Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only do not kill me and do not prevent my bringing the people over to the Ghazavat, and I will serve you with my whole army as my father served your father! Вы только меня не убейте и не мешайте мне приводить людей к хазавату. А я буду служить вам со всем моим войском, как отец мой служил вашему отцу.
Let me live in your house and I will help you with my advice, and you shall do as you like!' Пустите меня жить в вашем доме. Я буду помогать вам моими советами, а вы делайте, что хотите".
"Umma Khan was slow of speech. Умма-Хан был туп на речи.
He did not know how to reply and remained silent. Он не знал, что сказать, и молчал.
Then I said that if this was so, Let Hamzad come to Khunzakh and the Khansha and the Khans would receive him with honor. . . . but I was not allowed to finish - and here I first encountered Shamil, who was beside the Imam. Тогда я сказал, что если так, то пускай Гамзат едет в Хунзах. Ханша и хан с почетом примут его. Но мне не дали досказать, и тут в первый раз я столкнулся с Шамилем. Он был тут же, подле имама.
He said to me, 'Thou has not been asked. ... It was the Khan!' "Не тебя спрашивают, а хана", - сказал он мне.
"I was silent, and Hamzad led Umma Khan into his tent. Я замолчал, а Гамзат проводил Умма-Хана в палатку.
Afterwards Hamzad called me and ordered me to go to Kunzakh with his envoys. Потом Гамзат позвал меня и велел с своими послами ехать в Хунзах.
I went. Я поехал.
The envoys began persuading the Khansha to send her eldest son also to Hamzad. Послы стали уговаривать ханшу отпустить к Гамзату и старшего хана.
I saw there was treachery and told her not to send him; but a woman has as much sense in her head as an egg has hair. Я видел измену и сказал ханше, чтобы она не посылала сына. Но у женщины ума в голове -сколько на яйце волос.
She ordered her son to go. Ханша поверила и велела сыну ехать.
Abu Nutsal Khan did not wish to. Абунунцал не хотел.
Then she said, Тогда она сказала:
' I see thou are afraid!' "Видно, ты боишься".
Like a bee she knew where to sting him most painfully. Она, как пчела, знала, в какое место больнее ужалить его.
Abu Nutsal Khan flushed and did not speak to her any more, but ordered his horse to be saddled. Абунунцал загорелся, не стал больше говорить с ней и велел седлать.
I went with him. Я поехал с ним.
"Hamzad met us with even greater honor than he had shown Umma Khan. Гамзат встретил нас еще лучше, чем Умма-Хана.
He himself rode out two rifle-shot lengths down the hill to meet us. Он сам выехал навстречу за два выстрела под гору.
A large party of horsemen with their banners followed him, and they too sang, shot, and caracoled. За ним ехали конные с значками, пели "Ля илляха иль алла", стреляли, джигитовали.
"When we reached the camp, Hamzad led the Khan into his tent and I remained with the horses. . . . Когда мы подъехали к лагерю, Г амзат ввел хана в палатку. А я остался с лошадьми.
"I was some way down the hiss when I heard shots fired in Hamzad's tent. Я был под горой, когда в палатке Гамзата стали стрелять.
I ran there and saw Umma Khan lying prone in a pool of blood, and Abu Nutsal was fighting the murids. Я подбежал к палатке. Умма-Хан лежал ничком в луже крови, а Абунунцал бился с мюридами.
One of his cheeks had been hacked off and hung down. Половина лица у него была отрублена и висела.
He supported it with one hand and with the other stabbed with his dagger at all who came near him. Он захватил ее одной рукой, а другой рубил кинжалом всех, кто подходил к нему.
I saw him strike down Hamzad's brother and aim a blow at another man, but then the murids fired at him and he fell." При мне он срубил брата Гамзата и намернулся уже на другого, но тут мюриды стали стрелять в него, и он упал.
Hadji Murad stopped and his sunburnt face flushed a dark red and his eyes became bloodshot. Хаджи-Мурат остановился, загорелое лицо его буро покраснело, и глаза налились кровью.
"I was seized with fear and ran away." - На меня нашел страх, и я убежал.
"Really? . . . - Вот как? - сказал Лорис-Меликов.
I thought thou never wast afraid," said Loris-Melikov. - Я думал, что ты никогда ничего не боялся.
"Never after that. . . . Since then I have always remembered that shame, and when I recalled it I feared nothing!" - Потом никогда; с тех пор я всегда вспоминал этот стыд, и когда вспоминал, то уже ничего не боялся.
Chapter XII XII
"But enough! - А теперь довольно.
It is time for me to pray," said Hadji Murad drawing from an inner breast-pocket of his Circassian coat Vorontsov's repeater watch and carefully pressing the spring. Молиться надо, - сказал Хаджи-Мурат, достал из внутреннего, грудного кармана черкески брегет Воронцова, бережно прижал пружинку и, склонив набок голову, удерживая детскую улыбку, слушал.
The repeater struck twelve and a quarter. Часы прозвонили двенадцать ударов и четверть.
Hadji Murad listened with his head on one side, repressing a childlike smile. - Кунак Воронцов пешкеш, - сказал он, улыбаясь.
"Kunak Vorontsov's present," he said, smiling. - Хороший человек.
"It is a good watch," said Loris-Melikov. - Да, хороший, - сказал Лорис-Меликов.
"Well then, to thou and pray, and I will wait." - И часы хорошие. Так ты молись, а я подожду.
"Yakshi. Very well," said Hadji Murad and went to his bedroom. - Якши, хорошо, - сказал Хаджи-Мурат и ушел в спальню.
Left by himself, Loris-Melikov wrote down in his notebook the chief things Hadji Murad had related, and then lighting a cigarette began to pace up and down the room. Оставшись один, Лорис-Меликов записал в своей книжечке самое главное из того, что рассказывал ему Хаджи-Мурат, потом закурил папиросу и стал ходить взад и вперед по комнате.
On reaching the door opposite the bedroom he heard animated voices speaking rapidly in Tartar. Подойдя к двери, противоположной спальне, Лорис-Меликов услыхал оживленные голоса по-татарски быстро говоривших о чем-то людей.
He guessed that the speakers were Hadji Murad's murids, and opening the door he went to them. Он догадался, что это были мюриды Хаджи-Мурата, и, отворив дверь, вошел к ним.
The room was impregnated with that special leathery acid smell peculiar to the mountaineers. В комнате стоял тот особенный, кислый, кожаный запах, который бывает у горцев.
On a burka spread out on the floor sat the one-eyed, red-haired Gamzalo, in a tattered greasy beshmet, plaiting a bridle. На полу на бурке, у окна, сидел кривой рыжий Гамзало, в оборванном, засаленном бешмете, и вязал уздечку.
He was saying something excitedly, speaking in a hoarse voice, but when Loris-Melikov entered he immediately became silent and continued his work without paying any attention to him. Он что-то горячо говорил своим хриплым голосом, но при входе Лорис-Меликова тотчас же замолчал и, не обращая на него внимания, продолжал свое дело.
In front of Gamzalo stood the merry Khan Mahoma showing his white teeth, his black lashless eyes glittering, and saying something over and over again. Против него стоял веселый Хан-Магома и, скаля белые зубы и блестя черными, без ресниц, глазами, повторял все одно и то же.
The handsome Eldar, his sleeves turned up on his strong arms, was polishing the girths of a saddle suspended from a nail. Красавец Элдар, засучив рукава на своих сильных руках, оттирал подпруги подвешенного на гвозде седла.
Khanefi, the principal worker and manager of the household, was not there, he was cooking their dinner in the kitchen. Ханефи, главного работника и заведующего хозяйством, не было в комнате. Он на кухне варил обед.
"What were you disputing about?" asked Loris-Melikov after greeting them. - О чем это вы спорили? - спросил Лорис-Меликов у Хан-Магомы, поздоровавшись с ним.
"Why, he keeps on praising Shamil," said Khan Mahoma giving his hand to Loris-Melikov. - А он все Шамиля хвалит, - сказал Хан-Магома, подавая руку Лорису.
"He says Shamil is a great man, learned, holy, and a dzhigit." - Г оворит, Шамиль - большой человек. И ученый, и святой, и джигит.
"How is it that he has left him and still praises him?" - Как же он от него ушел, а все хвалит?
"He has left him and still praises him," repeated Khan Mahoma, his teeth showing and his eyes glittering. - Ушел, а хвалит, - скаля зубы и блестя глазами, проговорил Хан-Магома.
"And does he really consider him a saint?" asked Loris- Melikov. - Что же, и считаешь его святым? - спросил Лорис-Меликов.
"If he were not a saint the people would not listen to him," said Gamzalo rapidly. - Кабы не был святой, народ бы не слушал его, -быстро проговорил Гамзало.
"Shamil is no saint, but Mansur was!" replied Khan Mahoma. - Святой был не Шамиль, а Мансур, - сказал Хан-Магома.
"He was a real saint. - Это был настоящий святой.
When he was Imam the people were quite different. Когда он был имамом, весь народ был другой.
He used to ride through the aouls and the people used to come out and kiss the him of his coat and confess their sins and vow to do no evil. Он ездил по аулам, и народ выходил к нему, целовал полы его черкески и каялся в грехах, и клялся не делать дурного.
Then all the people - so the old men say - lived like saints: not drinking, nor smoking, nor neglecting their prayers, and forgiving one another their sins even when blood had been spilt. Старики говорили: тогда все люди жили, как святые, - не курили, не пили, не пропускали молитвы, обиды прощали друг другу, даже кровь прощали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x