Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If anyone then found money or anything, he tied it to a stake and set it up by the roadside. | Тогда деньги и вещи, как находили, привязывали на шесты и ставили на дорогах. |
In those days God gave the people success in everything - not as now." | Тогда и бог давал успеха народу во всем, а не так, как теперь, - говорил Хан-Магома. |
"In the mountains they don's smoke or drink now," said Gamzalo. | - И теперь в горах не пьют и не курят, - сказал Гамзало. |
"Your Shamil is a lamorey," said Khan Mahoma, winking at Loris-Melikov. (Lamorey was a contemptuous term for a mountaineer.) | - Ламорой твой Шамиль, - сказал Хан-Магома, подмигивая Лорис-Меликову. "Ламорой" было презрительное название горцев. |
"Yes, lamorey means mountaineer," replied Gamzalo. | - Ламорой - горец. |
"It is in the mountains that the eagles dwell." | В горах-то и живут орлы, - отвечал Гамзало. |
"Smart fellow! | - А молодчина! |
Well hit!" said Khan Mahoma with a grin, pleased at his adversary's apt retort. | Ловко срезал, - оскаливая зубы, заговорил Хан-Магома, радуясь на ловкий ответ своего противника. |
Seeing the silver cigarette-case in Loris Melikov's hand, Khan Mahoma asked for a cigarette, and when Loris=Melikov remarked that they were forbidden to smoke, he winded with one eye and jerking his head in the direction of Hadji Murad's bedroom replied that they could do it as long as they were not seen. | Увидав серебряную папиросочницу в руке Лорис-Меликова, он попросил себе покурить. И когда Лорис-Меликов сказал, что им ведь запрещено курить, он подмигнул одним глазом, мотнув головой на спальню Хаджи-Мурата, И сказал, что можно, пока не видят. |
He at once began smoking - not inhaling - and pouting his red lips awkwardly as he blew out the smoke. | И тотчас же стал курить, не затягиваясь и неловко складывая свои красные губы, когда выпускал дым. |
"That is wrong!" said Gamzalo severely, and left the room. | - Нехорошо это, - строго сказал Гамзало и вышел из комнаты. |
Khan Mahoma winked in his direction, and while smoking asked Loris-Melikov where he could best buy a silk beshmet and a white cap. | Хан-Магома подмигнул и на него и, покуривая, стал расспрашивать Лорис-Меликова, где лучше купить шелковый бешмет и папаху белую. |
"Why, has thou so much money?" | - Что же, у тебя разве так денег много? |
"I have enough," replied Khan Mahoma with a wink. | - Есть, достанет, - подмигивая, отвечал Хан-Магома. |
"Ask him where he got the money," said Eldar, turning his handsome smiling face towards Loris-Melikov. | - Ты спроси у него, откуда у него деньги, - сказал Элдар, поворачивая свою красивую улыбающуюся голову к Лорису. |
"Oh, I won it!" said Khan Mahoma quickly, and related how while walking in Tiflis the day before he had come upon a group of men - Russians and Armenians - playing at orlyanka (a kind of heads-and-tails). the stake was a large one: three gold;pieces and much silver. | - А выиграл, - быстро заговорил Хан-Магома, он рассказал, как он вчера, гуляя по Тифлису, набрел на кучку людей, русских денщиков и армян, игравших в орлянку. Кон был большой: три золотых и серебра много. |
Khan Mahoma at once saw what the game consisted in, and jingling the coppers he had in his pocket he went up to the players and said he would stake the whole amount. | Хан-Магома тотчас же понял, в чем игра, и, позванивая медными, которые были у него в кармане, вошел в круг и сказал, что держит на все. |
"How couldst thou do it? | - Как же на все? |
Hadst thou so much?" asked Loris- Melikov. | Разве у тебя было? - спросил Лорис-Меликов. |
"I had only twelve kopecks," said Khan Mahoma, grinning. | - У меня всего было двенадцать копеек, -оскаливая зубы, сказал Хан-Магома. |
"But if thou hadst lost?" | - Ну, а если бы проиграл? |
"Why, this!" said Khan Mahoma pointing to his pistol. | - А вот. И Хан-Магома указал на пистолет. |
"Wouldst thou have given that?" | - Что же, отдал бы? |
"Give it indeed! | - Зачем отдавать? |
I should have run away, and if anyone had tried to stop me I should have killed him - that's all!" | Убежал бы, а кто бы задержал, убил бы. И готово. |
"Well, and didst thou win?" | - Что же, и выиграл? |
"Aye, I won it all and went away!" | - Айя, собрал все и ушел. |
Loris-Melikov quite understood what sort of men Khan Mahoma and Eldar were. | Хан-Магому и Элдара Лорис-Меликов вполне понимал. |
Khan Mahoma was a merry fellow, careless and ready for any spree. He did not know what to do with his superfluous vitality. He was always gay and reckless, and played with his own and other people's lives. For the sake of that sport with life he had now come over to the Russians, and for the same sport he might go back to Shamil tomorrow. | Хан-Магома был весельчак, кутила, не знавший, куда деть избыток жизни, всегда веселый, легкомысленный, играющий своею и чужими жизнями, из-за этой игры жизнью вышедший теперь к русским и точно так же завтра из-за этой игры могущий перейти опять назад к Шамилю. |
Eldar was also quite easy to understand. He was a man entirely devoted to his Murshid; calm, strong, and firm. | Элдар был тоже вполне понятен: это был человек, вполне преданный своему мюршиду, спокойный, сильный и твердый. |
The red-haired Gamzalo was the only one Loris-Melikov did not understand. | Непонятен был для Лорис-Меликова только рыжий Гамзало. |
He saw that that man was not only loyal to Shamil but felt an insuperable aversion, contempt, repugnance, and hatred for all Russians, and Loris-Melikov could therefore not understand why he had come over to them. | Лорис-Меликов видел, что человек этот не только был предан Шамилю, но испытывал непреодолимое отвращение, презрение, гадливость и ненависть ко всем русским; и потому Лорис-Меликов не мог понять, зачем он вышел к русским. |
It occurred to him that, as some of the higher officials suspected, Hadji Murad's surrender and his tales of hatred of Shamil might be false, and that perhaps he had surrendered only to spy out the Russians' weak spots that, after escaping back to the mountains, he might be able to direct his forces accordingly. | Лорис-Меликову приходила мысль, разделяемая и некоторыми начальствующими лицами, что выход Хаджи-Мурата и его рассказы о вражде с Шамилем был обман, что он вышел только, чтобы высмотреть слабые места русских и, убежав опять в горы направить силы туда, где русские были слабы. |
Gamzalo's whole person strengthened this suspicion. | И Гамзало всем своим существом подтверждал это предположение. |
"The others, and Hadji Murad himself, know how to hid their intentions, but this one betrays them by his open hatred," thought he. | "Те и сам Хаджи-Мурат, - думал Лорис-Меликов, - умеют скрывать свои намерения, но этот выдает себя своей нескрываемой ненавистью". |
Loris-Melikov tried to speak to him. | Лорис-Меликов попытался говорить с ним. |
He asked whether he did not feel dull. | Он спросил, скучно ли ему здесь. |
"No, I don't!" he growled hoarsely without stopping his work, and glancing at his questioner out of the corner of his one eye. | Но он, не оставляя своего занятия, косясь своим одним глазом на Лорис-Меликова, хрипло и отрывисто прорычал: - Нет, не скучно. |
He replied to all Loris-Melikov's other questions in a similar manner. | И так же отвечал на все другие вопросы. |
While Loris-Melikov was in the room Hadji Murad's fourth murid came in, the Avar Khanefi; a man with a hairy face and neck and an arched chest as rough as if it were overgrown with moss. | Пока Лорис-Меликов был в комнате нукеров, вошел и четвертый мюрид Хаджи-Мурата, аварец Ханефи, с волосатым лицом и шеей и мохнатой, точно мехом обросшей, выпуклой грудью. |
He was strong and a hard worker, always engrossed in his duties, and like Eldar unquestioningly obedient to his master. | Это был нерассуждающий, здоровенный работник, всегда поглощенный своим делом, без рассуждения, как и Элдар, повинующийся своему хозяину. |
When he entered the room to fetch some rice, Loris-Melikov stopped him and asked where he came from and how long he had been with Hadji Murad. | Когда он вошел в комнату нукеров за рисом, Лорис-Меликов остановил его и расспросил, откуда он и давно ли у Хаджи-Мурата. |
"Five years," replied Khanefi. | - Пять лет, - отвечал Ханефи на вопрос Лорис-Меликова. |
"I come from the same aoul as he. | - Я из одного аула с ним. |
My father killed his uncle and they wished to kill me." he said calmly, looking from under his joined eyebrows straight into Loris-Melikov's face. | Мой отец убил его дядю, и они хотели убить меня, - сказал он, спокойно из-под сросшихся бровей глядя в лицо Лорис-Меликова. |
"Then I asked them to adopt me as a brother." | - Тогда я попросил принять меня братом. |
"What do you mean by 'adopt as a brother'?" | - Что значит: принять братом? |
"I did not shave my head nor cut my nails for two months, and then I came to them. | - Я не брил два месяца головы, ногтей не стриг и пришел к ним. |
They let me in to Patimat, his mother, and she gave me the breast and I became his brother." | Они пустили меня к Патимат, к его матери. Патимат дала мне грудь, и я стал его братом. |
Hadji Murad's voice could be heard from the next room and Eldar, immediately answering his call, promptly wiped his hands and went with large strides into the drawing room. | В соседней комнате послышался голос Хаджи-Мурата. Элдар тотчас же узнал призыв хозяина и, отерев руки, широко шагая, поспешно пошел в гостиную. |
"He asks thee to come," said he, coming back. | - Зовет к себе, - сказал он, возвращаясь. |
Loris-Melikov gave another cigarette to the merry Khan Mahoma and went into the drawing room. | И, дав еще папироску веселому Хан-Магоме, Лорис-Меликов пошел в гостиную. |
Chapter XIII | XIII |
When Loris-Melikov entered the drawing room Hadji Murad received him with a bright face. | Когда Лорис-Меликов вошел в гостиную, Хаджи-Мурат с веселым лицом встретил его. |
"Well, shall I continue?" he asked, sitting down comfortably on the divan. | - Что же, продолжать? - сказал он, усаживаясь на тахту. |
"Yes, certainly," said Loris-Melikov. | - Да, непременно, - сказал Лорис-Меликов. |
"I have been in to have a talk with thy henchmen. . . . | - А я заходил к твоим нукерам, поговорил с ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать