Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His son, the handsome bright-eyed boy who had gazed with such ecstasy at Hadji Murad, was brought dead to the mosque on a horse covered with a barka; he had been stabbed in the back with a bayonet. the dignified woman who had served Hadji Murad when he was at the house now stood over her son's body, her smock torn in front, her withered old breasts exposed, her hair down, and she dug her hails into her face till it bled, and wailed incessantly. | Сын же его, тот красивый, с блестящими глазами мальчик, который восторженно смотрел на Хаджи-Мурата, был привезен мертвым к мечети на покрытой буркой лошади. Он был проткнут штыком в спину. Благообразная женщина, служившая, во время его посещения, Хаджи-Мурату, теперь, в разорванной на груди рубахе, открывавшей ее старые, обвисшие груди, с распущенными волосами, стояла над сыном и царапала себе в кровь лицо и не переставая выла. |
Sado, taking a pick-axe and spade, had gone with his relatives to dig a grave for his son. | Садо с киркой и лопатой ушел с родными копать могилу сыну. |
The old grandfather sat by the wall of the ruined saklya cutting a stick and gazing stolidly in front of him. | Старик дед сидел у стены разваленной сакли и, строгая палочку, тупо смотрел перед собой. |
He had only just returned from the apiary. | Он только что вернулся с своего пчельника. |
The two stacks of hay there had been burnt, the apricot and cherry trees he had planted and reared were broken and scorched, and worse still all the beehives and bees had been burnt. | Бывшие там два стожка сена были сожжены; были поломаны и обожжены посаженные стариком и выхоженные абрикосовые и вишневые деревья и, главное, сожжены все ульи с пчелами. |
The wailing of the women and the little children, who cried with their mothers, mingled with the lowing of the hungry cattle for whom there was no food. | Вой женщин слышался во всех домах и на площади, куда были привезены еще два тела. Малые дети ревели вместе с матерями. Ревела и голодная скотина, которой нечего было дать. |
The bigger children, instead of playing, followed their elders with frightened eyes. | Взрослые дети не играли, а испуганными глазами смотрели на старших. |
The fountain was polluted, evidently on purpose, so that the water could not be used. | Фонтан был загажен, очевидно нарочно, так что воды нельзя было брать из него. |
The mosque was polluted in the same way, and the Mullah and his assistants were cleaning it out. | Так же была загажена и мечеть, и мулла с муталимами очищал ее. |
No one spoke of hatred of the Russians. the feeling experienced by all the Chechens, from the youngest to the oldest, was stronger than hate. | Старики хозяева собрались на площади и, сидя на корточках, обсуждали свое положение. О ненависти к русским никто и не говорил. |
It was not hatred, for they did not regard those Russian dogs as human beings, but it was such repulsion, disgust, and perplexity at the senseless cruelty of these creatures, that the desire to exterminate them - like the desire to exterminate rats, poisonous spiders, or wolves - was as natural an instinct as that of self-preservation. | Чувство, которое испытывали все чеченцы от мала до велика, было сильнее ненависти. Это была не ненависть, а непризнание этих русских собак людьми и такое отвращение, гадливость и недоумение перед нелепой жестокостью этих существ, что желание истребления их, как желание истребления крыс, ядовитых пауков и волков, было таким же естественным чувством, как чувство самосохранения. |
The inhabitants of the aoul were confronted by the choice of remaining there and restoring with frightful effort what had been produced with such labor and had been so lightly and senselessly destroyed, facing every moment the possibility of a repetition of what had happened; or to submit to the Russians - contrary to their religion and despite the repulsion and contempt they felt for them. | Перед жителями стоял выбор: оставаться на местах и восстановить с страшными усилиями все с такими трудами заведенное и так легко и бессмысленно уничтоженное, ожидая всякую минуту повторения того же, или, противно религиозному закону и чувству отвращения и презрения к русским, покориться им. |
The old men prayed, and unanimously decided to send envoys to Shamil asking him for help. Then they immediately set to work to restore what had been destroyed. | Старики помолились и единогласно решили послать к Шамилю послов, прося его о помощи, и тотчас же принялись за восстановление нарушенного. |
Chapter XVIII | XVIII |
The second day after the raid, not too early, Butler went out into the street by way of the back door, intending to have a stroll and a breath of fresh air before his morning tea, which he normally took with Petrov. | На третий день после набега Бутлер вышел уже не рано утром с заднего крыльца на улицу, намереваясь пройтись и подышать воздухом до утреннего чая, который он пил обыкновенно вместе с Петровым. |
The sun was already clear of the mountains and it was painful to look at the white daub houses where it shone on the right-hand side of the street. It was, though, as cheering and soothing as ever to look left wards at the black tree-clad mountains rising higher and higher in the distance and, visible beyond the ravine, the lusterless chain of snow-capped mountains pretending as always to be clouds. | Солнце уже вышло из-за гор, и больно было смотреть на освещенные им белые мазанки правой стороны улицы, но зато, как всегда, весело и успокоительно было смотреть налево, на удаляющиеся и возвышающиеся, покрытые лесом черные горы и на видневшуюся из-за ущелья матовую цепь снеговых гор, как всегда старавшихся притвориться облаками. |
Butler looked at the mountains, filled his lungs, and felt happy to be alive and to be just who he was, living in this beautiful world. | Бутлер смотрел на эти горы, дышал во все легкие и радовался тому, что он живет, и живет именно он, и на этом прекрасном свете. |
He was quite happy, too, about his conduct the previous day's action, both during the advance and in particular during the march back when things were quite hot; find he was happy to recall the way Masha, otherwise Marya Dmitrievna (the woman Petrov lived with) had entertained - hem after they had got back from the raid, and the especially unaffected, kindly way she had treated everyone, being particularly nice to him, it had seemed. | Радовался он немножко и тому, что он так хорошо вчера вел себя в деле и при наступлении и в особенности при отступлении, когда дело было довольно жаркое, радовался и воспоминанию о том, как вчера, по возвращении их из похода, Маша, или Марья Дмитриевна, сожительница Петрова, угощала их и была особенно проста и мила со всеми, но в особенности, как ему казалось, была к нему ласкова. |
With her thick plait of hair, her broad shoulders, full bosom, and kindly beaming rice covered with freckles, Marya Dmitrievna could not help attracting Butler who was a young, vigorous, unmarried man, and he even had an idea that she was keen on him. | Марья Дмитриевна, с ее толстой косой, широкими плечами, высокой грудью и сияющей улыбкой покрытого веснушками доброго лица, невольно влекла Бутлера, как сильного, молодого холостого человека, и ему казалось даже, что она желает его. |
But he thought it would be a shabby way to treat his simple, good-natured comrade and always behaved towards Marya Dmitrievna with the utmost simplicity and respect and it gladdened him that he did so. | Но он считал, что это было бы дурно по отношению доброго, простодушного товарища, и держался с Марьей Дмитриевной самого простого, почтительного обращения, и радовался на себя за это. |
He was thinking of this just now. | Сейчас он думал об этом. |
His thoughts were disturbed by the drumming of many horses' hoofs on the dusty road ahead of him. It sounded like several horsemen galloping. | Мысли его развлек услышанный им перед собой частый топот многих лошадиных копыт по пыльной дороге, точно скакало несколько человек. |
He raised his head and saw at the end of the street a party of riders approaching at a walk. | Он поднял голову и увидал в конце улицы подъезжавшую шагом кучку всадников. |
There were a couple of dozen Cossacks with two men riding at their head: one wore a white cherkeska and a tall papakha wound with a turban, the other was a dark, hook-nosed officer in the Russian service, dressed in a blue cherkeska with a lavish amount of silver on his clothing and weapons. | Впереди десятков двух казаков ехали два человека: один - в белой черкеске и высокой папахе с чалмой, другой - офицер русской службы, черный, горбоносый, в синей черкеске, с изобилием серебра на одежде и на оружии. |
The horseman in the turban rode a handsome palomino with a small head and beautiful eyes; the officer was mounted on a tall, rather showy Karabakh. | Под всадником с чалмой был рыже-игреневый красавец конь с маленькой головой, прекрасными глазами; под офицером была высокая щеголеватая карабахская лошадь. |
Butler, who was very keen on horses, appreciated at a glance the resilient power of the first rider's horse and stopped to find out who they were. | Бутлер, охотник до лошадей, тотчас же оценил бодрую силу первой лошади и остановился, чтобы узнать, кто были эти люди. |
The officer spoke to him. | Офицер обратился к Бутлеру: |
'That house of commandant?' he asked, pointing with his whip at Ivan Matveevich's (Petrov's) house, and betraying by his accent and defective grammar his non-Russian origin. | - Это воинский начальник дом? - спросил он, выдавая и несклоняемой речью и выговором свое нерусское происхождение и указывая плетью на дом Ивана Матвеевича. |
'Yes, that's it,' said Butler. | - Этот самый, - сказал Бутлер. |
'And who might that be?' he asked, going closer to the officer and with a glance indicating the man in the turban. | - А это кто же? - спросил Бутлер, ближе подходя к офицеру и указывая глазами на человека в чалме. |
' That Hadji Murad. | - Хаджи-Мурат это. |
He come here and stay with commandant,' said the officer. | Сюда ехал, тут гостить будет у воинский начальник, - сказал офицер. |
Butler knew about Hadji Murad and that he had surrendered to the Russians, but he had never expected to see him here, in this small fort. | Бутлер знал про Хаджи-Мурата и про выход его к русским, но никак не ожидал увидать его здесь, в этом маленьком укреплении. |
Hadji Murad was looking at him in a friendly fashion. | Хаджи-Мурат дружелюбно смотрел на него. |
'How do you do. KosAkoldy,' said Butler, using the Tatar greeting he had learnt. | - Здравствуйте, кошкольды, - сказал он выученное им приветствие по-татарски. |
'Saubul,' replied Hadji Murad, nodding. | - Саубул, - ответил Хаджи-Мурат, кивая головой. |
He rode across to Butler and offered his hand from which his whip hung on two fingers. | Он подъехал к Бутлеру и подал руку, на двух пальцах которой висела плеть. |
'Commandant?' he asked. | - Начальник? - сказал он. |
'No, the commandant is inside. I'll go and fetch him,' Butler said to the officer, going up the steps and pushing at the door. | - Нет, начальник здесь, пойду позову его, - сказал Бутлер, обращаясь к офицеру и входя на ступеньки и толкая дверь. |
But the 'front door', as Marya Dmitrievna called it, was locked. | Но дверь "парадного крыльца", как его называла Марья Дмитриевна, была заперта. |
Butler knocked, but getting no reply went round by the back way. | Бутлер постучал, но, не получив ответа, пошел кругом через задний вход. |
He called for his batman, but got no answer, and being unable to find either of the two boatman went into the kitchen. | Крикнув своего денщика и не получив ответа и не найдя ни одного из двух денщиков, он зашел в кухню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать