Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On 6 January 1852, Shamil returned home to Vedeno after a battle with the Russians in which, according to the Russians, he had been beaten and fled to Vedeno, but in which, according to the view of Shamil and all his murids, he had been victorious and put the Russians to flight. 6 января 1852 года Шамиль возвращался домой в Ведено после сражения с русскими, в котором, по мнению русских, был разбит и бежал в Ведено; по его же мнению и мнению всех мюридов, одержал победу и прогнал русских.
In this engagement and it happened very rarely - he himself had fired his rifle and with drawn sword would have charged straight at the Russians if his escort of murids had not held him back. В сражении этом, что бывало очень редко, он сам выстрелил из винтовки и, выхватя шашку, пустил было свою лошадь прямо на русских, но сопутствующие ему мюриды удержали его.
Two of them were killed at his side. Два из них тут же подле Шамиля были убиты.
It was midday when Shamil arrived at his destination, surrounded by his party of murids showing of their horsemanship, firing rifles and pistols and chanting endlessly 'La ilaha illa allah.' Был полдень, когда Шамиль, окруженный партией мюридов, джигитовавших вокруг него, стрелявших из винтовок и пистолетов и не переставая поющих "Ля илляха иль алла", подъехал к своему месту пребывания.
All the people of Vedeno, which was a large village, were standing in the street and on the roofs of the houses to greet their master, and they too celebrated the event with musket and pistol fire. Весь народ большого аула Ведено стоял на улице и на крышах, встречая своего повелителя, и в знак торжества также стрелял из ружей и пистолетов.
Shamil rode on a white Arab, which merrily sought to have its head as they neared home. Шамиль ехал на арабском белом коне, весело попрашивавшем поводья при приближении к дому.
The horse's harness was extremely plain with no gold or silver ornament a red leather bridle, finely made and grooved down the middle, metal bucket stirrups and a red shabrack showing from under the saddle. Убранство коня было самое простое, без украшений золота и серебра: тонко выделанная, с дорожкой посередине, красная ременная уздечка, металлические, стаканчиками, стремена и красный чепрак, видневшийся из-под седла.
The Imam wore a fur coat overlaid with brown cloth, the black fur projecting at the collar and cuffs; it was drawn tight about his tall, slim frame by a black leather strap with a dagger attached to it. На имаме была покрытая коричневым сукном шуба с видневшимся около шеи и рукавов черным мехом, стянутая на тонком и длинном стане черным ремнем с кинжалом.
On his head he wore a tall, flattopped papakha with a black tassel and white turban round it, the end of which hung below his neck. На голове была надета высокая с плоским верхом папаха с черной кистью, обвитая белой чалмой, от которой конец спускался за шею.
On his feet were green soft leather boots and his legs were covered with tight black leggings edged with plain lace. Ступни ног были в зеленых чувяках, и икры обтянуты черными ноговицами, обшитыми простым шнурком.
The Iman wore nothing at all that glittered, no gold or silver, and his tall, erect, powerful figure in its plain clothes in the midst of the murids with their gold -and silver-ornamented dress and weapons, created on the people exactly the impression of grandeur which he desired and knew how to create His pale face, framed by his trimmed red beard, with its small, constantly screwed up eyes, wore a fixed expression as if made of stone. Вообще на имаме не было ничего блестящего, золотого или серебряного, и высокая, прямая, могучая фигура его, в одежде без украшений, окруженная мюридами с золотыми и серебряными украшениями на одежде и оружии, производила то самое впечатление величия, которое он желал и умел производить в народе. Бледное, окаймленное подстриженной рыжей бородой лицо его с постоянно сощуренными маленькими глазами было, как каменное, совершенно неподвижно.
Passing through the village he felt thousands of eyes turned on him, but his own eyes looked at no one. Проезжая по аулу, он чувствовал на себе тысячи устремленных глаз, но его глаза не смотрели ни на кого.
The wives and children of Hadji Murad went on to the verandah with the other occupants of the house to watch the Imam's entry. Жены Хаджи-Мурата с детьми тоже вместе со всеми обитателями сакли вышли на галерею смотреть въезд имама.
Only Patimat, Hadji Murad_s old mother, did not go, but remained sitting as she was on the floor of the house with her grey hair disheveled and her long arms clasped round her thin knees, while she blinked her fiery black eyes and watched the logs burning down in the fire-place. Одна старуха Патимат - мать Хаджи-Мурата, не вышла, а осталась сидеть, как она сидела, с растрепанными седеющими волосами, на полу сакли, охватив длинными руками свои худые колени, и, мигая своими жгучими черными глазами, смотрела на догорающие ветки в камине.
She, like her son, had always hated Shamil, now more than ever, and had no wish to see him. Она, так же как и сын ее, всегда ненавидела Шамиля, теперь же еще больше, чем прежде, и не хотела видеть его.
Hadji Murad_s son also saw nothing of Shamil's triumphal entry. Не видал также торжественного въезда Шамиля и сын Хаджи-Мурата.
From his dark fetid pit he could only hear the shots and chanting and he experienced such anguish as is only felt by young men, full of life, when deprived of their freedom. Он только слышал из своей темной вонючей ямы выстрелы и пение и мучался, как только мучаются молодые, полные жизни люди, лишенные свободы.
Sitting in the stinking pit and seeing only the same wretched, filthy, emaciated creatures he was confined with, who mostly hated one another, he was overcome by a passionate envy for people who had air and light and freedom and were at this moment prancing round their leader on dashing horses and shooting and chanting in chorus Сидя в вонючей яме и видя все одних и тех же несчастных, грязных, изможденных, с ним вместе заключенных, большей частью ненавидящих друг друга людей, он страстно завидовал теперь тем людям, которые, пользуясь воздухом, светом, свободой, гарцевали теперь на лихих конях вокруг повелителя, стреляли и дружно пели
' La ilaha illa allah.' "Ля илляха иль алла".
After processing through the village Shamil rode into a large courtyard next to an inner one where he had his harem. Проехав аул, Шамиль въехал в большой двор, примыкавший к внутреннему, в котором находился сераль Шамиля.
Two armed Lezghians met Shamil at the opened gates of the first courtyard. Два вооруженные лезгина встретили Шамиля у отворенных ворот первого двора.
The yard was full of people. Двор этот был полон народа.
There were people from distant parts here on their own account, there were petitioners, and there were those whom Shamil himself had summoned for judgement. Тут были люди, пришедшие из дальних мест по своим делам, были и просители, были и вытребованные самим Шамилем для суда и решения.
When Shamil rode in everyone in the courtyard rose and respectfully greeted the Imam with their hands placed to their chests. При въезде Шамиля все находившиеся на дворе встали и почтительно приветствовали имама, прикладывая руки к груди.
Some knelt and remained kneeling while Shamil crossed the courtyard from the outer to the inner gateway. Некоторые стали на колени и стояли так все время, пока Шамиль проезжал двор от одних, внешних, ворот до других, внутренних.
Although Shamil recognized in the waiting crowd many disagreeable people and many tiresome petitioners who would be wanting his attention, he rode past them with the same stony expression on his face and went into the inner court where he dismounted alongside the veranda of his residence to the left of the gate. Хотя Шамиль и узнал среди дожидавшихся его много неприятных ему лиц и много скучных просителей, требующих забот о них, он с тем же неизменно каменным лицом проехал мимо них и, въехав во внутренний двор, слез у галереи своего помещения, при въезде в ворота налево.
The campaign had been a strain, mental rather than physical, for although he had proclaimed it a victory, Shamil knew that the campaign had been a failure, that many Chechen villages had been burnt and destroyed, and that the Chechens - a fickle and light-headed people - were wavering and some of them, nearest to the Russians, were already prepared to go over to them. It was all very difficult and measures would have to be taken, but for the moment Shamil did not want to do anything or think about anything. После напряжения похода, не столько физического, сколько духовного, потому что Шамиль, несмотря на гласное признание своего похода победой, знал, что поход его был неудачен, что много аулов чеченских сожжены и разорены, и переменчивый, легкомысленный народ, чеченцы, колеблются, и некоторые из них, ближайшие к русским, уже готовы перейти к ним, - все это было тяжело, против этого надо было принять меры, но в эту минуту Шамилю ничего не хотелось делать, ни о чем не хотелось думать.
All he wanted was to relax and enjoy the soothing delights of family life provided by his favorite wife Aminet, a black-eyed, fleet-footed Kist girl of eighteen. Он теперь хотел только одного: отдыха и прелести семейной ласки любимейшей из жен своих, восемнадцатилетней черноглазой, быстроногой кистинки Аминет.
But not only was it out of the question to see Aminet at this moment - though she was only on the other side of the fence which separated the women's apartments from the men's quarters in the inner courtyard (and Shamil had no doubt that even as he dismounted Aminet and his other wives would be watching through the fence) - not only could he not go to her, he could not even lie down on a feather mattress and recover from his fatigue. Но не только нельзя было и думать о том, чтобы видеть теперь Аминет, которая была тут же за забором, отделявшим во внутреннем дворе помещение жен от мужского отделения (Шамиль был уверен, что даже теперь, пока он слезал с лошади, Аминет с другими женами смотрела в щель забора), но нельзя было не только пойти к ней, нельзя было просто лечь на пуховики отдохнуть от усталости.
Before anything else he had to perform his midday devotions. He felt not the least inclination to do so, but it was necessary that he should, not only in his capacity as religious leader of the people, but also because to him personally it was as essential as his daily food. Надо было прежде всего совершить полуденный намаз, к которому он не имел теперь ни малейшего расположения, но неисполнение которого было не только невозможно в его положении религиозного руководителя народа, но и было для него самого так же необходимо, как ежедневная пища.
So he carried out the ritual washing and praying. И он совершил омовение и молитву.
At the end of the prayers he summoned those who were waiting. Окончив молитву, он позвал дожидавшихся его.
The first to come in to him was his father-in-law and teacher, Jemel-Edin, a tall fine-looking old man with grey hair, snowy white beard and a rubicund face. After a prayer to God, he began to question Shamil about the campaign and to recount what had happened in the mountains while he was away. Первым вошел к нему его тесть и учитель, высокий седой благообразный старец с белой, как снег, бородой и красно-румяным лицом, Джемал-Эдин, и, помолившись богу, стал расспрашивать Шамиля о событиях похода и рассказывать о том, что произошло в горах во время его отсутствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x