Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other four Cossacks followed him: Ferapontov, who was lean and lanky, the troop's leading pilferer and fixer - he it was who had sold powder to Gamzalo; Ignatov, who was middle-aged and nearing the end of his service, a healthy peasant type who boasted how strong he was; Mishkin, just a weedy boy, too young for active service, of whom everyone made fun; and Petrakov, young and fair-haired, his mother's only son, who was always amiable and cheerful. | Четыре казака ехали за ним: Ферапонтов, длинный, худой, первый вор и добытчик, - тот самый, который продал порох Гамзале; Игнатов, отслуживающий срок, немолодой человек, здоровый мужик, хваставшийся своей силой; Мишкин, слабосильный малолеток, над которым все смеялись, и Петраков, молодой, белокурый, единственный сын у матери, всегда ласковый и веселый. |
It was misty first thing but by breakfast - time it was bright and fine with the sun shining on the freshly burst leaves, the young virginal grass, the shooting corn and the swift, rippling river on the left of the road. | С утра был туман, но к завтраку погода разгулялась, и солнце блестело и на только что распустившейся листве, и на молодой девственной траве, и на всходах хлебов, и на ряби быстрой реки, видневшейся налево от дороги. |
Hadji Murad rode at a walk. | Хаджи-Мурат ехал шагом. |
The Cossacks and his nukers followed, keeping pace with him. | Казаки и его нукеры, не отставая, следовали за ним. |
Thus they rode out along the road behind the fort. | Выехали шагом по дороге за крепостью. |
On their way they met women carrying baskets on their heads, soldiers on wagons and creaking carts drawn by oxen. | Встречались женщины с корзинами на головах, солдаты на повозках и скрипящие арбы на буйволах. |
When they had gone a couple of miles Hadji Murad spurred his white Kabarda horse to a fast amble, and his nukers went into a quick trot. | Отъехав версты две, Хаджи-Мурат тронул своего белого кабардинца; он пошел проездом, так, что его нукеры шли большой рысью. |
The Cossacks did the same. | Так же ехали и казаки. |
' Ay, that's a good horse he's got,' said Ferapontov. | - Эх, лошадь добра под ним, - сказал Ферапонтов. |
'I'd have him off it, if he was still a hostile like he used to be.' | - Кабы в ту пору, как он не мирной был, ссадил бы его. |
'Yes, mate, 300 rubles they offered for that horse in Tiflis.' | - Да, брат, за эту лошадку триста рублей давали в Тифлисе. |
'But I'd beat him on mine,' said Nazarov. | -А я на своем перегоню, - сказал Назаров. |
' That's what you think!' said Ferapontov. | - Как же, перегонишь, - сказал Ферапонтов. |
Hadji Murad continued to increase the pace. | Хаджи-Мурат все прибавлял хода. |
'Hi there, kunak, you mustn't do that! | - Эй, кунак, нельзя так. |
Not so fast!' shouted Nazarov, going after Hadji Murad. | Потише! - прокричал Назаров, догоняя Хаджи-Мурата. |
Hadji Murad looked back. He said nothing and went on without slackening pace. | Хаджи-Мурат оглянулся и, ничего не сказав, продолжал ехать тем же проездом, не уменьшая хода. |
'Watch out, those devils are up to something,' said Ignatov. | - Смотри, задумали что, черти, - сказал Игнатов. |
' Look how they_re going!' | - Вишь, лупят. |
They rode like this towards the mountains for half a mile or so. | Так прошли с версту по направлению к горам. |
'Not so fast, I'm telling you,' Nazarov shouted again. | - Я говорю, нельзя! - закричал опять Назаров. |
Hadji Murad did not answer or look back. He simply went faster and put his horse into a gallop. | Хаджи-Мурат не отвечал и не оглядывался, только еще прибавлял хода и с проезда перешел на скок. |
'Don't think you'll get away,' shouted Nazarov, stung by this. | - Врешь, не уйдешь! - крикнул Назаров, задетый за живое. |
He gave his big chestnut stallion the whip and, standing on the stirrups and leaning forward, rode flat out after Hadji Murad. | Он ударил плетью своего крупного рыжего мерина и, привстав на стременах и нагнувшись вперед, пустил его во весь мах за Хаджи-Муратом. |
The sky was so clear, the air so fresh, Nazarov felt so full of the joy of life as he flew along the road after Hadji Murad, merging into one with his powerful, trusty horse that the possibility of anything wrong or sad or terrible happening never even occurred to him. | Небо было так ясно, воздух так свеж, силы жизни так радостно играли в душе Назарова, когда он, слившись в одно существо с доброю, сильною лошадью, летел по ровной дороге за Хаджи-Муратом, что ему и в голову не приходила возможность чего-нибудь недоброго, печального или страшного. |
He was delighted that with every stride he was gaining on Hadji Murad and getting close to him. | Он радовался тому, что с каждым скоком набирал на Хаджи-Мурата и приближался к нему. |
Hearing the hoofbeats of the Cossack's big horse getting nearer Hadji Murad realized that he would very soon catch up with him and, seizing his pistol with his right hand, used his left to steady his excited Kabarda which could hear the beat of hoofs behind. | Хаджи-Мурат сообразил по топоту крупной лошади казака, приближающегося к нему, что он накоротко должен настигнуть его, и, взявшись правой рукой за пистолет, левой стал слегка сдерживать своего разгорячившегося и слышавшего за собой лошадиный топот кабардинца. |
'Not so fast, I say,' shouted Nazarov, now almost level with Hadji Murad and reaching out to seize the bridle of his horse. | - Нельзя, говорю ! - крикнул Назаров, почти равняясь с Хаджи-Муратом и протягивая руку, чтобы схватить за повод его лошадь. |
But before he could catch hold of it a shot rang out. | Но не успел он схватиться за повод, как раздался выстрел. |
'What's going on?' cried Nazarov, grasping at his heart. | - Что ж это ты делаешь? - закричал Назаров, хватаясь за грудь. |
'Get them, lads!' he said as he swayed and fell forward over the saddle-bow. | - Бей их, ребята, - проговорил он и, шатаясь, повалился на луку седла. |
But the mountaineers were quicker with their weapons than the Cossacks and fell on them with pistols firing and swords swinging Nazarov hung on the neck of his terrified horse which carried him in circles round his comrades. | Но горцы прежде казаков взялись за оружие и били казаков из пистолетов и рубили их шашками. Назаров висел на шее носившей его вокруг товарищей испуганной лошади. |
Ignatov's horse fell and crushed his leg. | Под Игнатовым упала лошадь, придавив ему ногу. |
Two of the mountaineers drew their swords and without dismounting hacked him across the head and arms. | Двое горцев, выхватив шашки, не слезая, полосовали его по голове и рукам. |
Petrakov dashed to his aid but before he could reach him was struck by two bullets, one in the back and one in the side, and he toppled from his horse like a sack. | Петраков бросился было к товарищу, но тут же два выстрела, один в спину, другой в бок, сожгли его, и он, как мешок, кувырнулся с лошади. |
Mishkin turned his horse back and galloped for the fort. | Мишкин повернул лошадь назад и поскакал к крепости. |
Khanefi and Khan-Mahoma chased after him, but he had too good a start and the mountaineers could not overtake him. | Ханефи с Хан-Магомой бросились за Мишкиным, но он был уже далеко впереди, и горцы не могли догнать его. |
Seeing they could not catch up with him Khanefi and Khan Mahoma returned to their companions. | Увидав, что они не могут догнать казака, Ханефи с Хан-Магомой вернулись к своим. |
Gamzalo dispatched Ignatov with his dagger and pulled Nazarov down from his horse before slitting his throat too. Khan-Mahoma took off the dead men's cartridge pouches. | Гамзало, добив кинжалом Игнатова, прирезал и Назарова, свалив его с лошади, Хан-Магома снимал с убитых сумки с патронами. |
Khanefi was going to take Nazarov's horse, but Hadji Murad shouted to him to leave it and set off down the road. | Ханефи хотел взять лошадь Назарова, но Хаджи-Мурат крикнул ему, что не надо, и пустился вперед по дороге. |
His murids galloped after him, trying to drive off the horse of Petrakov which followed them. | Мюриды его поскакали за ним, отгоняя от себя бежавшую за ними лошадь Петракова. |
They were already in the rice-fields two or three miles from Nukha when the alarm was sounded by a gunshot from the tower. | Они были уже версты за три от Нухи среди рисовых полей, когда раздался выстрел с башни, означавший тревогу. |
Petrakov lay on his back with his stomach slit open, his young face turned to the sky, gasping like a fish as he lay dying. | Петраков лежал навзничь с взрезанным животом, и его молодое лицо было обращено к небу, и он, как рыба всхлипывая, умирал. |
'Merciful heavens above, what have they done!' cried the commander of the fort, clasping his head as he listened to Mishkin's report and heard of Hadji Murad_s escape. | - Батюшки, отцы мои родные, что наделали! -вскрикнул, схватившись за голову, начальник крепости, когда узнал о побеге Хаджи-Мурата. |
' They've done for me! | - Голову сняли! |
Letting him get away - the villains!' | Упустили, разбойники! - кричал он, слушая донесение Мишкина. |
A general alarm was raised. Every available Cossack was sent off in pursuit of the fugitives, and all the militia from the peaceable villages who could be mustered were called in as well. | Тревога дана была везде, и не только все бывшие в наличности казаки были посланы за бежавшими, но собраны были и все, каких можно было собрать, милиционеры из мирных аулов. |
A thousand-ruble reward was offered to anyone bringing in Hadji Murad dead or alive. | Объявлено было тысячу рублей награды тому, кто привезет живого или мертвого Хаджи-Мурата. |
And two hours after Hadji Murad and his companions had ridden away from the Cossacks more than two hundred mounted men were galloping after the commissioner to seek out and capture the fugitives. | И через два часа после того, как Хаджи-Мурат с товарищами ускакали от казаков, больше двухсот человек конных скакали за приставом отыскивать и ловить бежавших. |
After traveling a few miles along the main road Hadji Murad pulled in his panting white horse, which was grey with sweat, and stopped. | Проехав несколько верст по большой дороге, Хаджи-Мурат сдержал своего тяжело дышавшего и посеревшего от поту белого коня и остановился. |
Off the road to the right were the houses and minaret of the village of Belardzhik, to the left were fields, on the far side of which was a river. | Вправо от дороги виднелись сакли и минарет аула Меларджика, налево были поля, и в конце их виднелась река. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать