Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What will be the answer?' | - Какой будет ответ? |
' The answer will be as God wills. | - Ответ будет, какой даст бог. |
Go.' | Идите. |
The scouts got up and left. Hadji Murad remained sitting on the rug, his elbows on his knees. | Лазутчики встали и ушли, а Хаджи-Мурат продолжал сидеть на ковре, опершись локтями на колени. |
He sat there for a long time. | Он долго сидел так и думал. |
' What should I do? | "Что делать? |
Trust Shamil and go back to him? | Поверить Шамилю и вернуться к нему? - думал Хаджи-Мурат. |
He is a fox and would play me false. | - Он лисица - обманет. |
And even if he did not, I could still not submit to this ginger-haired double-dealer. | Если же бы он и не обманул, то покориться ему, рыжему обманщику, нельзя было. |
I could not because, now that I have been with the Russians, he will never trust me again,' thought Hadji Murad. | Нельзя было потому, что он теперь, после того как я побыл у русских, уже не поверит мне", -думал Хаджи-Мурат. |
And he recalled the Tavlistan folk-tale about the falcon which was caught, lived among people and then returned to his home in the mountains. | И он вспомнил сказку тавлинскую о соколе, который был пойман, жил у людей и потом вернулся в свои горы к своим. |
The falcon returned wearing jesses on his legs and there were bells still on them. | Он вернулся, но в путах, и на путах остались бубенцы. |
And the falcons spurned him. | И соколы не приняли его. |
'Fly back to the place where they put silver bells on you,' they said, 'we have no bells, nor do we have jesses.' | "Лети, - сказали они, - туда, где надели на тебя серебряные бубенцы. У нас нет бубенцов, нет и пут". |
The falcon did not want to leave his homeland and stayed. | Сокол не хотел покидать родину и остался. |
But the other falcons would not have him and tore him to death. | Но другие соколы не приняли и заклевали его. |
Just as they will tear me to death, thought Hadji Murad. | "Так заклюют и меня", - думал Хаджи-Мурат. |
' Should I stay here? | "Остаться здесь? |
Win the Caucasus for the Russian tsar, gain fame and wealth and titles?' | Покорить русскому царю Кавказ, заслужить славу, чины, богатство?" |
'Yes, I could do that,' he thought, recalling his meetings with Vorontsov and the old prince's flattering words. | "Это можно", - думал он, вспоминая про свои свидания с Воронцовым и лестные слова старого князя. |
'But I have to decide now, or he will destroy my family.' | "Но надо сейчас решить, а то он погубит семью". |
All night Hadji Murad was awake, thinking. | Всю ночь Хаджи-Мурат не спал и думал. |
Chapter XXIII | XXIII |
Half-way through the night he had made up his mind. | К середине ночи решение его было составлено. |
He decided that he must flee to the mountains and with the Avars who were loyal to him force his way into Vedeno and either free his family or die in the attempt. | Он решил, что надо бежать в горы и с преданными аварцами ворваться в Ведено и или умереть, или освободить семью. |
Whether or not to bring his family back to the Russians or flee to Khunzakh with them and fight Shamil he did not decide. | Выведет ли он семью назад к русским, или бежит с нею в Хунзах и будет бороться с Шамилем, -Хаджи-Мурат не решал. |
He knew only that he must now get away from the Russians and into the mountains. | Он знал только то, что сейчас надо было бежать от русских в горы. |
And he began at once to put this decision into effect. | И он сейчас стал приводить это решение в исполнение. |
He took his black quilted jacket from beneath the cushion and went to his nukers' quarters. | Он взял из-под подушки свой черный ватный бешмет и пошел в помещение своих нукеров. |
They lived across the hall. | Они жили через сени. |
As soon as he stepped out into the hall, the door of which was open, he was enveloped by the dewy freshness of the moonlit night and his ears were filled by the whistling and warbling of nightingales in the garden by the house. | Как только он вышел в сени с отворенной дверью, его охватила росистая свежесть лунной ночи и ударили в уши свисты и щелканье сразу нескольких соловьев из сада, примыкавшего к дому. |
Hadji Murad crossed the hall and opened the door of his nukers' room. | Пройдя сени, Хаджи-Мурат отворил дверь в комнату нукеров. |
There was no light in the room, only the new moon in its first quarter shining through the windows. | В комнате этой не было света, только молодой месяц в первой четверти светил в окна. |
A table and two chairs stood to the side and all four nukers lay on rugs and cloaks spread on the floor. | Стол и два стула стояли в стороне, и все четыре нукера лежали на коврах и бурках на полу. |
Khanefi was sleeping outside with the horses. | Ханефи спал на дворе с лошадьми. |
Gamzalo, hearing the door creak, raised himself, looked around and, seeing it was Hadji Murad, lay down again. | Г амзало, услыхав скрип двери, поднялся, оглянулся на Хаджи-Мурата и, узнав его, опять лег. |
Eldar, however, who lay next to him sprang up and began to put on his jacket, expecting some command. | Элдар же, лежавший подле, вскочил и стал надевать бешмет, ожидая приказаний. |
Kurban and Khan-Mahoma slept on. | Курбан и Хан-Магома спали. |
Hadji Murad put hisj jacket on the table and there was the knock of something hard as he did so: the gold pieces sewn in the lining. | Хаджи-Мурат положил бешмет на стол, и бешмет стукнул о доски стола чем-то крепким. Это были зашитые в нем золотые. |
'Sew these in as well,' said Hadji Murad, handing Eldar the gold pieces he had received that day. | - Зашей и эти, - сказал Хаджи-Мурат, подавая Элдару полученные нынче золотые. |
Eldar took the money and, going into the light, at once got a knife from beneath his dagger and began cutting open the lining of the jacket. | Элдар взял золотые и тотчас же, выйдя на светлое место, достал из-под кинжала ножичек и стал пороть подкладку бешмета. |
Gamzalo half rose and sat with crossed legs. | Гамзало приподнялся и сидел, скрестив ноги. |
'Gamzalo, tell the men to check their guns and pistols and prepare some cartridges. | - А ты, Г амзало, вели молодцам осмотреть ружья, пистолеты, приготовить заряды. |
Tomorrow we shall travel far,' said Hadji Murad. | Завтра поедем далеко - сказал Хаджи-Мурат. |
' There is powder and bullets. | - Порох есть, пули есть. |
All will be ready,' said Gamzalo and he growled some incomprehensible remark. | Будет готово, - сказал Гамзало и зарычал что-то непонятное. |
Gamzalo knew why Hadji Murad was ordering them to get their guns loaded. | Гамзало понял, для чего Хаджи-Мурат велел зарядить ружья. |
Right from the start he had had only one desire, which as time went on had grown ever stronger: to kill and cut down as many of the Russian dogs as he could and escape to the mountains. | Он с самого начала, и что дальше, то сильнее и сильнее, желал одного: побить, порезать, сколько можно, русских собак и бежать в горы. |
He now saw that Hadji Murad wanted this, too, and he was content. | И теперь он видел, что этого самого хочет и Хаджи-Мурат, и был доволен. |
When Hadji Murad had gone, Gamzalo roused his companions and all four spent the night looking over their rifles and pistols, checking the touch-holes and flints, replacing poor ones, priming the pans with fresh powder, filling their cartridge pockets with measured charges of powder and bullets wrapped in oiled rags, sharpening their swords and daggers and greasing the blades with lard. | Когда Хаджи-Мурат ушел, Г амзало разбудил товарищей, и все четверо всю ночь пересматривали винтовки, пистолеты, затравки, кремни, переменяли плохие, подсыпали на полки свежего пороху, затыкали хозыри с отмеренными зарядами пороха, пулями, обернутыми в масленые тряпки, точили шашки и кинжалы и мазали клинки салом. |
Near daybreak Hadji Murad again went into the hall to fetch water to wash before praying. | Перед рассветом Хаджи-Мурат опять вышел в сени, чтобы взять воды для омовения. |
The singing of the nightingales as they greeted the dawn was louder and more sustained than in the night. | В сенях еще громче и чаще, чем с вечера, слышны были заливавшиеся перед светом соловьи. |
From the nukers' room came the even sound of steel grating and shrilling on stone as a dagger was sharpened. | В комнате же нукеров слышно было равномерное шипение и свистение железа по камню оттачиваемого кинжала. |
Hadji Murad ladled some water from the tub and had reached his own door when he heard another sound coming from the murids' room besides that of sharpening: it was the thin voice of Khanefi singing a song Hadji Murad knew. | Хаджи-Мурат зачерпнул воды из кадки и подошел уже к своей двери, когда услыхал в комнате мюридов, кроме звука точения, еще и тонкий голос Ханефи, певшего знакомую Хаджи-Мурату песню. |
Hadji Murad stopped and listened. | Хаджи-Мурат остановился и стал слушать. |
The song told how the djigit Hamzad and his men drove off a herd of white horses from the Russian side, and how later across the Terck the Russian prince came on him and surrounded him with a great army as thick as a forest. | В песне говорилось о том, как джигит Гамзат угнал с своими молодцами с русской стороны табун белых коней. Как потом его настиг за Тереком русский князь и как он окружил его своим, как лес, большим войском. |
The song wont on to tell how Hamzad slaughtered the horses and with his men held fast behind this bloody rampart of dead horses and fought the Russians as long as there were bullets in their guns and daggers at their belts and blood still flowed in their veins. | Потом пелось о том, как Г амзат порезал лошадей и с молодцами своими засел за кровавым завалом убитых коней и бился с русскими до тех пор, пока были пули в ружьях и кинжалы на поясах и кровь в жилах. |
But before dying Hamzad saw some birds in the sky and cried out to them: | Но прежде чем умереть, Гамзат увидал птиц на небе и закричал им: |
'You birds of the air, fly to our homes and tell our sisters, our mothers and fair maidens that we died for the Ghazalwat. | "Вы, перелетные птицы, летите в наши дома и скажите вы нашим сестрам, матерям и белым девушкам, что умерли мы все за хазават. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать