Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it pleased him to be ruthlessly cruel and it also pleased him to think that we have abolished capital punishment in Russia. Но ему приятно было быть неумолимо жестоким и приятно было думать, что у нас нет смертной казни.
Having written his decision about the student, he pushed it across to Chernyshov. Написав свою резолюцию о студенте, он подвинул ее Чернышеву.
"There," he said, "read it." - Вот, - сказал он. - Прочти.
Chernyshov read it, and bowed his head as a sign of respectful amazement at the wisdom of the decision. Чернышев прочел и, в знак почтительного удивления мудрости решения, наклонил голову.
"Yes, and let all the students be present on the drill-ground at the punishment," added Nicholas. - Да вывести всех студентов на плац, чтобы они присутствовали при наказании, - прибавил Николай.
"It will do them good! "Им полезно будет.
I will abolish this revolutionary spirit and will tear it up by the roots!" he thought. Я выведу этот революционный дух, вырву с корнем", - подумал он.
"It shall be done," replied Chernyshov; and after a short pause he straightened the tuft on his forehead and returned to the Caucasian report. - Слушаю, - сказал Чернышев и, помолчав несколько и оправив свой хохол, возвратился к кавказскому докладу.
"What do you command me to write in reply to Prince Vorontsov's dispatch?" - Так как прикажете написать Михаилу Семеновичу?
"To keep firmly to my system of destroying the dwellings and food supplies in Chechnya and to harass them by raids." answered Nicholas. - Твердо держаться моей системы разорения жилищ, уничтожения продовольствия в Чечне и тревожить их набегами, - сказал Николай.
"And what are your Majesty's commands with reference to Hadji Murad?" asked Chernyshov. - О Хаджи-Мурате что прикажете? - спросил Чернышев.
"Well, Vorontsov writes that he wants to make use of him in the Caucasus." - Да ведь Воронцов пишет, что хочет употребить его на Кавказе.
"Is it not dangerous?" said Chernyshov, avoiding Nicholas's gaze. - Не рискованно ли это? - сказал Чернышев, избегая взгляда Николая.
"Prince Vorontsov is too confiding, I am afraid." - Михаил Семенович, боюсь, слишком доверчив.
"And you - what do you think?" asked Nicholas sharply, detecting Chernyshov's intention of presenting Vorontsov's decision in an unfavorable light. - А ты что думал бы? - резко переспросил Николай, подметив намерение Чернышева выставить в дурном свете распоряжение Воронцова.
"Well, I should have thought it would be safer to deport him to Central Russia." - Да я думал бы, безопаснее отправить его в Россию.
"You would have thought!" said Nicholas ironically. -Ты думал, - насмешливо сказал Николай.
"But I don't think so, and agree with Vorontsov. - А я не думаю и согласен с Воронцовым.
Write to him accordingly." Так и напиши ему.
"It shall be done," said Chernyshov, rising and bowing himself out. - Слушаю, - сказал Чернышев и, встав, стал откланиваться.
Dolgoruky also bowed himself out, having during the whole audience only uttered a few words (in reply to a question from Nicholas) about the movement of the army. Откланялся и Долгорукий, который во все время доклада сказал только несколько слов о перемещении войск на вопросы Николая.
After Chernyshov, Nicholas received Bibikov, General- Governor of the Western Provinces. После Чернышева был принят приехавший откланяться генерал-губернатор Западного края, Бибиков.
Having expressed his approval of the measures taken by Bibikov against the mutinous peasants who did not wish to accept the orthodox Faith, he ordered him to have all those who did not submit tried by court-martial. that was equivalent to sentencing them to run the gauntlet. Одобрив принятые Бибиковым меры против бунтующих крестьян, не хотевших переходить в православие, он приказал ему судить всех неповинующихся военным судом. Это значило приговаривать к прогнанию сквозь строй.
He also ordered the editor of a newspaper to be sent to serve in the ranks of the army for publishing information about the transfer of several thousand State peasants to the imperial estates. Кроме того, он приказал еще отдать в солдаты редактора газеты, напечатавшего сведения о перечислении нескольких тысяч душ государственных крестьян в удельные.
"I do this because I consider it necessary," said Nicholas, "and I will not allow it to be discussed." - Я делаю это потому, что считаю это нужным, -сказал он. - А рассуждать об этом не позволяю.
Bibikov saw the cruelty of the order concerning the Uniate peasants and the injustice of transferring State peasants (the only free peasants in Russia in those days) to the Crown, which meant making them serfs of the Imperial family. Бибиков понимал всю жестокость распоряжения об униатах и всю несправедливость перевода государственных, то есть единственных в то время свободных людей, в удельные, то есть в крепостные царской фамилии.
But it was impossible to express dissent. Но возражать нельзя было.
Not to agree with Nicholas's decisions would have meant the loss of that brilliant position which it had cost Bibikov forty years to attain and which he now enjoyed; and he therefore submissively bowed his dark head (already touched with grey) to indicate his submission and his readiness to fulfil the cruel, insensate, and dishonest supreme will. Не согласиться с распоряжением Николая -значило лишиться всего того блестящего положения, которое он приобретал сорок лет и которым пользовался. И потому он покорно наклонил свою черную седеющую голову в знак покорности и готовности исполнения жестокой, безумной и нечестной высочайшей воли.
Having dismissed Bibikov, Nicholas stretched himself, with a sense of duty well fulfilled, glanced at the clock, and went to get ready to go out. Отпустив Бибикова, Николай с сознанием хорошо исполненного долга потянулся, взглянул на часы и пошел одеваться для выхода.
Having put on a uniform with epaulets, orders, and a ribbon, he went out into the reception hall where more than a hundred persons - men in uniforms and women in elegant low-necked dresses, all standing in the places assigned to them - awaited his arrival with agitation. Надев на себя мундир с эполетами, орденами и лентой, он вышел в приемные залы, где более ста человек мужчин в мундирах и женщин в вырезных нарядных платьях, расставленные все по определенным местам, с трепетом ожидали его выхода.
He came out to them with a lifeless look in his eyes, his chest expanded, his stomach bulging out above and below its bandages, and feeling everybody's gaze tremulously and obsequiously fixed upon him he assumed an even more triumphant air. С безжизненным взглядом, с выпяченною грудью и перетянутым и выступающим из-за перетяжки и сверху и снизу животом, он вышел к ожидавшим, и, чувствуя, что все взгляды с трепетным подобострастием обращены на него, он принял еще более торжественный вид.
When his eyes met those of people he knew, remembering who was who, he stopped and addressed a few words to them sometimes in Russian and sometimes in French, and transfixing them with his cold glassy eye listened to what they said. Встречаясь глазами с знакомыми лицами, он, вспоминая кто - кто, останавливался и говорил иногда по-русски, иногда по-французски несколько слов и, пронизывая их холодным, безжизненным взглядом, слушал, что ему говорили.
Having received all the New year congratulations he passed on to church, where God, through His servants the priests, greeted and praised Nicholas just as worldly people did; and weary as he was of these greetings and praises Nicholas duly accepted them. Приняв поздравления, Николай прошел в церковь. Бог через своих слуг, так же как и мирские люди, приветствовал и восхвалял Николая, и он как должное, хотя и наскучившее ему, принимал эти приветствия, восхваления.
All this was as it should be, because the welfare and happiness of the whole world depended on him, and wearied though he was he would still not refuse the universe his assistance. Все это должно было так быть, потому что от него зависело благоденствие и счастье всего мира, и хотя он уставал от этого, он все-таки не отказывал миру в своем содействии.
When at the end of the service the magnificently arrayed deacon, his long hair crimped and carefully combed, began the chant "Many Years," which was heartily caught up by the splendid choir, Nicholas looked round and noticed Nelidova, with her fine shoulders, standing by a window, and he decided the comparison with yesterday's girl in her favor. Когда в конце обедни великолепный расчесанный дьякон провозгласил "многая лета" и певчие прекрасными голосами дружно подхватили эти слова, Николай, оглянувшись, заметил стоявшую у окна Нелидову с ее пышными плечами и в ее пользу решил сравнение с вчерашней девицей.
After Mass he went to the empress and spent a few minutes in the bosom of his family, joking with the children and his wife. then passing through the Hermitage, he visited the Minister of the Court, Volkonski, and among other things ordered him to pay out of a special fund a yearly pension to the mother of yesterday's girl. После обедни он пошел к императрице и в семейном кругу провел несколько минут, шутя с детьми и женой. Потом он через Эрмитаж зашел к министру двора Волконскому и, между прочим, поручил ему выдавать из своих особенных сумм ежегодную пенсию матери вчерашней девицы.
From there he went for his customary drive. И от него поехал на свою обычную прогулку.
Dinner that day was served in the Pompeian Hall. Besides the younger sons of Nicholas and Michael there were also invited Baron Lieven, Count Rzhevski, Dolgoruky, the Prussian Ambassador, and the King of Prussia's aide-de-camp. Обед в этот день был в Помпейском зале; кроме меньших сыновей, Николая и Михаила, были приглашены: барон Ливен, граф Ржевусский, Долгорукий, прусский посланник и флигель-адъютант прусского короля.
While waiting for the appearance of the Emperor and Empress an interesting conversation took place between Baron Lieven and the Prussian Ambassador concerning the disquieting news from Poland. Дожидаясь выхода императрицы и императора, между прусским посланником и бароном Ливен завязался интересный разговор по случаю последних тревожных известий, полученных из Польши.
"La Pologne et le Caucases, ce sont les deux cauteres de la Russie," said Lieven. - La Pologne et le Caucase, ce sont les deux cautères de la Russie, - сказал Ливен.
"Il nous faut dent mille hommes a peu pres, dans chcun de ces deux pays." - Il nous faut cent milles hommes à peu près dans chacun de ces deux pays[16 -- Польша и Кавказ - это две болячки России. Нам нужно по крайней мере сто тысяч человек в каждой из этих стран (франц.).].
The Ambassador expressed a fictitious surprise that it should be so. Посланник выразил притворное удивление тому, что это так.
"Vous dites, la Pologne - " began the Ambassador. "Oh, oui, c'etait un coup de maitre de Metternich de nous en avoir laisse l'embarras. ... " - Vous dites la Pologne, - сказал он. - Oh, oui, c'était un coup de maître de Maeternich de nous en avoir laissé d'embarras...[17 - - Вы говорите, Польша.- О да, это был искусный ход Меттерниха, чтобы причинить нам затруднения... (франц.).]
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x