Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only do not kill me and do not prevent my bringing the people over to the Ghazavat, and I will serve you with my whole army as my father served your father! | Вы только меня не убейте и не мешайте мне приводить людей к хазавату. А я буду служить вам со всем моим войском, как отец мой служил вашему отцу. |
Let me live in your house and I will help you with my advice, and you shall do as you like!' | Пустите меня жить в вашем доме. Я буду помогать вам моими советами, а вы делайте, что хотите". |
"Umma Khan was slow of speech. | Умма-Хан был туп на речи. |
He did not know how to reply and remained silent. | Он не знал, что сказать, и молчал. |
Then I said that if this was so, Let Hamzad come to Khunzakh and the Khansha and the Khans would receive him with honor. . . . but I was not allowed to finish - and here I first encountered Shamil, who was beside the Imam. | Тогда я сказал, что если так, то пускай Гамзат едет в Хунзах. Ханша и хан с почетом примут его. Но мне не дали досказать, и тут в первый раз я столкнулся с Шамилем. Он был тут же, подле имама. |
He said to me, 'Thou has not been asked. ... It was the Khan!' | "Не тебя спрашивают, а хана", - сказал он мне. |
"I was silent, and Hamzad led Umma Khan into his tent. | Я замолчал, а Гамзат проводил Умма-Хана в палатку. |
Afterwards Hamzad called me and ordered me to go to Kunzakh with his envoys. | Потом Гамзат позвал меня и велел с своими послами ехать в Хунзах. |
I went. | Я поехал. |
The envoys began persuading the Khansha to send her eldest son also to Hamzad. | Послы стали уговаривать ханшу отпустить к Гамзату и старшего хана. |
I saw there was treachery and told her not to send him; but a woman has as much sense in her head as an egg has hair. | Я видел измену и сказал ханше, чтобы она не посылала сына. Но у женщины ума в голове -сколько на яйце волос. |
She ordered her son to go. | Ханша поверила и велела сыну ехать. |
Abu Nutsal Khan did not wish to. | Абунунцал не хотел. |
Then she said, | Тогда она сказала: |
' I see thou are afraid!' | "Видно, ты боишься". |
Like a bee she knew where to sting him most painfully. | Она, как пчела, знала, в какое место больнее ужалить его. |
Abu Nutsal Khan flushed and did not speak to her any more, but ordered his horse to be saddled. | Абунунцал загорелся, не стал больше говорить с ней и велел седлать. |
I went with him. | Я поехал с ним. |
"Hamzad met us with even greater honor than he had shown Umma Khan. | Гамзат встретил нас еще лучше, чем Умма-Хана. |
He himself rode out two rifle-shot lengths down the hill to meet us. | Он сам выехал навстречу за два выстрела под гору. |
A large party of horsemen with their banners followed him, and they too sang, shot, and caracoled. | За ним ехали конные с значками, пели "Ля илляха иль алла", стреляли, джигитовали. |
"When we reached the camp, Hamzad led the Khan into his tent and I remained with the horses. . . . | Когда мы подъехали к лагерю, Г амзат ввел хана в палатку. А я остался с лошадьми. |
"I was some way down the hiss when I heard shots fired in Hamzad's tent. | Я был под горой, когда в палатке Гамзата стали стрелять. |
I ran there and saw Umma Khan lying prone in a pool of blood, and Abu Nutsal was fighting the murids. | Я подбежал к палатке. Умма-Хан лежал ничком в луже крови, а Абунунцал бился с мюридами. |
One of his cheeks had been hacked off and hung down. | Половина лица у него была отрублена и висела. |
He supported it with one hand and with the other stabbed with his dagger at all who came near him. | Он захватил ее одной рукой, а другой рубил кинжалом всех, кто подходил к нему. |
I saw him strike down Hamzad's brother and aim a blow at another man, but then the murids fired at him and he fell." | При мне он срубил брата Гамзата и намернулся уже на другого, но тут мюриды стали стрелять в него, и он упал. |
Hadji Murad stopped and his sunburnt face flushed a dark red and his eyes became bloodshot. | Хаджи-Мурат остановился, загорелое лицо его буро покраснело, и глаза налились кровью. |
"I was seized with fear and ran away." | - На меня нашел страх, и я убежал. |
"Really? . . . | - Вот как? - сказал Лорис-Меликов. |
I thought thou never wast afraid," said Loris-Melikov. | - Я думал, что ты никогда ничего не боялся. |
"Never after that. . . . Since then I have always remembered that shame, and when I recalled it I feared nothing!" | - Потом никогда; с тех пор я всегда вспоминал этот стыд, и когда вспоминал, то уже ничего не боялся. |
Chapter XII | XII |
"But enough! | - А теперь довольно. |
It is time for me to pray," said Hadji Murad drawing from an inner breast-pocket of his Circassian coat Vorontsov's repeater watch and carefully pressing the spring. | Молиться надо, - сказал Хаджи-Мурат, достал из внутреннего, грудного кармана черкески брегет Воронцова, бережно прижал пружинку и, склонив набок голову, удерживая детскую улыбку, слушал. |
The repeater struck twelve and a quarter. | Часы прозвонили двенадцать ударов и четверть. |
Hadji Murad listened with his head on one side, repressing a childlike smile. | - Кунак Воронцов пешкеш, - сказал он, улыбаясь. |
"Kunak Vorontsov's present," he said, smiling. | - Хороший человек. |
"It is a good watch," said Loris-Melikov. | - Да, хороший, - сказал Лорис-Меликов. |
"Well then, to thou and pray, and I will wait." | - И часы хорошие. Так ты молись, а я подожду. |
"Yakshi. Very well," said Hadji Murad and went to his bedroom. | - Якши, хорошо, - сказал Хаджи-Мурат и ушел в спальню. |
Left by himself, Loris-Melikov wrote down in his notebook the chief things Hadji Murad had related, and then lighting a cigarette began to pace up and down the room. | Оставшись один, Лорис-Меликов записал в своей книжечке самое главное из того, что рассказывал ему Хаджи-Мурат, потом закурил папиросу и стал ходить взад и вперед по комнате. |
On reaching the door opposite the bedroom he heard animated voices speaking rapidly in Tartar. | Подойдя к двери, противоположной спальне, Лорис-Меликов услыхал оживленные голоса по-татарски быстро говоривших о чем-то людей. |
He guessed that the speakers were Hadji Murad's murids, and opening the door he went to them. | Он догадался, что это были мюриды Хаджи-Мурата, и, отворив дверь, вошел к ним. |
The room was impregnated with that special leathery acid smell peculiar to the mountaineers. | В комнате стоял тот особенный, кислый, кожаный запах, который бывает у горцев. |
On a burka spread out on the floor sat the one-eyed, red-haired Gamzalo, in a tattered greasy beshmet, plaiting a bridle. | На полу на бурке, у окна, сидел кривой рыжий Гамзало, в оборванном, засаленном бешмете, и вязал уздечку. |
He was saying something excitedly, speaking in a hoarse voice, but when Loris-Melikov entered he immediately became silent and continued his work without paying any attention to him. | Он что-то горячо говорил своим хриплым голосом, но при входе Лорис-Меликова тотчас же замолчал и, не обращая на него внимания, продолжал свое дело. |
In front of Gamzalo stood the merry Khan Mahoma showing his white teeth, his black lashless eyes glittering, and saying something over and over again. | Против него стоял веселый Хан-Магома и, скаля белые зубы и блестя черными, без ресниц, глазами, повторял все одно и то же. |
The handsome Eldar, his sleeves turned up on his strong arms, was polishing the girths of a saddle suspended from a nail. | Красавец Элдар, засучив рукава на своих сильных руках, оттирал подпруги подвешенного на гвозде седла. |
Khanefi, the principal worker and manager of the household, was not there, he was cooking their dinner in the kitchen. | Ханефи, главного работника и заведующего хозяйством, не было в комнате. Он на кухне варил обед. |
"What were you disputing about?" asked Loris-Melikov after greeting them. | - О чем это вы спорили? - спросил Лорис-Меликов у Хан-Магомы, поздоровавшись с ним. |
"Why, he keeps on praising Shamil," said Khan Mahoma giving his hand to Loris-Melikov. | - А он все Шамиля хвалит, - сказал Хан-Магома, подавая руку Лорису. |
"He says Shamil is a great man, learned, holy, and a dzhigit." | - Г оворит, Шамиль - большой человек. И ученый, и святой, и джигит. |
"How is it that he has left him and still praises him?" | - Как же он от него ушел, а все хвалит? |
"He has left him and still praises him," repeated Khan Mahoma, his teeth showing and his eyes glittering. | - Ушел, а хвалит, - скаля зубы и блестя глазами, проговорил Хан-Магома. |
"And does he really consider him a saint?" asked Loris- Melikov. | - Что же, и считаешь его святым? - спросил Лорис-Меликов. |
"If he were not a saint the people would not listen to him," said Gamzalo rapidly. | - Кабы не был святой, народ бы не слушал его, -быстро проговорил Гамзало. |
"Shamil is no saint, but Mansur was!" replied Khan Mahoma. | - Святой был не Шамиль, а Мансур, - сказал Хан-Магома. |
"He was a real saint. | - Это был настоящий святой. |
When he was Imam the people were quite different. | Когда он был имамом, весь народ был другой. |
He used to ride through the aouls and the people used to come out and kiss the him of his coat and confess their sins and vow to do no evil. | Он ездил по аулам, и народ выходил к нему, целовал полы его черкески и каялся в грехах, и клялся не делать дурного. |
Then all the people - so the old men say - lived like saints: not drinking, nor smoking, nor neglecting their prayers, and forgiving one another their sins even when blood had been spilt. | Старики говорили: тогда все люди жили, как святые, - не курили, не пили, не пропускали молитвы, обиды прощали друг другу, даже кровь прощали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать