commander of the Left Flank. | Только ожидалась большая экспедиция в Большую Чечню вследствие назначения нового начальника левого фланга, князя Барятинского. |
On arriving in Grozny, being now in command of the whole Left Flank, Prince Baryatinsky (a friend of the Crown Prince and former commander of the Kabarda Regiment) at once assembled a force to continue the fulfillment of the Emperor's instructions which Chernyshev had communicated to Vorontsov. | Князь Барятинский, друг наследника, бывший командир Кабардинского полка, теперь, как начальник всего левого фланга, тотчас по приезде своем в Грозную собрал отряд, с тем чтобы продолжать исполнять те предначертания государя, о которых Чернышев писал Воронцову. |
The column set out from Vozdvizhenskoe, where it had assembled, and took up position on the road to Kurinskoe. | Собранный в Воздвиженской отряд вышел из нее на позицию по направлению к Куринскому. |
The troops camped there and engaged in forest clearing. | Войска стояли там и рубили лес. |
Young Vorontsov lived in a magnificent fabric tent; his wife, Marya Vasilevna, would drive out to the camp and often stayed overnight. | Молодой Воронцов жил в великолепной суконной палатке, и жена его, Марья Васильевна, приезжала в лагерь и часто оставалась ночевать. |
Baryatinsky's relations with Marya Vasilevna were a matter of common knowledge, and she was coarsely abused by the officers unconnected with the court and by the ordinary soldiers, who because of her presence in the camp were sent out on night picket duty. | Ни от кого не были секретом отношения Барятинского с Марьей Васильевной, и потому непридворные офицеры и солдаты грубо ругали ее за то, что благодаря ее присутствию в лагере их рассылали в ночные секреты. |
It was usual for the mountaineers to bring up their cannon and fire into the camp. | Обыкновенно горцы подвозили орудия и пускали ядра в лагерь. |
The shots they fired mostly missed their target so as a rule no action was taken against them. But to prevent the mountaineers bringing up their guns and frightening Marya Vasilevna pickets were sent out. | Ядра эти большею частью не попадали, и потому в обыкновенное время против этих выстрелов не принималось никаких мер; но для того чтобы горцы не могли выдвигать орудия и пугать Марью Васильевну, высылались секреты. |
To go on picket every night to save a lady from being frightened was an insult and an offense, and the soldiers and the officers not received in the best society had some choice names for Marya Vasilevna. | Ходить же каждую ночь в секреты для того, чтобы не напугать барыню, было оскорбительно и противно, и Марью Васильевну нехорошими словами честили солдаты и не принятые в высшее общество офицеры. |
Butler took leave from the fort and paid a visit to the column in order to see old comrades from the Corps of Pages and his regiment, now serving in the Kura Regiment or as aides-de-camp or adjutants on the stay He found it all very enjoyable from the start. | В этот отряд, чтобы повидать там собравшихся своих однокашников по Пажескому корпусу и однополчан, служивших в Куринском полку и адъютантами и ординарцами при начальстве, приехал в отпуск и Бутлер из своего укрепления. С начала его приезда ему было очень весело. |
He stayed in Poltoratsky's tent and there found a number of people he knew who were delighted to see him. | Он остановился в палатке Полторацкого и нашел тут много радостно встретивших его знакомых. |
He also went to see Vorontsov, whom he knew slightly, having once served in the same regiment with him. | Он пошел и к Воронцову, которого он знал немного, потому что служил одно время в одном с ним полку. |
Vorontsov made him very welcome. He introduced him to Prince Baryatinsky and invited him to the farewell dinner he was giving to General Kozlovsky, Baryatinsky's predecessor as commander of the Left Flank. | Воронцов принял его очень ласково и представил князю Барятинскому и пригласил его на прощальный обед, который он давал бывшему до Барятинского начальнику левого фланга, генералу Козловскому. |
The dinner was splendid. | Обед был великолепный. |
Six tents had been brought up and pitched together in a row. | Были привезены и поставлены рядом шесть палаток. |
Their whole length was taken up by a table laid with cutlery, glasses and bottles. | Во всю длину их был накрыт стол, уставленный приборами и бутылками. |
It was all reminiscent of the guards officers' life in St Petersburg. | Все напоминало петербургское гвардейское житье. |
They sat down to table at two o'clock. | В два часа сели за стол. |
In the center of the table sat Kozlovsky on one side, and Baryatinsky on the other. | В середине стола сидели: по одну сторону Козловский, по другую Барятинский. |
Vorontsov sat on Kozlovsky's right, his wife on his left. | Справа от Козловского сидел муж, слева жена Воронцовы. |
The whole length of the table on either side was filled by officers of the Kabarda and Kura Regiments. | Во всю длину с обеих сторон сидели офицеры Кабардинского и Куринского полков. |
Butler sat by Poltoratsky and they chatted gaily and drank with the officers sitting by them. | Бутлер сидел рядом с Полторацким, оба весело болтали и пили с соседями-офицерами. |
When they got to the main course and the orderlies began filling the glasses with champagne, Poltoratsky - with genuine apprehension and regret - said to Butler. | Когда дело дошло до жаркого и денщики стали разливать по бокалам шампанское, Полторацкий с искренним страхом и сожалением сказал Бутлеру: |
' Old "um-er" is going to make a fool of himself | - Осрамится наш "как". |
'What do you mean?' | - А что? |
'Why, he's got to make a speech. | - Да ведь ему надо речь говорить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать