Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The people heard the news and began coming to me. - Народ узнал, стал ездить ко мне.
I recovered and went to Tselmess. Я выздоровел, переехал в Цельмес.
The Avars again called on me to rule over them," he went on, with tranquil, confident pride, "and I agreed." Аварцы опять звали меня управлять ими, - с спокойной, уверенной гордостью сказал Хаджи-Мурат. - И я согласился.
He rose quickly and taking a portfolio out of a saddlebag, drew out two discolored letters and handed one of them to Loris- Melikov. Хаджи-Мурат быстро встал. И, достав в переметных сумах портфель, вынул оттуда два пожелтевшие письма и подал их Лорис-Меликову.
They were from General Klugenau. Письма были от генерала Клюгенау.
Loris-Melikov read the first letter, which was as follows: Лорис-Меликов прочел. В первом письме было:
"Lieutenant Hadji Murad, thou has served under me and I was satisfied with thee and considered thee a good man. "Прапорщик Хаджи-Мурат! Ты служил у меня - я был доволен тобою и считал тебя добрым человеком.
"Recently Akhmet Khan informed me that thou are a traitor, that thou has donned a turban and has intercourse with Shamil, and that thou has taught the people to disobey the Russian Government. Недавно генерал-майор Ахмет-Хан уведомил меня, что ты изменник, что ты надел чалму, что ты имеешь сношения с Шамилем, что ты научил народ не слушать русского начальства.
I ordered thee to be arrested and brought before me but thou fledst. I do not know whether this is for thy good or not, as I do not know whether thou art guilty or not. Я приказал арестовать тебя и доставить тебя ко мне, ты - бежал; не знаю, к лучшему ли это, или к худшему, потому что не знаю - виноват ли ты, или нет.
"Now hear me. Теперь слушай меня.
If thy conscience is pure, if thou are not guilty in anything towards the great Tsar, come to me, fear no one. I am thy defender. Ежели совесть твоя чиста противу великого царя, если ты не виноват ни в чем, явись ко мне. Не бойся никого - я твой защитник.
The Khan can do nothing to thee, he is himself under my command, so thou has nothing to fear." Хан тебе ничего не сделает; он сам у меня под начальством, так и нечего тебе бояться".
Klugenau added that he always kept his word and was just, and he again exhorted Hadji Murad to appear before him. Дальше Клюгенау писал о том, что он всегда держал свое слово и был справедлив, и еще увещевал Хаджи-Мурата выйти к нему.
When Loris-Melikov had read this letter Hadji Murad, before handing him the second one, told him what he had written in reply to the first. Когда Лорис-Меликов кончил первое письмо, Хаджи-Мурат достал другое письмо, но, не отдавая его еще в руки Лорис-Меликова, рассказал, как он отвечал на это первое письмо.
"I wrote that I wore a turban not for Shamil's sake but for my soul's salvation; that I neither wished nor could go over to Shamil, because he had cause the death of my father, my brothers, and my relations; but that I could not join the Russians because I had been dishonored by them. (In Khunzakh, a scoundrel had spat on me while I was bound, and I could not join your people until that man was killed.) But above all I feared that liar, Akhmet Khan. - Я написал ему, что чалму я носил, но не для Шамиля, а для спасения души, что к Шамилю я перейти не хочу и не могу, потому что через него убиты мои отец, братья и родственники, но что и к русским не могу выйти, потому что меня обесчестили. В Хунзахе, когда я был связан, один негодяй на...л на меня. И я не могу выйти к вам, пока человек этот не будет убит. А главное, боюсь обманщика Ахмет-Хана.
"Then the general sent me this letter," said Hadji Murad, handing Loris-Melikov the other discolored paper. Тогда генерал прислал мне это письмо, - сказал Хаджи-Мурат, подавая Лорис-Меликову другую пожелтевшую бумажку.
"Thou has answered my first letter and I thank thee," read Loris-Melikov. "Ты мне отвечал на мое письмо, спасибо, -прочитал Лорис-Меликов.
"Thou writest that thou are not afraid to return but that the insult done thee by a certain giarou prevents it, but I assure thee that the Russian law is just and that thou shalt see him who dared to offend thee punished before thine eyes. I have already given orders to investigate the matter. - Ты пишешь, что ты не боишься воротиться, но бесчестие, нанесенное тебе одним гяуром, запрещает это; а я тебя уверяю, что русский закон справедлив, и в глазах твоих ты увидишь наказание того, кто смел тебя оскорбить, - я уже приказал это исследовать.
"Hear me, Hadji Murad! Послушай, Хаджи-Мурат.
I have a right to be displeased with thee for not trusting me and my honor, but I forgive thee, for I know how suspicious mountaineers are in general. Я имею право быть недовольным на тебя, потому что ты не веришь мне и моей чести, но я прощаю тебе, зная недоверчивость характера вообще горцев.
If thy conscience is pure, if thou hast put on a turban only for they soul's salvation, then thou art right and mayst look me and the Russian Government boldly in the eye. He who dishonored thee shall, I assure thee, be punished and thy property shall be restored to thee, and thou shalt see and know what Russian law is. Ежели ты чист совестью, если чалму ты надевал, собственно, только для спасения души, то ты прав и смело можешь глядеть русскому правительству и мне в глаза; а тот, кто тебя обесчестил, уверяю, будет наказан, имущество твое будет возвращено, и ты увидишь и узнаешь, что значит русский закон.
Moreover we Russians look at things differently, and thou hast not sunk in our eyes because some scoundrel has dishonored thee. Тем более что русские иначе смотрят на все; в глазах их ты не уронил себя, что тебя какой-нибудь мерзавец обесчестил.
"I myself have consented to the Chimrints wearing turbans, and I regard their actions in the right light, and therefore I repeat that thou hast nothing to fear. Я сам позволил гимринцам чалму носить и смотрю на их действия как следует; следовательно, повторяю, тебе нечего бояться.
Come to me with the man by whom I am sending thee this letter. He is faithful to me and is not the slave of thy enemies, but is the friend of a man who enjoys the special favor of the Government." Приходи ко мне с человеком, которого я к тебе теперь посылаю; он мне верен, он не раб твоих врагов, а друг человека, который пользуется у правительства особенным вниманием".
Further on Klugenau again tried to persuade Hadji Murad to come over to him. Дальше Клюгенау опять уговаривал Хаджи-Мурата выйти.
"I did not believe him," said Hadji Murad when Loris-Melikov had finished reading, "and did not go to Klugenau. - Я не поверил этому, - сказал Хаджи-Мурат, когда Лорис-Меликов кончил письмо, - и не поехал к Клюгенау.
The chief thing for me was to revenge myself on Akhmet Khan, and that I could not do through the Russians. Мне, главное, надо было отомстить Ахмет-Хану, а этого я не мог сделать через русских.
Then Akhmet Khan surrounded Tselmess and wanted to take me or kill me. I had too few men and could not drive him off, and just then came an envoy with a letter from Shamil promising to help me to defeat and kill Akhmet Khan and making me ruler over the whole of Avaria. В это же время Ахмет-Хан окружил Цельмес и хотел схватить или убить меня, У меня было слишком мало народа, я не мог отбиться от него. И вот в это-то время ко мне приехал посланный от Шамиля с письмом. Он обещал помочь мне отбиться от Ахмет-Хана и убить его и давал мне в управление всю Аварию.
I considered the matter for a long time and then went over to Shamil, and from that time I have fought the Russians continually." Я долго думал и перешел к Шамилю. И вот с тех пор я не переставая воевал с русскими.
Here Hadji Murad related all his military exploits, of which there were very many and some of which were already familiar to Loris-Melikov. all his campaigns and raids had been remarkable for the extraordinary rapidity of his movements and the boldness of his attacks, which were always crowned with success. Тут Хаджи-Мурат рассказал все свои военные дела. Их было очень много, и Лорис-Меликов отчасти знал их. Все походы и набеги его были поразительны по необыкновенной быстроте переходов и смелости нападений, всегда увенчивавшихся успехами.
"There never was any friendship between me and Shamil," said Hadji Murad at the end of his story, "but he feared me and needed me. - Дружбы между мной и Шамилем никогда не было, - докончил свой рассказ Хаджи-Мурат, - но он боялся меня, и я был ему нужен.
But it so happened that I was asked who should be Imam after Shamil, and I replied: Но тут случилось то, что у меня спросили, кому быть имамом после Шамиля?
'He will be Imam whose sword is sharpest!' Я сказал, что имамом будет тот, у кого шашка востра.
"This was told to Shamil and he wanted to get rid of me. Это сказали Шамилю, и он захотел избавиться от меня.
He sent me into Tabasaran. Он послал меня в Табасарань.
I went, and captured a thousand sheep and three hundred horses, but he said I had not done the right thing and dismissed me from being Naib, and ordered me to send him all the money. Я поехал, отбил тысячу баранов, триста лошадей. Но он сказал, что я не то сделал, и сменил меня с наибства и велел прислать ему все деньги.
I sent him a thousand gold pieces. Я послал тысячу золотых.
He sent his murids and they took from me all my property. Он прислал своих мюридов и отобрал у меня все мое именье.
He demanded that I should go to him, but I knew he wanted to kill me and I did not go. Он требовал меня к себе; я знал, что он хочет убить меня, и не поехал.
Then he sent to take me. Он прислал взять меня.
I resisted and went over to Vorontsov. Я отбился и вышел к Воронцову.
Only I did not take my family. Только семьи я не взял.
My mother, my wives, and my son are in his hands. И мать, и жена, и сын у него.
Tell the Sirdar that as long as my family is in Shamil's power I can do nothing." Скажи сардарю: пока семья там, я ничего не могу делать.
"I will tell him," said Loris-Melikov. - Я скажу, - сказал Лорис-Меликов.
"Take pains, try hard! - Хлопочи, старайся.
What is mine is thine, only help me with the Prince. Что мое, то твое, только помоги у князя.
I am tied up and the end of the rope is in Shamil's hands," said Hadji Murad concluding his story. Я связан, и конец веревки - у Шамиля в руке. Этими словами закончил Хаджи-Мурат свой рассказ Лорис-Меликову.
Chapter XIV XIV
On the 20th of December Vorontsov wrote to Chernyshov, the Minister of War. Двадцатого декабря Воронцов писал следующее военному министру Чернышеву.
The letter was in French: Письмо было по-французски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x