Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The people heard the news and began coming to me. | - Народ узнал, стал ездить ко мне. |
I recovered and went to Tselmess. | Я выздоровел, переехал в Цельмес. |
The Avars again called on me to rule over them," he went on, with tranquil, confident pride, "and I agreed." | Аварцы опять звали меня управлять ими, - с спокойной, уверенной гордостью сказал Хаджи-Мурат. - И я согласился. |
He rose quickly and taking a portfolio out of a saddlebag, drew out two discolored letters and handed one of them to Loris- Melikov. | Хаджи-Мурат быстро встал. И, достав в переметных сумах портфель, вынул оттуда два пожелтевшие письма и подал их Лорис-Меликову. |
They were from General Klugenau. | Письма были от генерала Клюгенау. |
Loris-Melikov read the first letter, which was as follows: | Лорис-Меликов прочел. В первом письме было: |
"Lieutenant Hadji Murad, thou has served under me and I was satisfied with thee and considered thee a good man. | "Прапорщик Хаджи-Мурат! Ты служил у меня - я был доволен тобою и считал тебя добрым человеком. |
"Recently Akhmet Khan informed me that thou are a traitor, that thou has donned a turban and has intercourse with Shamil, and that thou has taught the people to disobey the Russian Government. | Недавно генерал-майор Ахмет-Хан уведомил меня, что ты изменник, что ты надел чалму, что ты имеешь сношения с Шамилем, что ты научил народ не слушать русского начальства. |
I ordered thee to be arrested and brought before me but thou fledst. I do not know whether this is for thy good or not, as I do not know whether thou art guilty or not. | Я приказал арестовать тебя и доставить тебя ко мне, ты - бежал; не знаю, к лучшему ли это, или к худшему, потому что не знаю - виноват ли ты, или нет. |
"Now hear me. | Теперь слушай меня. |
If thy conscience is pure, if thou are not guilty in anything towards the great Tsar, come to me, fear no one. I am thy defender. | Ежели совесть твоя чиста противу великого царя, если ты не виноват ни в чем, явись ко мне. Не бойся никого - я твой защитник. |
The Khan can do nothing to thee, he is himself under my command, so thou has nothing to fear." | Хан тебе ничего не сделает; он сам у меня под начальством, так и нечего тебе бояться". |
Klugenau added that he always kept his word and was just, and he again exhorted Hadji Murad to appear before him. | Дальше Клюгенау писал о том, что он всегда держал свое слово и был справедлив, и еще увещевал Хаджи-Мурата выйти к нему. |
When Loris-Melikov had read this letter Hadji Murad, before handing him the second one, told him what he had written in reply to the first. | Когда Лорис-Меликов кончил первое письмо, Хаджи-Мурат достал другое письмо, но, не отдавая его еще в руки Лорис-Меликова, рассказал, как он отвечал на это первое письмо. |
"I wrote that I wore a turban not for Shamil's sake but for my soul's salvation; that I neither wished nor could go over to Shamil, because he had cause the death of my father, my brothers, and my relations; but that I could not join the Russians because I had been dishonored by them. (In Khunzakh, a scoundrel had spat on me while I was bound, and I could not join your people until that man was killed.) But above all I feared that liar, Akhmet Khan. | - Я написал ему, что чалму я носил, но не для Шамиля, а для спасения души, что к Шамилю я перейти не хочу и не могу, потому что через него убиты мои отец, братья и родственники, но что и к русским не могу выйти, потому что меня обесчестили. В Хунзахе, когда я был связан, один негодяй на...л на меня. И я не могу выйти к вам, пока человек этот не будет убит. А главное, боюсь обманщика Ахмет-Хана. |
"Then the general sent me this letter," said Hadji Murad, handing Loris-Melikov the other discolored paper. | Тогда генерал прислал мне это письмо, - сказал Хаджи-Мурат, подавая Лорис-Меликову другую пожелтевшую бумажку. |
"Thou has answered my first letter and I thank thee," read Loris-Melikov. | "Ты мне отвечал на мое письмо, спасибо, -прочитал Лорис-Меликов. |
"Thou writest that thou are not afraid to return but that the insult done thee by a certain giarou prevents it, but I assure thee that the Russian law is just and that thou shalt see him who dared to offend thee punished before thine eyes. I have already given orders to investigate the matter. | - Ты пишешь, что ты не боишься воротиться, но бесчестие, нанесенное тебе одним гяуром, запрещает это; а я тебя уверяю, что русский закон справедлив, и в глазах твоих ты увидишь наказание того, кто смел тебя оскорбить, - я уже приказал это исследовать. |
"Hear me, Hadji Murad! | Послушай, Хаджи-Мурат. |
I have a right to be displeased with thee for not trusting me and my honor, but I forgive thee, for I know how suspicious mountaineers are in general. | Я имею право быть недовольным на тебя, потому что ты не веришь мне и моей чести, но я прощаю тебе, зная недоверчивость характера вообще горцев. |
If thy conscience is pure, if thou hast put on a turban only for they soul's salvation, then thou art right and mayst look me and the Russian Government boldly in the eye. He who dishonored thee shall, I assure thee, be punished and thy property shall be restored to thee, and thou shalt see and know what Russian law is. | Ежели ты чист совестью, если чалму ты надевал, собственно, только для спасения души, то ты прав и смело можешь глядеть русскому правительству и мне в глаза; а тот, кто тебя обесчестил, уверяю, будет наказан, имущество твое будет возвращено, и ты увидишь и узнаешь, что значит русский закон. |
Moreover we Russians look at things differently, and thou hast not sunk in our eyes because some scoundrel has dishonored thee. | Тем более что русские иначе смотрят на все; в глазах их ты не уронил себя, что тебя какой-нибудь мерзавец обесчестил. |
"I myself have consented to the Chimrints wearing turbans, and I regard their actions in the right light, and therefore I repeat that thou hast nothing to fear. | Я сам позволил гимринцам чалму носить и смотрю на их действия как следует; следовательно, повторяю, тебе нечего бояться. |
Come to me with the man by whom I am sending thee this letter. He is faithful to me and is not the slave of thy enemies, but is the friend of a man who enjoys the special favor of the Government." | Приходи ко мне с человеком, которого я к тебе теперь посылаю; он мне верен, он не раб твоих врагов, а друг человека, который пользуется у правительства особенным вниманием". |
Further on Klugenau again tried to persuade Hadji Murad to come over to him. | Дальше Клюгенау опять уговаривал Хаджи-Мурата выйти. |
"I did not believe him," said Hadji Murad when Loris-Melikov had finished reading, "and did not go to Klugenau. | - Я не поверил этому, - сказал Хаджи-Мурат, когда Лорис-Меликов кончил письмо, - и не поехал к Клюгенау. |
The chief thing for me was to revenge myself on Akhmet Khan, and that I could not do through the Russians. | Мне, главное, надо было отомстить Ахмет-Хану, а этого я не мог сделать через русских. |
Then Akhmet Khan surrounded Tselmess and wanted to take me or kill me. I had too few men and could not drive him off, and just then came an envoy with a letter from Shamil promising to help me to defeat and kill Akhmet Khan and making me ruler over the whole of Avaria. | В это же время Ахмет-Хан окружил Цельмес и хотел схватить или убить меня, У меня было слишком мало народа, я не мог отбиться от него. И вот в это-то время ко мне приехал посланный от Шамиля с письмом. Он обещал помочь мне отбиться от Ахмет-Хана и убить его и давал мне в управление всю Аварию. |
I considered the matter for a long time and then went over to Shamil, and from that time I have fought the Russians continually." | Я долго думал и перешел к Шамилю. И вот с тех пор я не переставая воевал с русскими. |
Here Hadji Murad related all his military exploits, of which there were very many and some of which were already familiar to Loris-Melikov. all his campaigns and raids had been remarkable for the extraordinary rapidity of his movements and the boldness of his attacks, which were always crowned with success. | Тут Хаджи-Мурат рассказал все свои военные дела. Их было очень много, и Лорис-Меликов отчасти знал их. Все походы и набеги его были поразительны по необыкновенной быстроте переходов и смелости нападений, всегда увенчивавшихся успехами. |
"There never was any friendship between me and Shamil," said Hadji Murad at the end of his story, "but he feared me and needed me. | - Дружбы между мной и Шамилем никогда не было, - докончил свой рассказ Хаджи-Мурат, - но он боялся меня, и я был ему нужен. |
But it so happened that I was asked who should be Imam after Shamil, and I replied: | Но тут случилось то, что у меня спросили, кому быть имамом после Шамиля? |
'He will be Imam whose sword is sharpest!' | Я сказал, что имамом будет тот, у кого шашка востра. |
"This was told to Shamil and he wanted to get rid of me. | Это сказали Шамилю, и он захотел избавиться от меня. |
He sent me into Tabasaran. | Он послал меня в Табасарань. |
I went, and captured a thousand sheep and three hundred horses, but he said I had not done the right thing and dismissed me from being Naib, and ordered me to send him all the money. | Я поехал, отбил тысячу баранов, триста лошадей. Но он сказал, что я не то сделал, и сменил меня с наибства и велел прислать ему все деньги. |
I sent him a thousand gold pieces. | Я послал тысячу золотых. |
He sent his murids and they took from me all my property. | Он прислал своих мюридов и отобрал у меня все мое именье. |
He demanded that I should go to him, but I knew he wanted to kill me and I did not go. | Он требовал меня к себе; я знал, что он хочет убить меня, и не поехал. |
Then he sent to take me. | Он прислал взять меня. |
I resisted and went over to Vorontsov. | Я отбился и вышел к Воронцову. |
Only I did not take my family. | Только семьи я не взял. |
My mother, my wives, and my son are in his hands. | И мать, и жена, и сын у него. |
Tell the Sirdar that as long as my family is in Shamil's power I can do nothing." | Скажи сардарю: пока семья там, я ничего не могу делать. |
"I will tell him," said Loris-Melikov. | - Я скажу, - сказал Лорис-Меликов. |
"Take pains, try hard! | - Хлопочи, старайся. |
What is mine is thine, only help me with the Prince. | Что мое, то твое, только помоги у князя. |
I am tied up and the end of the rope is in Shamil's hands," said Hadji Murad concluding his story. | Я связан, и конец веревки - у Шамиля в руке. Этими словами закончил Хаджи-Мурат свой рассказ Лорис-Меликову. |
Chapter XIV | XIV |
On the 20th of December Vorontsov wrote to Chernyshov, the Minister of War. | Двадцатого декабря Воронцов писал следующее военному министру Чернышеву. |
The letter was in French: | Письмо было по-французски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать