Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hadji Murad then asked Vorontsov's permission to go for a time to Nukha, a small town in Transcaucasia where he thought it would be easier to conduct negotiations about his family with Shamil and his supporters. | Тогда Хаджи-Мурат стал просить Воронцова разрешить ему съездить на время и пожить в Нухе, небольшом городке Закавказья, где он полагал, что ему удобнее будет вести переговоры с Шамилем и с преданными ему людьми о своей семье. |
Besides that, Nukha was a Muslim town with a mosque and it would be easier for him there to perform the prayers required by Muslim law. | Кроме того, в Нухе, магометанском городе, была мечеть, где он более удобно мог исполнять требуемые магометанским законом молитвы. |
Vorontsov wrote to St Petersburg about this, and meanwhile allowed Hadji Murad to go to Nukha. | Воронцов написал об этом в Петербург, а между тем все-таки разрешил Хаджи-Мурату переехать в Нуху. |
The story of Hadji Murad was regarded by Vorontsov, by the authorities in St Petersburg and by the majority of Russians who knew of it either as a lucky turn in the course of the war in the Caucasus or simply as an interesting episode. But for Hadji Murad, especially more recently, it was a drastic turning-point in his life. | Для Воронцова, для петербургских властей, так же как и для большинства русских людей, знавших историю Хаджи-Мурата, история эта представлялась или счастливым оборотом в кавказской войне, или просто интересным случаем; для Хаджи-Мурата же это был, особенно в последнее время, страшный поворот в его жизни. |
He had fled from the mountains partly to save his life and partly because of his hatred for Shamil. Despite all difficulties, he had succeeded in escaping, and initially he had been delighted with his success and actually considered his plans for attacking Shamil. | Он бежал из гор, отчасти спасая себя, отчасти из ненависти к Шамилю, и, как ни трудно было это бегство, он достиг своей цели, и в первое время его радовал его успех и он действительно обдумывал планы нападения на Шамиля. |
But getting his family out, which he had supposed would be easy, had proved harder than he thought. | Но оказалось, что выход его семьи, который, он думал, легко устроить, был труднее, чем он думал. |
Shamil had seized his family and now held them captive, promising to dispatch the women into the villages and to kill or blind his son. | Шамиль захватил его семью и, держа ее в плену, обещал раздать женщин по аулам и убить или ослепить сына. |
Now Hadji Murad was going to Nukha to try with the help of his supporters in Daghestan by guile or force to rescue his family from Shamil. | Теперь Хаджи-Мурат переезжал в Нуху с намерением попытаться через своих приверженцев в Дагестане хитростью или силой вырвать семью от Шамиля. |
The last scout to call on him at Nukha told him that the Avars who were loyal to him were going to carry off his family and bring them over to the Russians, but as they were short of men ready to undertake this they were reluctant to attempt it in Vedeno where the family was held and would only do it if they were moved from Vedeno to some other place. | Последний лазутчик, который был у него в Нухе, сообщил ему, что преданные ему аварцы собираются похитить его семью и выйти вместе с семьею к русским, но людей, готовых на это, слишком мало, и что они не решаются сделать этого в месте заключения семьи, в Ведено, но сделают это только в том случае, если семью переведут из Ведено в другое место. |
They would then take action while they were being moved. | Тогда на пути они обещаются сделать это. |
Hadji Murad ordered him to tell his friends that he would give 3,000 rubles for the release of his family. | Хаджи-Мурат велел сказать своим друзьям, что он обещает три тысячи рублей за выручку семьи. |
At Nukha Hadji Murad was allotted a small house with five rooms not far from the mosque and the khan's palace. | В Нухе Хаджи-Мурату был отведен небольшой дом в пять комнат, недалеко от мечети и ханского дворца. |
Living in the same house were the officers and interpreter attached to him and his nukers. | В том же доме жили приставленные к нему офицеры и переводчик и его нукеры. |
Hadji Murad spent his time waiting for and receiving the scouts who came in from the mountains and in going for the rides he was allowed to take in the neighbor hood of Nukha. | Жизнь Хаджи-Мурата проходила в ожидании и приеме лазутчиков из гор и в разрешенных ему прогулках верхом по окрестностям Нухи. |
On 8 April when he returned from riding Hadji Murad learnt that in his absence an official had arrived from Tiflis. | Вернувшись 8 апреля с прогулки, Хаджи-Мурат узнал, что в его отсутствие приехал чиновник из Тифлиса. |
Despite his anxiety to find out what news the official brought him, Hadji Murad did not go at once to the room where the official and the local commissioner were waiting, but went first to his own room to say his midday prayers. | Несмотря на все желание узнать, что привез ему чиновник, Хаджи-Мурат, прежде чем идти в ту комнату, где его ожидали пристав с чиновником, пошел к себе и совершил полуденную молитву. |
After he had prayed, he went into the other room which served him as a sitting-room and reception room. | Окончив молитву, он вышел в другую комнату, служившую гостиной и приемной. |
The official from Tiflis, a chubby state councilor called Kirillov, conveyed to him that Vorontsov wished him to be in Tiflis by the twelfth for a meeting with Argutinsky. | Приехавший из Тифлиса чиновник, толстенький статский советник Кириллов, передал Хаджи-Мурату желание Воронцова, чтоб он к двенадцатому числу приехал в Тифлис для свидания с Аргутинским. |
' Yakshi,' said Hadji Murad sharply. | - Якши, - сердито сказал Хаджи-Мурат. |
He did not take to this official Kirillov. | Чиновник Кириллов не понравился ему. |
'Have you brought the money?' | - А деньги привез? |
' Yes, I have it,' said Kirillov. | - Привез, - сказал Кириллов. |
'It is for two weeks now,' said Hadji Murad, holding up ten fingers then four more. | - За две недели теперь, - сказал Хаджи-Мурат и показал десять пальцев и еще четыре. |
' Give it to me.' | - Давай. |
'You will have it directly,' said the official, getting a purse from his traveling bag. | - Сейчас дадим, - сказал чиновник, доставая кошелек из своей дорожной сумки. |
'What does he want money for?' he said to the commissioner in Russian, presuming that Hadji Murad would not understand. But Hadji Murad did understand and looked angrily at Kirillov. | - И на что ему деньги? - сказал он по-русски приставу, полагая, что Хаджи-Мурат не понимает, но Хаджи-Мурат понял и сердито взглянул на Кириллова. |
As he was taking out the money Kirillov, who wanted to strike up some conversation with Hadji Murad in order to have something to report to Vorontsov on his return, asked him through the interpreter if he found life tedious in Nukha. | Доставая деньги, Кириллов, желая разговориться с Хаджи-Муратом, с тем чтобы иметь что передать по возвращении своем князю Воронцову, спросил у него через переводчика, скучно ли ему здесь. |
Hadji Murad gave a scornful sideways glance at this fat little man in civilian clothes who carried no weapons, and made no answer. | Хаджи-Мурат сбоку взглянул презрительно на маленького толстого человечка в штатском и без оружия и ничего не ответил. |
The interpreter repeated the question. | Переводчик повторил вопрос. |
' Tell him I have nothing to say to him. | - Скажи ему, что я не хочу с ним говорить. |
Let him just give me the money.' | Пускай даст деньги. |
With this, Hadji Murad again sat down at the table and prepared to count the money. | И, сказав это, Хаджи-Мурат опять сел к столу, собираясь считать деньги. |
When Kirillov had produced the gold ten-ruble pieces and laid out seven piles each of ten coins (Hadji Murad received 50 rubles in gold per day), he pushed them across to Hadji Murad. | Когда Кириллов вынул золотые и разложил семь столбиков по десять золотых (Хаджи-Мурат получал по пять золотых в день), он подвинул их к Хаджи-Мурату. |
Hadji Murad dropped the coins into the sleeve of his eherkeska, rose and, as he left the room, quite unexpectedly rapped the state councilor on the top of his bald head. | Хаджи-Мурат ссыпал золотые в рукав черкески, поднялся и совершенно неожиданно хлопнул статского советника по плеши и пошел из комнаты. |
The state councilor leapt to his feet and commanded the interpreter to say that he had better not treat him like that because he was equivalent in rank to a colonel. | Статский советник привскочил и велел переводчику сказать, что он не должен сметь этого делать, потому что он в чине полковника. |
The commissioner agreed. | То же подтвердил и пристав. |
Hadji Murad merely nodded to indicate that he knew that and left the room. | Но Хаджи-Мурат кивнул головой в знак того, что он знает, и вышел из комнаты. |
'What can you do with him?' said the commissioner. | - Что с ним станешь делать, - сказал пристав. |
'He will stick his dagger in you, and that's that. | - Пырнет кинжалом, вот и все. |
There's no coming to terms with these devils. | С этими чертями не сговоришь. |
And he's getting his blood up, I can see.' | Я вижу, он беситься начинает. |
As soon as dusk fell two scouts, hooded to the eyes, came in from the mountains. | Как только смерклось, пришли из гор обвязанные до глаз башлыками два лазутчика. |
The commissioner took them into Hadji Murad_s quarters. | Пристав провел их в комнаты к Хаджи-Мурату. |
One of the scouts was a dark, portly Tavlistani, the other a skinny old man. | Один из лазутчиков был мясистый черный тавлинец, другой - худой старик. |
For Hadji Murad the news they brought was cheerless. | Известия, принесенные ими, были для Хаджи-Мурата нерадостные. |
Those of his friends who had undertaken to rescue his family were now backing out completely for fear of Shamil, who threatened the most horrifying deaths to any who helped Hadji Murad. | Друзья его, взявшиеся выручить семью, теперь прямо отказывались, боясь Шамиля, который угрожал самыми страшными казнями тем, кто будут помогать Хаджи-Мурату. |
Having heard their account, Hadji Murad put his elbows on his crossed legs, bowed his head (he was wearing his papakha) and for a long time was silent. | Отслушав рассказ лазутчиков, Хаджи-Мурат облокотил руки на скрещенные ноги и, опустив голову в папахе, долго молчал. |
He was thinking, thinking positively. | Хаджи-Мурат думал, и думал решительно. |
He knew that he was thinking now for the last time, that he must reach a decision. | Он знал, что думает теперь в последний раз, и необходимо решение. |
Hadji Murad raised his head and, taking two gold pieces, gave one to each of the scouts. | Хаджи-Мурат поднял голову и, достав два золотых, отдал лазутчикам по одному и сказал: |
' Go now.' | - Идите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать