Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The old woman will look after them. . . . | - Старуха уберет. |
Take your flail! | Бери цеп. |
You're getting too fat, you drunkard!" | Больно жирен стал. Пьяница! |
"Have you been standing me treat?" muttered the son. | - Ты, что ли, меня поил? - пробурчал сын. |
"What?" said the old man, frowning sternly and missing a stroke. | - Чаго? - нахмурившись и пропуская удар, грозно спросил старик. |
The son silently took a flail and they began threshing with four flails. "Trak, tapatam . . . trak, tapatam . . . trak ... " came down the old man's heavy flail after the three others. | Сын молча взял цеп, и работа пошла в четыре цепа: трап, та-па-тап, трап, та-па-тап... Трап! -ударял после трех раз тяжелый цеп старика. |
"Why, you've got a nape like a goodly gentleman! . . . | - Загривок-то, глянь, как у барина доброго. |
Look here, my trousers have hardly anything to hand on!" said the old man, omitting his stroke and only swinging his flail in the air so as not to get out of time. | Вот у меня так портки не держатся, - проговорил старик, пропуская свой удар и только, чтобы не потерять такту, переворачивая в воздухе цепинкой. |
They had finished the row, and the women began removing the straw with rakes. | Веревку кончили, и бабы граблями стали снимать солому. |
"Peter was a fool to go in your stead. | - Дурак Петруха, что за тебя пошел. |
They'd have knocked the nonsense out of you in the army, and he was worth five of such as you at home!" | Из тебя бы в солдатах дурь-то повыбили бы, а он-то дома пятерых таких, как ты, стоил. |
"That's enough, father," said the daughter-in-law, as she threw aside the binders that had come off the sheaves. | - Ну, будет, батюшка, - сказала сноха, откидывая разбитые свясла. |
"Yes, feed the six of you and get no work out of a single one! | - Да, корми вас сам-шёст, а работы и от одного нету. |
Peter used to work for two. He was not like ... " | Петруха, бывало, за двоих один работает, не то что... |
Along the trodden path from the house came the old man's wife, the frozen snow creaking under the new bark shoes she wore over her tightly wound woolen leg-bands. | По протоптанной из двора тропинке, скрипя по снегу новыми лаптями на туго обвязанных шерстяных онучах, подошла старуха. |
The men were shovelling the unwinnowed grain into heaps, the woman and the girl sweeping up what remained. | Мужики сгребали невеяное зерно в ворох, бабы и девка заметали. |
The Elder has been and orders everybody to go and work for the master, carting bricks," said the old woman. | - Выборный заходил. На барщину всем кирпич возить, - сказала старуха. |
"I've got breakfast ready. . . . | - Я завтракать собрала. |
Come along, won't you?" | Идите, что ль. |
"All right. . . . | - Ладно. |
Harness the roan and go," said the old man to Akim, "and you'd better look out that you don't get me into trouble as you did the other day! . . . | Чалого запряги и ступай, - сказал старик Акиму. -Да смотри, чтоб не так, как намедни, отвечать за тебя. |
I can't help regretting Peter!" | Попомнишь Петруху. |
"When he was at home you used to scold him," retorted Akim. "Now he's away you keep nagging at me." | - Как он был дома, его ругал, - огрызнулся теперь Аким на отца, - а нет его, меня глодаешь. |
"That shows you deserve it," said his mother in the same angry tones. | - Значит, стоишь, - так же сердито сказала мать. |
"You'll never be Peter's equal." | - Не с Петрухой тебя сменять. |
"Oh, all right," said the son. | - Ну, ладно! - сказал сын. |
"'All right,' indeed! | - То-то ладно. |
You've drunk the meal, and now you say 'all right!'" | Муку пропил, а теперь говоришь: ладно. |
"Let bygones be bygones!" said the daughter-in-law. The disagreements between father and son had begun long ago - almost from the time Peter went as a soldier. | - Про старые дрожжи поминать двожды, - сказала сноха, и все, положив цепы, пошли к дому. Нелады между отцом и сыном начались уже давно, почти со времени отдачи Петра в солдаты. |
Even then the old man felt that he had parted with an eagle for a cuckoo. | Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреба. |
It is true that it was right - as the old man understood it - for a childless man to go in place of a family man. | Правда, что по закону, как разумел его старик, надо было бездетному идти за семейного. |
Akin had four children and Peter had none; but Peter was a worker like his father, skilful, observant, strong, enduring, and above all industrious. | У Акима было четверо детей, у Петра никого, но работник Петр был такой же, как и отец: ловкий, сметливый, сильный, выносливый и, главное, трудолюбивый. |
He was always at work. | Он всегда работал. |
If he happened to pass by where people were working he lent a helping hand as his father would have done, and took a turn or two with the scythe, or loaded a cart, or felled a tree, or chopped some wood. | Если он проходил мимо работающих, так же как и делывал старик, он тотчас же брался помогать -или пройдет ряда два с косой, или навьет воз, или срубит дерево, или порубит дров. |
The old man regretted his going away, but there was no help for it. | Старик жалел его, но делать было нечего. |
Conscription in those days was like death. | Солдатство было как смерть. |
A soldier was a severed branch, and to think about him at home was to tear one's heart uselessly. | Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нем - душу бередить - незачем было. |
Only occasionally, to prick his elder son, did the father mention him, as he had done that day. | Только изредка, чтобы уколоть старшего сына, старик, как нынче, вспоминал его. |
But his mother often thought of her younger son, and for a long time - more than a year now - she had been asking her husband to send Peter a little money, but the old man had made no response. | Мать же часто поминала меньшего сына и уже давно, второй год, просила старика, чтобы он послал Петрухе деньжонок. Но старик отмалчивался. |
The Kurenkovs were a well-to-do family and the old man had some savings hidden away, but he would on no account have consented to touch what he had laid by. | Двор Авдеевых был богатый, и у старика были припрятаны деньжонки, но он ни за что не решился бы тронуть отложенного. |
Now however the old woman having heard him mention their younger son, made up her mind to ask him again to send him at least a ruble after selling the oats. | Теперь, когда старуха услыхала, что он поминает меньшего сына, она решила опять просить его, чтобы при продаже овса послать сыну хоть рублик. |
This she did. | Так она и сделала. |
As soon as the young people had gone to work for the proprietor and the old folks were left alone together, she persuaded him to send Peter a ruble out of the oats-money. | Оставшись вдвоем с стариком, после того как молодые ушли на барщину, она уговорила мужа из овсяных денег послать рубль Петрухе. |
So when ninety-six bushels of the winnowed oats had been packed onto three sledges lined with sacking carefully pinned together at the top with wooden skewers, she gave her husband a letter the church clerk had written at her dictation, and the old man promised when he got to town to enclose a ruble and send it off to the right address. | Так что, когда из провеянных ворохов двенадцать четвертей овса были насыпаны на веретья в трое саней и веретья аккуратно зашпилены деревянными шпильками, она дала старику написанное под ее слова дьячком письмо, и старик обещал в городе приложить к письму рубль и послать по адресу. |
The old man, dressed in a new sheepskin with homespun cloak over it, his legs wrapped round with warm white woollen leg- bands, took the letter, placed it in his wallet, said a prayer, got into the front sledge, and drove to town. | Старик, одетый в новую шубу и кафтан и в чистых белых шерстяных онучах, взял письмо, уложил его в кошель и, помолившись богу, сел на передние сани и поехал в город. |
His grandson drove in the last sledge. | На задних санях ехал внук. |
When he reached town the old man asked the innkeeper to read the letter to him, and listened to it attentively and approvingly. | В городе старик велел дворнику прочесть себе письмо и внимательно и одобрительно слушал его. |
In her letter Peter's mother first sent him her blessing, then greetings from everybody and the news of his godfather's death, and at the end she added that Aksinya (Peter's wife) had not wished to stay with them but had gone into service, where they heard she was living honestly and well. | В письме Петрухиной матери было писано, во-первых, благословение, во-вторых, поклоны всех, известие о смерти крестного и под конец известие о том, что Аксинья (жена Петра) "не захотела с нами жить и пошла в люди. Слышно, что живет хорошо и честно". |
Then came a reference to the present of a ruble, and finally a message which the old woman, yielding to her sorrows, had dictated with tears in her eyes and the church clerk had taken down exactly, word for word: | Упоминалось о гостинце, рубле, и прибавлялось то, что уже прямо от себя, и слово в слово, пригорюнившаяся старуха, со слезами на глазах, велела написать дьяку: |
"One thing more, my darling child, my sweet dove, my own Peterkin! I have wept my eyes out lamenting for thee, thou light of my eyes. | "А еще, милое мое дитятко, голубок ты мой Петрушенька, выплакала я свои глазушки, о тебе сокрушаючись. |
To whom has thou left me? ... " At this point the old woman had sobbed and wept, and said: | Солнушко мое ненаглядное, на кого ты меня оставил..." На этом месте старуха завыла, заплакала и сказала: |
"That will do!" | -Так и будет. |
So the words stood in the letter; but it was not fated that Peter should receive the news of his wife's having left home, nor the present of the ruble, nor his mother's last words. | Так и осталось в письме, но Петрухе не суждено было получить ни это известие о том, что жена его ушла из дома, ни рубля, ни последних слов матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать