Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Thou must tell me" (in Tartar nobody is addressed as "you") "everything, deliberately from the beginning," said Loris Melikov drawing a notebook from his pocket. | - Расскажи мне (по-татарски нет обращения на вы) все с начала, не торопясь, - сказал Лорис-Меликов, доставая из кармана записную книжку. |
"I can do that, only there is much - very much - to tell! Many events have happened!" said Hadji Murad. | - Это можно, только много, очень много есть чего рассказывать, Много дела было, - сказал Хаджи-Мурат. |
"If thou canst not do it all in one day thou wilt finish it another time," said Loris-Melikov. | - Не успеешь в один день, в другой день доскажешь, - сказал Лорис-Меликов. |
"Shall I begin at the beginning?" | - С начала начинать? |
"Yes, at the very beginning . . . where thou wast born and where thou didst live." | - Да, с самого начала: где родился, где жил. |
Hadji Murad's head sank and he sat in that position for a long time. Then he took a stick that lay beside the divan, drew a little knife with an ivory gold-inlaid handle, sharp as a razor, from under his dagger, and started whittling the stick with it and speaking at the same time. | Хаджи-Мурат опустил голову и долго просидел так; потом взял палочку, лежавшую у тахты, достал из-под кинжала с слоновой ручкой, оправленной золотом, острый, как бритва, булатный ножик и начал им резать палочку и в одно и то же время рассказывать: |
"Write: Born in Tselmess, a small aoul, 'the size of an ass's head,' as we in the mountains say," he began. "not far from it, about two cannon-shots, lies Khunzakh where the Khans lived. | - Пиши: родился в Цельмесе, аул небольшой, с ослиную голову, как у нас говорят в горах, - начал он. - Недалеко от нас, выстрела за два, Хунзах, где ханы жили. |
Our family was closely connected with them. | И наше семейство с ними близко было. |
"My mother, when my eldest brother Osman was born, nursed the eldest Khan, Abu Nutsal Khan. Then she nursed the second son of the Khan, Umma Khan, and reared him; but Akhmet my second brother died, and when I was born and the Khansha bore Bulach Khan, my mother would not go as wet-nurse again. My father ordered her to, but she would not. She said: 'I should again kill my own son, and I will not go.' Then my father, who was passionate, struck her with a dagger and would have killed her had they not rescued her from him. So she did not give me up, and later on she composed a song . . . but I need not tell that." "Yes, you must tell everything. It is necessary," said Loris-Melikov. Hadji Murad grew thoughtful. He remembered how his mother had laid him to sleep beside her under a fur coat on the roof of the saklya, and he had asked her to show him the place in her side where the scar of her wound was still visible. He repeated the song, which he remembered: "My white bosom was pierced by the blade of bright steel, But I laid my bright sun, my dear boy, close upon it Till his body was bathed in the stream of my blood. And the wound healed without aid of herbs or of grass. As I feared not death, so my boy will ne'er fear it." "My mother is now in Shamil's hands," he added, "and she must be rescued." He remembered the fountain below the hill, when holding on to his mother's sarovary (loose Turkish trousers) he had gone with her for water. He remembered how she had shaved his head for the first time, and how the reflection of his round bluish head in the shining brass vessel that hung on the wall had astonished him. He remembered a lean dog that had licked his face. He remembered the strange smell of the lepeshki (a kind of flat cake) his mother had given him - a smell of smoke and of sour milk. He remembered how his mother had carried him in a basket on her back to visit his grandfather at the farmstead. He remembered his wrinkled grandfather with his grey hairs, and how he had hammered silver with his sinewy hands. "Well, so my mother did not go as nurse," he said with a jerk of his head, "and the Khansha took another nurse but still remained fond of my mother, and my mother used to take us children to the Khansha's palace, and we played with her children and she was fond of us. | Моя мать кормила старшего хана, Абунунцал-Хана, от этого я и стал близок к ханам. |
"There were three young Khans: Abu Nutsal Khan my brother Osman's foster-brother; Umma Khan my own sworn brother; and Bulach Khan the youngest -whom Shamil threw over the precipice. | Ханов было трое: Абунунцал-Хан, молочный брат моего брата Османа, Умма-Хан, мой брат названый, и Булач-Хан, меньшой, тот, которого Шамиль бросил с кручи. |
But that happened later. | Да это после. |
"I was about sixteen when murids began to visit the aouls. | Мне было лет пятнадцать, когда по аулам стали ходить мюриды. |
They beat the stones with wooden scimitars and cried | Они били по камням деревянными шашками и кричали: |
' Mussulmans, Ghazavat!' | "Мусульмане, хазават!" |
The Chechens all went over to Muridism and the Avars began to go over too. | Чеченцы все перешли к мюридам, и аварцы стали переходить к ним. |
I was then living in the palace like a brother of the Khans. I could do as I liked, and I became rich. | Я жил тогда в дворце. Я был как брат ханам: что хотел, то делал, и стал богат. |
I had horses and weapons and money. | Были у меня и лошади, и оружие, и деньги были. |
I lived for pleasure and had no care, and went on like that till the time when Kazi-Mulla, the Imam, was killed and Hamzad succeeded him. | Жил в свое удовольствие и ни о чем не думал. И жил так до того времени, когда Кази-Муллу убили и Гамзат стал на его место. |
Hamzad sent envoys to the Khans to say that if they did not join the Ghazavat he would destroy Khunzakh. | Гамзат прислал ханам послов сказать, что, если они не примут хазават, он разорит Хунзах. |
"This needed consideration. | Тут надо было подумать. |
The Khans feared the Russians, but were also afraid to join in the Holy War. The old Khansha sent me with her second son, Umma Khan, to Tiflis to ask the Russian Commander-in-Chief for help against Hamzad. | Ханы боялись русских, боялись принять хазават, и ханша послала меня с сыном, с вторым, с Умма-Ханом, в Тифлис просить у главного русского начальника помощи от Гамзата. |
The Commander-in-Chief at Tiflis was Baron Rosen. | Главным начальником был Розен, барон. |
He did not receive either me or Umma Khan. | Он не принял ни меня, ни Умма-Хана. |
He sent word that he would help us, but did nothing. | Велел сказать, что поможет, и ничего не сделал. |
Only his officers came riding to us and played cards with Umma Khan. | Только его офицеры стали ездить к нам и играть в карты с Умма-Ханом. |
They made him drunk with wine and took him to bad places, and he lost all he had to them at cards. | Они поили его вином и в дурные места возили его, и он проиграл им в карты все, что у него было. |
His body was as strong as a bull's and he was as brave as a lion, but his soul was weak as water. | Он был телом сильный, как бык, и храбрый, как лев, а душой слабый, как вода. |
He would have gambled away his last horses and weapons if I had not made him come away. | Он проиграл бы последних коней и оружие, если бы я не увез его. |
"After visiting Tiflis my ideas changed and I advised the old Khansha and the Khans to join the Ghazavat. | После Тифлиса мысли мои переменились, и я стал уговаривать ханшу и молодых ханов принять хазават. |
What made you change your mind?" asked Loris-Melikov. "Were you not pleased with the Russians?" | - Отчего ж переменились мысли? - спросил Лорис-Меликов, - не понравились русские? |
Hadji Murad paused. | Хаджи-Мурат помолчал. |
"No, I was not pleased," he answered decidedly, closing his eyes. "and there was also another reason why I wished to join the Ghazavat." | - Нет, не понравились, - решительно сказал он и закрыл глаза. - И еще было дело такое, что я захотел принять хазават. |
"What was that?" | - Какое же дело? |
"Why, near Tselmess the Khan and I encountered three murids, two of whom escaped but the third one I shot with my pistol. | - А под Цельмесом мы с ханом столкнулись с тремя мюридами: два ушли, а третьего я убил из пистолета. |
"He was still alive when I approached to take his weapons. | Когда я подошел к нему, чтоб снять оружие, он был жив еще. |
He looked up at me, and said, 'Thou has killed me | Он поглядел на меня. "Ты, говорит, убил меня. |
I am happy; but thou are a Mussulman, young and strong. Join the Ghazavat! | Мне хорошо. А ты мусульманин, и молод и силен, прими хазават. |
God wills it!'" | Бог велит". |
"And did you join it?" | - Что ж, и ты принял? |
"I did not, but it made me think," said Hadji Murad, and he went on with his tale. | - Не принял, а стал думать, - сказал Хаджи-Мурат и продолжал свой рассказ. |
"When Hamzad approached Kunzakh we sent our Elders to him to say that we would agree to join the Ghazavat if the Imam would sent a learned man to explain it to us. | - Когда Г амзат подступил к Хунзаху, мы послали к нему стариков и велели сказать, что согласны принять хазават, только бы он прислал ученого человека растолковать, как надо держать его. |
Hamzad had our Elders' mustaches shaved off, their nostrils pierced, and cakes hung to their noses, and in that condition he sent them back to us. | Гамват велел старикам обрить усы, проткнуть ноздри, привесить к их носам лепешки и отослать их назад. |
"The Elders brought word that Hamzad was ready to send a sheik to teach us the Ghazavat, but only if the Khansha sent him her youngest son as a hostage. | Старики сказали, что Г амзат готов прислать шейха, чтобы научить нас хазавату, но только с тем, чтобы ханша прислала к нему аманатом своего меньшого сына. |
She took him at his word and sent her youngest son, Bulach Khan. | Ханша поверила и послала Булач-Хана к Гамзату. |
Hamzad received him well and sent to invite the two elder brothers also. | Гамзат принял хорошо Булач-Хана и прислал к нам звать к себе и старших братьев. |
He sent word that he wished to serve the Khans as his father had served their father. . . . | Он велел сказать, что хочет служить ханам так же, как его отец служил их отцу. |
The Khansha was a weak, stupid, and conceited woman, as all women are when they are not under control. | Ханша была женщина слабая, глупая и дерзкая, как и все женщины, когда они живут по своей воле. |
She was afraid to send away both sons and sent only Umma Khan. | Она побоялась послать обоих сыновей и послала одного Умма-Хана. |
I went with him. | Я поехал с ним. |
We were met by murids about a mile before we arrived and they sang and shot and caracoled around us, and when we drew near, Hamzad came out of his tent and went up to Umma Khan's stirrup and received him as a Khan. | Нас за версту встретили мюриды и пели, и стреляли, и джигитовали вокруг нас. А когда мы подъехали, Гамзат вышел из палатки, подошел к стремени Умма-Хана и принял его, как хана. |
He said, | Он сказал: |
'I have not done any harm to thy family and do not wish to do any. | "Я не сделал вашему дому никакого зла и не хочу делать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать