Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One is a jolly fellow!" he added. | Один - веселый малый, - прибавил Лорис-Меликов. |
"Yes, Khan Mahoma is a frivolous fellow," said Hadji Murad. | - Да, Хан-Магома - легкий человек, - сказал Хаджи-Мурат. |
"I liked the young handsome one." | - А понравился мне молодой, красивый. |
"Ah, that's Eldar. | - А, Элдар. |
He's young but firm - made of iron!" | Этот молод, а тверд, железный. |
They were silent for a while. | Они помолчали. |
"So I am to on?" | -Так говорить дальше? |
"Yes, yes!" | - Да, да. |
"I told the how the Khans were killed. . . . | - Я сказал, как ханов убили. |
Well, having killed them Hamzad rode into Khunzakh and took up his quarters in their palace. | Ну, убили их, и Гамзат въехал в Хунзах и сел в ханском дворце, - начал Хаджи-Мурат. |
The Khansha was the only one of the family left alive. | - Оставалась мать-ханша. |
Hamzad sent for her. | Гамзат призвал ее к себе. |
She reproached him, so he winked to his murid Aseldar, who struck her from behind and killed her." | Она стала выговаривать ему. Он мигнул своему мюриду Асельдеру, и тот сзади ударил, убил ее. |
"Why did he kill her?" asked Loris-Melikov. | - Зачем же он убил ее-то? - спросил Лорис-Меликов. |
"What could he do? . . . Where the forelegs have gone the hind legs must follow! | - А как же быть: перелез передними ногами, перелезай и задними. |
He killed off the whole family. | Надо было всю породу покончить. Так и сделали. |
Shamil killed the youngest son - threw him over a precipice. . . . | Шамиль меньшого убил, сбросил с кручи. |
"Then the whole of Avaria surrendered to Hamzad. But my brother and I would not surrender. | Вся Авария покорилась Гамзату, только мы с братом не хотели покориться. |
We wanted his blood for the blood of the Khans. | Нам надо было кровь его за ханов. |
We pretended to yield, but our only thought was how to get his blood. | Мы делали вид, что покорились, а думали только, как взять с него кровь. |
We consulted our grandfather and decided to await the time when he would come out of his palace, and then to kill him from an ambush. | Мы посоветовались с дедом и решили выждать время, когда он выедет из дворца, и из засады убить его. |
Someone overheard us and told Hamzad, who sent for grandfather and said, | Кто-то подслушал нас, сказал Гамзату, и он призвал к себе деда и сказал: |
'Mind, if it be true that thy grandsons are planning evil against me, thou and they shall hang from one rafter. | "Смотри, если правда, что твои внуки задумывают худое против меня, висеть тебе с ними на одной перекладине. |
I do God's work and cannot be hindered. . . . | Я делаю дело божье, и мне помешать нельзя. |
To, and remember what I have said!' | Иди и помни, что я сказал". |
"Our grandfather came home and told us. | Дед пришел домой и сказал нам. |
"Then we decided not to wait but to do the deed on the first day of the feast in the mosque. | Тогда мы решили не ждать, сделать дело в первый день праздника в мечети. |
Our comrades would not take part in it but my brother and I remained firm. | Товарищи отказались, - остались мы с братом. |
"We took two pistols each, put on our burkas, and went to the mosque. | Мы взяли по два пистолета, надели бурки и пошли в мечеть. |
Hamzad entered the mosque with thirty murids. | Гамзат вошел с тридцатью мюридами. |
They all had drawn swords in their hands. | Все они держали шашки наголо. |
Aseldar, his favorite murid (the one who had cut off Khansha's head), saw us, shouted to us to take off our burkas, and came towards me. | Рядом с Гамзатом шел Асельдер, его любимый мюрид, - тот самый, который отрубил голову ханше. Увидав нас, он крикнул, чтобы мы сняли бурки, и подошел ко мне. |
I had my dagger in my hand and I killed him with it and rushed at Hamzad; but my brother Osman had already shot him. He was still alive and rushed at my brother dagger in hand, but I have him a finishing blow on the head. | Кинжал у меня был в руке, и я убил его и бросился к Гамзату. Но брат Осман уже выстрелил в него, Г амзат еще был жив и с кинжалом бросился на брата, но я добил его в голову. |
There were thirty murids and we were only two. | Мюридов было тридцать человек, нас - двое. |
They killed my brother Osman, but I kept them at bay, leapt through the window, and escaped. | Они убили брата Османа, а я отбился, выскочил в окно и ушел. |
"When it was known that Hamzad had been killed all the people rose. The murids fled and those of them who did not flee were killed." | Когда узнали, что Г амзат убит, весь народ поднялся, и мюриды бежали, а тех, какие не бежали, всех перебили. |
Hadji Murad paused, and breathed heavily. | Хаджи-Мурат остановился и тяжело перевел дух. |
"That was very good," he continued, "but afterwards everything was spoilt. | - Это все было хорошо, - продолжал он, - потом все испортилось. |
"Shamil succeeded Hamzad. | Шамиль стал на место Гамзата. |
He sent envoys to me to say that I should join him in attacking the Russians, and that if I refused he would destroy Kunzakh and kill me. | Он прислал ко мне послов сказать, чтобы я шел с ним против русских; если же я откажусь, то он грозил, что разорит Хунзах и убьет меня. |
"I answered that I would not join him and would not let him come to me. ... " | Я сказал, что не пойду к нему и не пущу его к себе. |
"Why didst thou not go with him?" asked Loris-Melikov. | - Отчего же ты не пошел к нему? - спросил Лорис-Меликов. |
Hadji Murad frowned and did not reply at once. | Хаджи-Мурат нахмурился и не сейчас ответил. |
"I could not. | - Нельзя было. |
The blood of my brother Osman and of Abu Nutsal Khan was on his hands. | На Шамиле была кровь и брата Османа и Абунунцал-Хана. |
I did not go to him. | Я не пошел к нему. |
General Rosen sent me an officer's commission and ordered me to govern Avaria. | Розен-генерал прислал мне чин офицера и велел быть начальником Аварии. |
All this would have been well, but that Rosen appointed as Khan of Kazi-Kumukh, first Mahomet-Murza, and afterwards Akhmet Khan, who hated me. | Все бы было хорошо, но Розен назначил над Аварией сначала хана казикумыхского, Магомет-Мирзу, а потом Ахмет-Хана. Этот возненавидел меня. |
He had been trying to get the Khansha's daughter, Sultanetta, in marriage for his son, but she would not giver her to him, and he believed me to be the cause of this. . . . | Он сватал за сына дочь ханши, Салтанет. Ее не отдали ему, и он думал, что я виноват в этом. |
Yes, Akhmet Khan hated me and sent his henchmen to kill me, but I escaped from them. | Он возненавидел меня и подсылал своих нукеров убить меня, но я ушел от них. |
Then he spoke ill of me to General Klugenau. He said that I told the Avars not to supply wood to the Russian soldiers, and he also said that I had donned a turban - this one" (Hadji Murad touched his turban) "and that this meant that I had gone over to Shamil. | Тогда он наговорил на меня генералу Клюгенау, сказал, что я не велю аварцам давать дров солдатам. Он сказал ему. еще, что я надел чалму, вот эту, - сказал Хаджи-Мурат, указывая на чалму на папахе, - и что это значит, что я передался Шамилю. |
The general did not believe him and gave orders that I should not be touched. | Генерал не поверил и не велел трогать меня. |
But when the general went to Tiflis, Akhmet Khan did as he pleased. He sent a company of soldiers to seize me, put me in chains, and tied me to a cannon. | Но когда генерал уехал в Тифлис, Ахмет-Хан сделал по-своему: с ротой солдат схватил меня, заковал в цепи и привязал к пушке. |
"So they kept me six days," he continued. | Шесть суток держали меня так. |
"On the seventh day they untied me and started to take me to Temir-Khan-Shura. | На седьмые сутки отвязали и повели в Темир-Хан-Шуру. |
Forty soldiers with loaded guns had me in charge. | Вели сорок солдат с заряженными ружьями. |
My hands were tied and I knew that they had orders to kill me if I tried to escape. | Руки были связаны, и велено было убить меня, если я захочу бежать. Я знал это. |
"As we approached Mansokha the path became narrow, and on the right was an abyss about a hundred and twenty yards deep. I went to the right -to the very edge. | Когда мы стали подходить, подле Моксоха тропка была узкая, направо кручь сажен в пятьдесят, я перешел от солдата направо, на край кручи. |
A soldier wanted to stop me, but I jumped down and pulled him with me. | Солдат хотел остановить меня, но я прыгнул под кручь и потащил за собой солдата. |
He was killed outright but I, as you see, remained alive. | Солдат убился насмерть, а я вот жив остался. |
"Ribs, head, arms, and leg - all were broken! | Ребры, голову, руки, ногу - все поломал. |
I tried to crawl but grew giddy and fell asleep. | Пополз было - и не мог. Закружилась голова, и заснул. |
I awoke wet with blood. | Проснулся мокрый, в крови. |
A shepherd saw me and called some people who carried me to an aoul. | Пастух увидал. Позвал народ, снесли меня в аул. |
My ribs and head healed, and my leg too, only it has remained short," and Hadji Murad stretched out his crooked leg. | Ребры, голова зажили, зажила и нога, только стала короткая. И Хаджи-Мурат вытянул кривую ногу. |
"It still serves me, however, and that is well," said he. | - Служит, и то хорошо, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать