Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And how can he?' | А что же он может? |
'Yes, old boy, it's a bit different from capturing barricades under fire. | - Да, брат, это не то, что под пулями завалы брать. |
And on top of that he's got the lady next to him and all these court fellows. | А еще тут рядом дама да эти придворные господа. |
It really is pitiful to watch,' said the officers one to another. | Право, жалко смотреть на него, - говорили между собою офицеры. |
But the solemn moment arrived. | Но вот наступила торжественная минута. |
Baryatinsky rose and, lifting his glass, addressed a short speech to Kozlovsky. | Барятинский встал и, подняв бокал, обратился к Козловскому с короткой речью. |
When he had finished, Kozlovsky got up and in a reasonably firm voice began to speak: | Когда Барятинский кончил, Козловский встал и довольно твердым голосом начал: |
'By his Imperial Majesty's command I am leaving you, gentlemen,' he said. | - По высочайшей его величества воле, я уезжаю от вас, расстаюсь с вами, господа офицеры, - сказал он. |
'We are parting, but always consider me um-er -present with you ... You, gentlemen, know the truth of the - um-er - saying that you cannot soldier on your own. | - Но считайте меня всегда, как, с вами... Вам, господа, знакома, как, истина - один в поле не воин. |
And so all the rewards that have come to me in my -um-er service, everything that has been- um-er -bestowed upon me, the generous tokens of his Majesty's favor, my - um-er position, and my - um-er - good name, all this, absolutely everything' - his voice quivered - 'I- um-er - owe to you and to you alone, my dear friends.' | Поэтому все, чем я на службе моей, как, награжден, всё, как, чем осыпан, великими щедротами государя императора, как, всем положением моим и, как, добрым именем - всем, всем решительно, как... - здесь голос его задрожал, - я, как, обязан одним вам и одним вам, дорогие друзья мои! |
And his wrinkled face wrinkled still more, he gave a sob, and tears came to his eyes. | - И морщинистое лицо сморщилось еще больше. Он всхлипнул, и слезы выступили ему на глаза. |
'I give you my - um-er - sincere and heartfelt thanks .! | - От всего сердца приношу вам, как, мою искреннюю задушевную признательность... |
Kozlovsky could not go on and stood to embrace the officers who came up to him. | Козловский не мог говорить дальше и, встав, стал обнимать офицеров, которые подходили к нему. |
Everyone was very touched. | Все были растроганы. |
The princess covered her face with her handkerchief Prince Vorontsov pulled a face and blinked hard. | Княгиня закрыла лицо платком. Князь Семен Михайлович, скривя рот, моргал глазами. |
Many of the officers, too, were moved to tears. | Многие из офицеров тоже прослезились. |
And Butler, who did not know Kozlovsky well, was also unable to restrain himself. | Бутлер, который очень мало знал Козловского, тоже не мог удержать слез. |
He found it all exceptionally agreeable. | Все это ему чрезвычайно нравилось. |
After this there were toasts to Baryatinsky, to Vorontsov, to the officers, to the other ranks, and finally the guests left, intoxicated by wine and the rapturous martial sentiment to which they were anyway specially inclined. | Потом начались тосты за Барятинского, за Воронцова, за офицеров, за солдат, и гости вышли от обеда опьяненные и выпитым вином, и военным восторгом, к которому они и так были особенно склонны. |
The weather was superb - sunny and calm, and the air fresh and invigorating. | Погода была чудная, солнечная, тихая, с бодрящим свежим воздухом. |
On every side was the sound of campfires crackling and men singing. | Со всех сторон трещали костры, слышались песни. |
Everyone seemed to be celebrating. | Казалось, все праздновали что-то. |
Butler went to call on Poltoratsky in the most happy and serene frame of mind. | Бутлер в самом счастливом, умиленном расположении духа пошел к Полторацкому. |
Some of the officers were gathered there, a card-table had been set up and an aide-decamp had gone banker with a hundred rubles. | К Полторацкому собрались офицеры, раскинули карточный стол, и адъютант заложил банк в сто рублей. |
Twice Butler left the tent holding on to the purse in the pocket of his trousers, but in the end he succumbed and, despite the vow he had made to his brothers and to himself, began playing against the bank. | Раза два Бутлер выходил из палатки, держа в руке, в кармане панталон, свой кошелек, но, наконец, не выдержал и, несмотря на данное себе и братьям слово не играть, стал понтировать. |
Before an hour was past Butler, flushed and sweating, covered with chalk, was sitting with his elbows on the table, writing down his bets beneath the crumpled cards. | И не прошло часу, как Бутлер, весь красный, в поту, испачканный мелом, сидел, облокотившись обеими руками на стол, и писал под смятыми на углы и транспорты картами цифры своих ставок. |
He had lost so much that he was now afraid of counting what was scored against him. | Он проиграл так много, что уж боялся счесть то, что было за ним записано. |
He knew without reckoning that if he used all the pay he could get in advance and whatever his horse would fetch he could still not make up the whole of what he owed to this unknown aide-de-camp. | Он, не считая, знал, что, отдав все жалованье, которое он мог взять вперед, и цену своей лошади, он все-таки не мог заплатить всего, что было за ним записано незнакомым адъютантом. |
He would have gone on playing, but the aide-de-camp put down the cards with his clean white hands and began totting up the column of chalk entries under Butler's name. | Он бы играл и еще, но адъютант с строгим лицом положил своими белыми чистыми руками карты и стал считать меловую колонну записей Бутлера. |
Butler with embarrassment apologized that he was unable to pay all his losses immediately and said he would send the money on; as he said it he saw they were all sorry for him and everyone, even Poltoratsky, avoided his gaze. | Бутлер сконфуженно просил извинить его за то, что не может заплатить сейчас всего того, что проиграл, и сказал, что он пришлет из дому, и когда он сказал это, он заметил, что всем стало жаль его и что все, даже Полторацкий, избегали его взгляда. |
It was his last evening. | Это был последний его вечер. |
All he had to do was to avoid gambling and go to Vorontsov's where he had been invited. Everything would have been fine, he thought. | Стоило ему не играть, а пойти к Воронцову, куда его звали, "и все бы было хорошо", - думал он. |
But far from being fine, everything now was disastrous. | А теперь было не только не хорошо, но было ужасно. |
After saying good-bye to his comrades and friends, he left for home and on arriving went straight to bed and slept for eighteen hours at a stretch, as people usually do after losing heavily. | Простившись с товарищами и знакомыми, он уехал домой и, приехав, тотчас же лег спать и спал восемнадцать часов сряду, как спят обыкновенно после проигрыша. |
Marya Dmitrievna could tell he had lost everything by his request for fifty kopecks to tip his Cossack escort, by his melancholy look and terse replies, and she set on Ivan Matveevich for giving him leave. | Марья Дмитриевна по тому, что он попросил у нее полтинник, чтобы дать на чай провожавшему его казаку, и по его грустному виду и коротким ответам поняла, что он проигрался, и напала на Ивана Матвеевича, зачем он отпускал его. |
It was after eleven when Butler woke on the following day and when he recalled the situation he was in he would have liked to sink back into the oblivion from which he had just emerged, but this could not be done. | На другой день Бутлер проснулся в двенадцатом часу и, вспомнив свое положение, хотел бы опять нырнуть в забвение, из которого только что вышел, но нельзя было. |
He had to take steps to repay the 470 rubles which he owed to this total stranger. | Надо было принять меры, чтобы выплатить четыреста семьдесят рублей, которые он остался должен незнакомому человеку. |
One step was to write a letter to his brother, repenting for his misdeed and begging him to send for the last time 500 rubles on account of his share in the mill which they still owned jointly. | Одна из этих мер состояла в том, что он написал письмо брату, каясь в своем грехе и умоляя его выслать ему в последний раз пятьсот рублей в счет той мельницы, которая оставалась еще у них в общем владении. |
Then he wrote to a skinflint relative begging her to let him have 500 rubles, too, at whatever interest she wanted. | Потом он написал своей скупой родственнице, прося ее дать ему на каких она хочет процентах те же пятьсот рублей. |
Then he went to see Ivan Matveevich and knowing that he, or rather Marya Dmitrievna, had money, asked for a loan of 500 rubles. | Потом он пошел к Ивану Матвеевичу и, зная, что у него или, скорее, у Марьи Дмитриевны есть деньги, просил его дать ему взаймы пятьсот рублей. |
'I'd be glad to: I'd let you have it like a shot, but Masha wouldn't part with it. | - Я бы дал, - сказал Иван Матвеевич, - сейчас отдал бы, да Машка не даст. |
These damned womenfolk are that tight-fisted. | Они, эти бабы, очень уж прижимисты, черт их знает. |
But you've got to get off the hook somehow. | А надо, надо выкрутиться, черт его возьми. |
What about that sutler, hasn't he got any money?' | У того черта, у маркитанта, нет ли? |
But there was no point even trying to borrow from the sutler, so Butler's only source of salvation was his brother or the skinflint relative. | Но у маркитанта нечего было пробовать и занимать. Так что спасение Бутлера могло прийти только от брата или от скупой родственницы. |
Chapter XXII | XXII |
Having failed to achieve his purpose in Chechnia, Hadji Murad returned to Tiflis. He went daily to see Vorontsov, and when Vorontsov received him he begged him to collect the mountaineers held captive and exchange them for his family. | Не достигнув своей цели в Чечне, Хаджи-Мурат вернулся в Тифлис и каждый день ходил к Воронцову и, когда его принимали, умолял его собрать горских пленных и выменять на них его семью. |
He repeated again that unless this were done he was tied and could not, as he wished, serve the Russians and destroy Shamil. | Он опять говорил, что без этого он связан и не может, как он хотел бы, служить русским и уничтожить Шамиля. |
Vorontsov promised in general terms to do what he could, but deferred giving a decision until General Argutinsky arrived in Tiflis and he could discuss it with him. | Воронцов неопределенно обещал сделать, что может, но откладывал, говоря, что он решит дело, когда приедет в Тифлис генерал Аргутинский и он переговорит с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать