Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tell them our bodies shall lie in no grave, our bones will be carried off and gnawed by ravening wolves and black crows will pick out our eyes.' Скажите им, что не будут наши тела лежать в могилах, а растаскают и оглодают наши кости жадные волки и выклюют глаза нам черные вороны".
With these words, sung to a doleful refrain, the song ended, to be followed at once by the cheerful voice of the merry Khan-Mahoma who, as the song finished, bawled Этими словами кончалась песня, и к этим последним словам, пропетым заунывным напевом, присоединился бодрый голос веселого Хан-Магомы, который при самом конце песни громко закричал:
' La itaha illa allay and let out a piercing yell. "Ля илляха иль алла" - и пронзительно завизжал.
Then all was quiet and again the only sound was the billing and singing of the nightingales in the garden and, through the door, the even grating and occasional shrilling note of steel slipping rapidly over stone. Потом все затихло, и опять слышалось только соловьиное чмоканье и свист из сада и равномерное шипение и изредка свистение быстро скользящего по камням железа из-за двери.
Hadji Murad was so lost in thought that he did not notice he was tipping the jug and spilling water over himself. Хаджи-Мурат так задумался, что не заметил, как нагнул кувшин, и вода лилась из него.
He shook his head reprovingly and went into his room. Он покачал на себя головой и вошел в свою комнату.
When he had finished his morning prayers, Hadji Murad checked his weapons and sat on his bed. Совершив утренний намаз, Хаджи-Мурат осмотрел свое оружие и сел на свою постель.
There was nothing else to do. Делать было больше нечего.
To ride out he had to ask permission from the commissioner. Для того чтобы выехать, надо было спроситься у пристава.
It was still dark outside and the commissioner was still asleep. А на дворе еще было темно, и пристав еще спал.
Khanefi's song reminded Hadji Murad of another song, which his mother had made up. Песня Ханефи напомнила ему другую песню, сложенную его матерью.
It was about an actual event something that had happened just after he was born, but which he had heard from his mother. Песня эта рассказывала то, что действительно было, - было тогда, когда Хаджи-Мурат только что родился, но про что ему рассказывала его мать.
The song was this: Песня была такая:
'Your damask blade slashed open my white breast, but I pressed to it my darling boy, and washed him in my hot blood, and the wound healed without help of herbs and roots. I did not fear death, no more will my boy-djigit.' "Булатный кинжал твой прорвал мою белую грудь, а я приложила к ней мое солнышко, моего мальчика, омыла его своей горячей кровью, и рана зажила без трав и кореньев, не боялась я смерти, не будет бояться и мальчик-джигит".
The words of the song were addressed to Hadji Murad_s father. The point of it was that when Hadji Murad was born the khanoum also gave birth to a son (Umma-Khan, her second son) and sent for Hadji Murad_s mother to be his wet-nurse as she had been for the khanoum's elder son Abununtsal. Слова этой песни обращены были к отцу Хаджи-Мурата, и смысл песни был тот, что, когда родился Хаджи-Мурат, ханша родила тоже своего другого сына, Умма-Хана, и потребовала к себе в кормилицы мать Хаджи-Мурата, выкормившую старшего ее сына, Абунунцала.
But Patimat had not wanted to leave her son and refused to go. Но Патимат не захотела оставить этого сына и сказала, что не пойдет.
Hadji Murad_s father got angry and ordered her to. when she still refused he stabbed her with his dagger and would have killed her if she had not been taken away. Отец Хаджи-Мурата рассердился и приказывал ей. Когда же она опять отказалась, ударил ее кинжалом и убил бы ее, если бы ее не отняли.
So, after all, she did not give up her son but raised him, and made up this song about what had happened. Так она и не отдала его и выкормила, и на это дело сложила песню.
Hadji Murad remembered his mother singing it to him as she put him to bed alongside her, under the fur top-coat on the roof of their house, and he asked her to show him her side where the scar was. Хаджи-Мурат вспомнил свою мать, когда она, укладывая его спать с собой рядом, под шубой, на крыше сакли, пела ему эту песню, и он просил ее показать ему то место на боку, где остался след от раны.
He could see his mother just as she was not all wrinkled and grey with missing teeth as when he left her now, but young and beautiful and strong, so strong that even when he was five or six and heavy she carried him in a basket on her back to see his grandfather over the mountains. Как живую, он видел перед собой свою мать - не такою сморщенной, седой и с решеткой зубов, какою он оставил ее теперь, а молодой, красивой и такой сильной, что она, когда ему было уже лет пять и он был тяжелый, носила его за спиной в корзине через горы к деду.
And he remembered his grandfather with his wrinkled face and small grey beard. He was a silversmith and Hadji Murad remembered him engraving the silver with his sinewy hands and making him say his prayers. И вспомнился ему и морщинистый, с седой бородкой дед, серебряник, как он чеканил серебро своими жилистыми руками и заставлял внука говорить молитвы.
He remembered the fountain at the bottom of the hill where he went with his mother to fetch water, holding on to her trousers. Вспомнился фонтан под горой, куда он, держась за шаровары матери, ходил с ней за водой.
He remembered the skinny dog that used to lick his face, and especially the smell and taste of smoke and sour milk when he followed his mother into the barn where she milked the cow and warmed the milk. Вспомнилась худая собака, лизавшая его в лицо, и особенно запах и вкус дыма и кислого молока, когда он шел за матерью в сарай, где она доила корову и топила молоко.
He remembered the first time his mother shaved his head and how surprised he had been to see his little round head all blue in the shining copper basin that hung on the wall. Вспомнилось, как мать в первый раз обрила ему голову и как в блестящем медном тазу, висевшем на стене, с удивлением увидел свою круглую синеющую головенку.
And remembering his childhood, he remembered too his own beloved son Yusuf, whose head he himself had shaved for the first time. И, вспомнив себя маленьким, он вспомнил и об любимом сыне Юсуфе, которому он сам в первый раз обрил голову.
Now Yusuf was a handsome young djigit. Теперь этот Юсуф был уже молодой красавец джигит.
He remembered him as he last saw him. Он вспомнил сына таким, каким видел его последний раз.
It was on the day he left Tselmes. Это было в тот день, как он выезжал из Цельмеса.
His son brought his horse for him and asked if he could ride out and see him off. Сын подал ему коня и попросил позволения проводить его.
He was ready dressed and armed and holding his own horse by the bridle. Он был одет и вооружен и держал в поводу свою лошадь.
Yusuf's young, ruddy, handsome face and everything about his tall slender figure (he was taller than his father) had seemed the very expression of youthful courage and the joy of living. Румяное, молодое, красивое лицо Юсуфа и вся высокая, тонкая фигура его (он был выше отца) дышали отвагой молодости и радостью жизни.
His shoulders, broad for one so young, his very wide youthful hips and long slender body, his long powerful arms, and the strength, suppleness and dexterity of all his movements were a constant joy to his father and Hadji Murad always regarded his son with admiration. Широкие, несмотря на молодость, плечи, очень широкий юношеский таз и тонкий, длинный стан, длинные сильные руки и сила, гибкость, ловкость во всех движениях всегда радовали отца, и он всегда любовался сыном.
' You had better stay,' Hadji Murad had said. - Лучше оставайся.
' You are the only one at home now. Ты один теперь в доме.
Take care of your mother and grandmother.' Береги и мать и бабку, - сказал Хаджи-Мурат.
And Hadji Murad remembered the look of youthful spirit and pride with which Yusuf, pleased and blushing, had replied that. as long as he lived, no one would harm his mother or grandmother. И Хаджи-Мурат помнил то выраженье молодечества и гордости, с которым, покраснев от удовольствия, Юсуф сказал, что, пока он жив, никто не сделает худого его матери и бабке.
Yusuf had then, after all, mounted and gone with his father as far as the stream. Юсуф все-таки сел верхом и проводил отца до ручья.
There he turned back, and since that time Hadji Murad had not seen his wife, mother or son. От ручья он вернулся назад, и с тех пор Хаджи-Мурат уже не видал ни жены, ни матери, ни сына.
And this was the son whose eyes Shamil was going to put out. И вот этого-то сына хотел ослепить Шамиль!
Of what would happen to his wife he preferred not to think. О том, что сделают с его женою, он не хотел и думать.
Hadji Murad was so agitated by these thoughts that he could not sit still any longer. Мысли эти так взволновали Хаджи-Мурата, что он не мог более сидеть.
He jumped up and limped quickly to the door. He opened it and called Eldar. Он вскочил и, хромая, быстро подошел к двери и, отворив ее, кликнул Элдара.
The sun was not yet up, but it was fully light. Солнце еще не всходило, но было совсем светло.
The nightingales still sang. Соловьи не замолкали.
'Go and tell the commissioner I want to go riding, and get the horses saddled,' he said. - Поди скажи приставу, что я желаю ехать на прогулку, и седлайте коней, - сказал он.
Chapter XXIV XXIV
Butler's only consolation at this time was the romance of military life, to which he surrendered himself not only when on duty but also in his private life. Единственным утешением Бутлера была в это время воинственная поэзия, которой он предавался не только на службе, но и в частной жизни.
Dressed in Circassian costume, he performed the riding tricks of the natives and with Bogdanovich had twice gone out and lain in ambush, though on neither occasion did they catch or kill anyone. Он, одетый в черкесский костюм, джигитовал верхом и ходил два раза в засаду с Богдановичем, хотя в оба раза эти они никого не подкараулили и никого не убили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x