Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What the brave general spoke of as the "rescue" was the affair in the unfortunate Dargo campaign in which a whole detachment, including Prince Vorontsov who commanded it, would certainly have perished had it not been rescued by the arrival of fresh troops. Дело было в том, что храбрый генерал называл "выручкой" то дело в несчастном Даргинском походе, в котором действительно погиб бы весь отряд с князем Воронцовым, командовавшим им, если бы его не выручили вновь подошедшие войска.
Every one knew that the whole Dargo campaign under Vorontsov's command - in which the Russians lost many killed and wounded and several cannon -had been a shameful affair, and therefore if any one mentioned it in Vorontsov's presence they did so only in the aspect in which Vorontsov had reported it to the Tsar - as a brilliant achievement of the Russian army. Всем было известно, что весь Даргинский поход, под начальством Воронцова, в котором русские потеряли много убитых и раненых и несколько пушек, был постыдным событием, и потому если кто и говорил про этот поход при Воронцове, то говорил только в том смысле, в котором Воронцов написал донесение царю, то есть, что это был блестящий подвиг русских войск.
But the word "rescue" plainly indicated that it was not a brilliant victory but a blunder costing many lives. Словом же "выручка" прямо указывалось на то, что это был не блестящий подвиг, а ошибка, погубившая много людей.
Everybody understood this and some pretended not to notice the meaning of the general's words, others nervously waited to see what would follow, while a few exchanged glances, and smiled. Все поняли это, и одни делали вид, что не замечают значения слов генерала, другие испуганно ожидали, что будет дальше; некоторые, улыбаясь, переглянулись.
Only the carroty general with the bristly mustaches noticed nothing, and carried away by his narrative quietly replied: Один только рыжий генерал с щетинистыми усами ничего не замечал и, увлеченный своим рассказом, спокойно ответил:
"At the rescue, your Excellency." - На выручке, ваше сиятельство.
Having started on his favorite theme, the general recounted circumstantially how Hadji Murad had so cleverly cut the detachment in two that if the rescue party had not arrived (he seemed to be particularly fond of repeating the word "rescue") not a man in the division would have escaped, because . . . И раз заведенный на любимую тему, генерал подробно рассказал, как "этот Хаджи-Мурат так ловко разрезал отряд пополам, что, не приди нам на выручку, - он как будто с особенной любовью повторял слово "выручка", - тут бы все и остались, потому..."
He did not finish his story, for Manana Orbelyani, having understood what was happening, interrupted him by asking if he had found comfortable quarters in Tiflis. Генерал не успел досказать все, потому что Манана Орбельяни, поняв, в чем дело, перебила речь генерала, расспрашивая его об удобствах его помещения в Тифлисе.
The general, surprised, glanced at everybody all round and saw his aides-de-camp from the end of the table looking fixedly and significantly at him, and he suddenly understood! Генерал удивился, оглянулся на всех и на своего адъютанта в конце стола, упорным и значительным взглядом смотревшего на него, - и вдруг понял.
Without replying to the princess's question, he frowned, became silent, and began hurriedly swallowing the delicacy that lay on his plate, the appearance and taste of which both completely mystified him. Не отвечая княгине, он нахмурился, замолчал и стал поспешно есть, не жуя, лежавшее у него на тарелке утонченное кушанье непонятного для него вида и даже вкуса.
Everybody felt uncomfortable, but the awkwardness of the situation was relieved by the Georgian prince -a very stupid man but an extraordinarily refined and artful flatterer and courtier - who sat on the other side of Princess Vorontsova. Всем стало неловко, но неловкость положения исправил грузинский князь, очень глупый, но необыкновенно тонкий и искусный льстец и придворный, сидевший по другую сторону княгини Воронцовой.
Without seeming to have noticed anything he began to relate how Hadji Murad had carried off the widow of Akhmet Khan of Mekhtuli. Он, как будто ничего не замечая, громким голосом стал рассказывать про похищение Хаджи-Муратом вдовы Ахмет хана Мехтулинского:
"He came into the village at night, seized what he wanted, and galloped off again with the whole party." - Ночью вошел в селенье, схватил, что ему нужно было, и ускакал со всей партией.
"Why did he want that particular woman?" asked the princess. - Зачем же ему нужна была именно женщина эта? - спросила княгиня.
"Oh, he was her husband's enemy, and pursued him but could never once succeed in meeting him right up to the time of his death, so he revenged himself on the widow." - А он был враг с мужем, преследовал его, но нигде до самой смерти хана не мог встретить, так вот он отомстил на вдове.
The princess translated this into French for her old friend Countess Choiseuil, who sat next to the Georgian prince. Княгиня перевела это по-французски своей старой приятельнице, графине Шуазёль, сидевшей подле грузинского князя.
"Quelle horreur!" said the countess, closing her eyes and shaking her head. -Quelle horreur![7 - Какой ужас! (франц.).] -сказала графиня, закрывая глаза и покачивая головой.
"Oh no!" said Vorontsov, smiling. "I have been told that he treated his captive with chivalrous respect and afterwards released her." - О нет, - сказал Воронцов улыбаясь, - мне говорили, что он с рыцарским уважением обращался с пленницей и потом отпустил ее.
"Yes, for a ransom!" - Да, за выкуп.
"Well, of course. But all the same he acted honorably." - Ну разумеется, но все-таки он благородно поступил.
These words of Vorontsov's set the tone for the further conversation. Эти слова князя дали, тон дальнейшим рассказам про Хаджи-Мурата.
The courtiers understood that the more importance was attributed to Hadji Murad the better the prince would be pleased. Придворные поняли, что чем больше приписывать значения Хаджи-Мурату, тем приятнее будет князю Воронцову.
"The man's audacity is amazing. - Удивительная смелость у этого человека.
A remarkable man!" Замечательный человек.
"Why, in 1849 he dashed into Temir Khan Shura and plundered the shops in broad daylight." - Как же, в сорок девятом году он среди бела дня ворвался в Темир-Хан-Шуру и разграбил лавки.
An Armenian sitting at the end of the table, who had been in Temir Khan Shura at the time, related the particulars of that exploit of Hadji Murad's. Сидевший на конце стола армянин, бывший в то время в Темир-Хан-Шуре, рассказал про подробности этого подвига Хаджи-Мурата.
In fact, Hadji Murad was the sole topic of conversation during the whole dinner. Вообще весь обед прошел в рассказах о Хаджи-Мурате.
Everybody in succession praised his courage, his ability, and his magnanimity. Все наперерыв хвалили его храбрость, ум, великодушие.
Someone mentioned his having ordered twenty six prisoners to be killed, but that too was met by the usual rejoinder, Кто-то рассказал про то, как он велел убить двадцать шесть пленных; но и на это было обычное возражение:
"What's to be done? - Что делать!
A la guerre, comme al la guerre!" A la guerre comme à la guerre[8 - На войне как на войне (франц.).].
"He is a great man." - Это большой человек.
"Had he been born in Europe he might have been another Napoleon," said the stupid Georgian prince with a gift of flattery. - Если бы он родился в Европе, это, может быть, был бы новый Наполеон, - сказал глупый грузинский князь, имеющий дар лести.
He knew that every mention of Napoleon was pleasant to Vorontsov, who wore the White Cross at his neck as a reward for having defeated him. Он знал, что всякое упоминание о Наполеоне, за победу над которым Воронцов носил белый крест на шее, было приятно князю.
"Well, not Napoleon perhaps, but a gallant cavalry general if you like," said Vorontsov. - Ну, хоть не Наполеон, но лихой кавалерийский генерал - да, - сказал Воронцов.
"If not Napoleon, then Murat." - Если не Наполеон, то Мюрат.
"And his name is Hadji Murad!" - И имя его - Хаджи-Мурат.
"Hadji Murad has surrendered and now there'll be an end to Shamil too," someone remarked. - Хаджи-Мурат вышел, теперь конец и Шамилю, -сказал кто-то.
"They feel that now" (this "now" meant under Vorontsov) "they can't hold out," remarked another. - Они чувствуют, что им теперь (это теперь значило: при Воронцове) не выдержать, - сказал другой.
"Tout cela est grace a vous!" said Manana Orbelyani. - Tout cela est grâce à vous[9 - Все это благодаря вам (франц.).], - сказала Манана Орбельяни.
Prince Vorontsov tried to moderate the waves of flattery which began to flow over him. Князь Воронцов старался умерить волны лести, которые начинали уже заливать его.
Still, it was pleasant, and in the best of spirits he led his lady back into the drawing room. Но ему было приятно, и он повел от стола свою даму в гостиную в самом хорошем расположении духа.
After dinner, when coffee was being served in the drawing room, the prince was particularly amiable to everybody, and going up to the general with the red bristly mustaches he tried to appear not to have noticed his blunder. После обеда, когда в гостиной обносили кофе, князь особенно ласков был со всеми и, подойдя к генералу с рыжими щетинистыми усами, старался показать ему, что он не заметил его неловкости.
Having made a round of the visitors he sat down to the card table. Обойдя всех гостей, князь сел за карты.
He only played the old-fashioned game of ombre. Он играл только в старинную игру - ломбер.
His partners were the Georgian prince, an Armenia general (who had learned the game of ombre from Prince Vorontsov's valet), and Doctor Andreevsky, a man remarkable for the great influence he exercised. Партнерами князя были: грузинский князь, потом армянский генерал, выучившийся у камердинера князя играть в ломбер, и четвертый, - знаменитый по своей власти, - доктор Андреевский.
Placing beside him his gold snuff-box with a portrait of Aleksandr I on the lid, the prince tore open a pack of highly glazed cards and was going to spread them out, when his Italian valet brought him a letter on a silver tray. Поставив подле себя золотую табакерку с портретом Александра I, Воронцов разодрал атласные карты и хотел разостлать их, когда вошел камердинер, итальянец Джовани, с письмом на серебряном подносе.
"Another courier, your Excellency." - Еще курьер, ваше сиятельство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x