Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although the way to the mountains lay to the right Hadji Murad turned left in the opposite direction, reckoning that pursuers would be sure to head after him to the right. | Несмотря на то, что путь в горы лежал направо, Хаджи-Мурат повернул в противоположную сторону, влево, рассчитывая на то, что погоня бросится за ним именно направо. |
He meanwhile would make his way cross-country over the Alazan and pick up the highway again where no one expected him, take the road as far as the forest, then recrossing the river go on through the forest to the mountains. | Он же, и без дороги переправясь через Алазань, выедет на большую дорогу, где его никто не будет ожидать, и проедет по ней до леса и тогда уже, вновь переехав через реку, лесом проберется в горы. |
Having made this decision, he turned to the left. | Решив это, он повернул влево. |
But it proved impossible to reach the river. | Но доехать до реки оказалось невозможным. |
The rice-field which they had to cross had just been flooded, as happened every spring, and it was now a quagmire in which the horses sank up to their fetlocks. | Рисовое поле, через которое надо было ехать, как это всегда делается весной, было только что залито водой и превратилось в трясину, в которой выше бабки вязли лошади. |
Hadji Murad and his nukers turned right and left, expecting to find a drier part, but the field they had struck on was evenly flooded and sodden all over. | Хаджи-Мурат и его нукеры брали направо, налево, думая, что найдут более сухое место, но то поле, на которое они попали, было все равномерно залито и теперь пропитано водою. |
The horses dragged their feet from the sticky mud with a sound like popping corks and every few paces stopped, panting heavily. | Лошади с звуком хлопания пробки вытаскивали утопающие ноги в вязкой грязи и, пройдя несколько шагов, тяжело дыша, останавливались. |
They struggled on like this for so long that when dusk fell they had still not reached the river. | Так они бились так долго, что начало смеркаться, а они всё еще не доехали до реки. |
To the left was a small island with bushes in first leaf, and Hadji Murad decided to ride into the bushes and stay there till night, resting their exhausted horses. | Влево был островок с распустившимися листиками кустов, и Хаджи-Мурат решил въехать в эти кусты и там, дав отдых измученным лошадям, пробыть до ночи. |
When they were in the bushes Hadji Murad and his nukers dismounted, hobbled their horses and left them to graze. They themselves ate some of the bread and cheese they had brought with them. | Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его нукеры слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться, сами же поели взятого с собой хлеба и сыра. |
The new moon that had been shining sank behind the mountains and the night was dark. | Молодой месяц, светивший сначала, зашел за горы, и ночь была темная. |
There was an unusual abundance of nightingales in Nukha; there were also two in these bushes. | Соловьев в Нухе было особенно много. Два было и в этих кустах. |
In the disturbance caused by Hadji Murad and his men as they rode into the bushes the nightingales fell silent, but as the human noises ceased the birds once more burst into song, calling and answering each other. | Пока Хаджи-Мурат с своими людьми шумел, въезжая в кусты, соловьи замолкли. Но когда затихли люди, они опять защелкали, перекликаясь. |
Hadji Murad, straining his ears to the sounds of the night, listened involuntarily. | Хаджи-Мурат, прислушиваясь к звукам ночи, невольно слушал их. |
The singing of the nightingales reminded him of the song of Hamzad which he had heard the previous night when he went to get the water. | И их свист напомнил ему ту песню о Гамзате, которую он слушал нынче ночью, когда выходил за водой. |
Any time now he could find himself in the same situation as Hamzad. | Он всякую минуту теперь мог быть в том же положении, в котором был Гамзат. |
It struck him that it would indeed end like that and his mood suddenly became serious! | Ему подумалось, что это так и будет, и ему вдруг стало серьезно на душе. |
He spread out his cloak and said his prayers. | Он разостлал бурку и совершил намаз. |
He had scarcely finished when sounds were heard coming towards the bushes. | И едва только окончил его, как послышались приближающиеся к кустам звуки. |
It was the sound of a large number of horses' feet trampling through the quagmire. | Это были звуки большого количества лошадиных ног, шлепавших по трясине. |
The keen-eyed Khan-Mahoma ran to one edge of the bushes and in the darkness picked out the black shadows of men on foot and on horseback approaching the bushes. | Быстроглазый Хан-Магома, выбежав на одни край кустов, высмотрел в темноте черные тени конных и пеших, приближавшихся к кустам. |
Khanefi saw another large group on the other side. | Ханефи увидал такую же толпу с другой стороны. |
It was Karganov, the district commandant, with his militia. | Это был Карганов, уездный воинский начальник, с своими милиционерами. |
We'll fight them as Hamzad did, thought Hadji Murad. | "Что ж, будем биться, как Гамзат", - подумал Хаджи-Мурат. |
After the alarm was sounded Karganov had set off in hot pursuit of Hadji Murad with a squadron of militia and Cossacks, but he could find no sign of him or his tracks anywhere. | После того как дана была тревога, Карганов с сотней милиционеров и казаков бросился в догоню Хаджи-Мурата, но нигде не нашел ни его, ни следов его. |
Karganov had given up hope and was on his way back when towards evening they came upon an old Tatar. | Карганов уже возвращался безнадежно домой, когда перед вечером ему встретился старик татарин. |
Karganov asked the old man if he had seen six horsemen. | Карганов спросил у старика, не видал ли он шестерых конных? |
The old Tatar said he had. | Старик отвечал, что видел. |
He had seen six horsemen riding to and fro across the rice-field and then go into the bushes where he collected firewood. | Он видел, как шесть конных кружились по рисовому полю и въехали в кусты, в которых он собирал дрова. |
Taking the old man with him, Karganov had gone back along the road and, seeing the hobbled horses, knew for certain that Hadji Murad was there. So in the night he had the bushes surrounded and waited till morning to take Hadji Murad dead or alive. | Карганов, захватив с собой старика, вернулся назад и, по виду стреноженных лошадей уверившись, что Хаджи-Мурат был тут, ночью уже окружил кусты и стал дожидаться утра, чтобы взять Хаджи-Мурата живого или мертвого. |
Realizing that he was surrounded, Hadji Murad discovered an old ditch in the middle of the bushes where he decided to make his stand and fight as long as he had ammunition and strength to do so. | Поняв, что он окружен, Хаджи-Мурат высмотрел в середине кустов старую канаву и решил засесть в ней и отбиваться, пока будут заряды и силы. |
He told his comrades and ordered them to raise a rampart along the ditch. | Он сказал это своим товарищам и велел им делать завал на канаве. |
His nukers at once began cutting off branches and digging earth with their daggers to make a bank. | И нукеры тотчас же взялись рубить ветки, кинжалами копать землю, делать насыпь. |
Hadji Murad joined in the work with them. | Хаджи-Мурат работал вместе с ними. |
As soon as it began to get light the commander of the militia squadron rode up close to the bushes and called out: | Как только стало светать, как к кустам близко подъехал сотенный командир милиции и закричал: |
' Hey there, Hadji Murad! | - Эй! Хаджи-Мурат! |
Surrender! | Сдавайся! |
You're outnumbered!' | Нас много, а вас мало. |
By way of reply there was a puff of smoke from the ditch, the crack of a rifle and a bullet struck the horse of one of the militiamen, which shied and fell After this there was a rattle of fire from the rifles of the militia positioned on the edge of the bushes. | В ответ на это из канавы показался дымок, щелкнула винтовка, и пуля попала в лошадь милиционера, которая шарахнулась под ним и стала падать. |
Their bullets whistled and hummed, clipping the leaves and branches and landing in the rampart, but none of them hit the men behind. | Вслед за этим затрещали винтовки милиционеров, стоявших на опушке кустов, и пули их, свистя и жужжа, обивали листья и сучья и попадали в завал, но не попадали в людей, сидевших за завалом. |
All they hit was Gamzalo's horse which had strayed off. | Только одна отбившаяся лошадь Гамзалы была подбита ими. |
It was wounded in the head but did not fall; snapping its hobble, it crashed through the bushes to the other horses, nestling against them and spilling its blood on the young grass. | Лошадь была ранена в голову. Она не упала, но, разорвав треногу, треща по кустам, бросилась к другим лошадям и, прижавшись к ним, поливала кровью молодую траву. |
Hadji Murad and his men only fired when one of the militiamen showed himself and they seldom missed. | Хаджи-Мурат и его люди стреляли только тогда, когда кто-либо из милиционеров выдавался вперед, и редко миновали цели. |
Three militiamen were wounded and their comrades not only hesitated to charge Hadji Murad and his men, but dropped farther and farther back, firing only random shots at long range. | Три человека из милиционеров были ранены, и милиционеры не только не решались броситься на Хаджи-Мурата и его людей, но всё более и более отдалялись от них и стреляли только издалека, наобум. |
This went on for over an hour. | Так продолжалось более часа. |
The sun had risen half-way up the trees and Hadji Murad was just considering whether to mount and attempt a break for the river when the shouts of a fresh large force of men were heard. | Солнце взошло вполдерева, и Хаджи-Мурат уже думал сесть на лошадей и попытаться пробиться к реке, когда послышались крики вновь прибывшей большой партии. |
This was Hadji-Aha of Mekhtuli and his men. | Это был Гаджи-Ara мехтулинский с своими людьми. |
There were about 200 of them. | Их было человек двести. |
At one time Hadji-Aha had been a kunak of Hadji Murad and lived with him in the mountains, but he had then gone over to the Russians. | Гаджи-Ага был когда-то кунак Хаджи-Мурата и жил с ним в горах, но потом перешел к русским. |
With him was Akhmet-Khan, the son of Hadji Murad_s enemy. | С ним же был Ахмет-Хан, сын врага Хаджи-Мурата. |
Hadji-Aha began as Karganov had done by calling on Hadji Murad to surrender, but as on the first occasion Hadji Murad replied with a shot. | Г аджи-Ага, так же как Карганов, начал с того, что закричал Хаджи-Мурату, чтобы он сдавался, но, так же как и в первый раз, Хаджи-Мурат ответил выстрелом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать