Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hadji Murad understood that they were speaking about him, and smiled brightly with his eyes. Хаджи-Мурат понимал, что говорят про него, и веселая улыбка светилась в его глазах.
Vornotsov returned to the fort in a very cheerful mood. Воронцов в самом веселом расположении духа вернулся в крепость.
Chapter VI VI
Young Vorontsov was much pleased that it was he, and no one else, who had succeeded in winning over and receiving Hadji Murad - next to Shamil Russia's chief and most active enemy. Воронцов был очень доволен тем, что ему, именно ему, удалось выманить и принять главного, могущественнейшего, второго после Шамиля, врага России.
There was only one unpleasant thing about it: General Meller- Zakomelsky was in command of the army at Vozdvizhenski, and the whole affair ought to have been carried out through him. Одно было неприятно: командующий войсками в Воздвиженской был генерал Меллер-Закомельский, и, по-настоящему, надо было через него вести все дело.
As Vorontsov had done everything himself without reporting it there might be some unpleasantness, and this thought rather interfered with his satisfaction. Воронцов же сделал все сам, не донося ему, так что могла выйти неприятность. И эта мысль отравляла немного удовольствие Воронцова.
On reaching his house he entrusted Hadji Murad's henchmen to the regimental adjutant and himself showed Hadji Murad into the house. Подъехав к своему дому, Воронцов поручил полковому адъютанту мюридов Хаджи-Мурата, а сам ввел его к себе в дом.
Princess Marya Vasilevna, elegantly dressed and smiling, and her little son, a handsome curly-headed child of six, met Hadji Murad in the drawing room. The latter placed his hands on his heart, and through the interpreter - who had entered with him - said with solemnity that he regarded himself as the prince's kunak, since the prince had brought him into his own house; and that a kunak's whole family was as sacred as the kunak himself. Княгиня Марья Васильевна, нарядная, улыбающаяся, вместе с сыном, шестилетним красавцем, кудрявым мальчиком, встретила Хаджи-Мурата в гостиной, и Хаджи-Мурат, приложив свои руки к груди, несколько торжественно сказал через переводчика, который вошел с ним, что он считает себя кунаком князя, так как он принял его к себе, а что вся семья кунака так же священна для кунака, как и он сам.
Hadji Murad's appearance and manners pleased Marya Vasilevna, and the fact that he flushed when she held out her large white hand to him inclined her still more in his favor. И наружность и манеры Хаджи-Мурата понравились Марье Васильевне. То же, что он вспыхнул, покраснел, когда она подала ему свою большую белую руку, еще более расположило ее в его пользу.
She invited him to sit down, and having asked him whether he drank coffee, had some served. Она предложила ему сесть и, спросив его, пьет ли он кофей, велела подать.
He, however, declined it when it came. Хаджи-Мурат, однако, отказался от кофея, когда ему подали его.
He understood a little Russian but could not speak it. When something was said which he could not understand he smiled, and his smile pleased Marya Vasilevna just as it had pleased Poltoratsky. Он немного понимал по-русски, но не мог говорить, и когда не понимал, улыбался, и улыбка его понравилась Марье Васильевне так же, как и Полторацкому.
The curly-haired, keen-eyed little boy (whom his mother called Bulka) standing beside her did not take his eyes off Hadji Murad, whom he had always heard spoken of as a great warrior. Кудрявый же, востроглазый сынок Марьи Васильевны, которого мать называла Булькой, стоя подле матери, не спускал глаз с Хаджи-Мурата, про которого он слышал как про необыкновенного воина.
Leaving Hadji Murad with his wife, Vorontsov went to his office to do what was necessary about reporting the fact of Hadji Murad's having cove over to the Russians. Оставив Хаджи-Мурата у жены, Воронцов пошел в канцелярию, чтобы сделать распоряжение об извещении начальства о выходе Хаджи-Мурата.
When he had written a report to the general in command of the left flank - General Kozlovsky - at Grozny, and a letter to his father, Vorontsov hurried home, afraid that his wife might be vexed with him for forcing on her this terrible stranger, who had to be treated in such a way that he should not take offense, and yet not too kindly. Написав донесение начальнику левого фланга, генералу Козловскому, в Грозную, и письмо отцу, Воронцов поспешил домой, боясь недовольства жены за то, что навязал ей чужого, страшного человека, с которым надо было обходиться так, чтобы и не обидеть и не слишком приласкать.
But his fears were needless. Но страх его был напрасен.
Hadji Murad was sitting in an armchair with little Bulka, Vorontsov's stepson, on his knee, and with bent head was listening attentively to the interpreter who was translating to him the words of the laughing marya Vasilevna. Хаджи-Мурат сидел на кресле, держа на колене Бульку, пасынка Воронцова, и, склонив голову, внимательно слушал то, что ему говорил переводчик, передавая слова смеющейся Марьи Васильевны.
Marya Vasilevna was telling him that if every time a kunak admired anything of his he made him a present of it, he would soon have to go about like Adam. . . . Марья Васильевна говорила ему, что если он будет отдавать всякому кунаку ту свою вещь, которую кунак этот похвалит, то ему скоро придется ходить, как Адаму...
When the prince entered, Hadji Murad rose at once and, surprising and offending Bulka by putting him off his knee, changed the playful expression of his face to a stern and serious one. Хаджи-Мурат при входе князя снял с колена удивленного и обиженного этим Бульку и встал, тотчас же переменив игривое выражение лица на строгое и серьезное.
He only sat down again when Vorontsov had himself taken a seat. Он сел только тогда, когда сел Воронцов.
Continuing the conversation he answered Marya Vasilevna by telling her that it was a law among his people that anything your kunak admired must be presented to him. Продолжая разговор, он ответил на слова Марьи Васильевны тем, что такой их закон, что все, что понравилось кунаку, то надо отдать кунаку.
"Thy son, kunak?" he said in Russian, patting the curly head of the boy who had again climbed on his knee. - Твоя сын - кунак, - сказал он по-русски, гладя по курчавым волосам Бульку, влезшего ему опять на колено.
"He is delightful, your brigand!" said Marya Vasilevna to her husband in french. - Он прелестен, твой разбойник, - по-французски сказала Марья Васильевна мужу.
"Bulka has been admiring his dagger, and he has given it to him." - Булька стал любоваться его кинжалом - он подарил его ему.
Bulka showed the dagger to his father. Булька показал кинжал отчиму.
"C'est un objet de prix!" added she. - C'est un objet de prix[2 - Это ценная вещь (франц.).], - сказала Марья Васильевна.
"Il faudra trouver l'occasion de lui faire cadeau," said Vorontsov. - Il faudra trouver l'occasion de lui faire cadeau[3 -Надо будет найти случай отдарить его (франц.).], -сказал Воронцов.
Hadji Murad, his eyes turned down, sat stroking the boy's curly hair and saying: Хаджи-Мурат сидел, опустив глаза, и, гладя мальчика по курчавой голове, приговаривал:
"Dzhigit, dzhigit!" - Джигит, джигит.
"A beautiful, beautiful dagger," said Vorontsov, half drawing out the sharpened blade which had a ridge down the center. - Прекрасный кинжал, прекрасный, - сказал Воронцов, вынув до половины отточенный булатный кинжал с дорожкой посередине.
"I thank thee!" - Благодарствуй.
"Ask him what I can do for him," he said to the interpreter. - Спроси его, чем я могу услужить ему, - сказал Воронцов переводчику.
The interpreter translated, and Hadji Murad at once replied that he wanted nothing but that he begged to be taken to a place where he could say his prayers. Переводчик передал, и Хаджи-Мурат тотчас же отвечал, что ему ничего не нужно, но что он просит, чтобы его теперь отвели в место, где бы он мог помолиться.
Vorontsov called his valet and told him to do what Hadji Murad desired. Воронцов позвал камердинера и велел ему исполнить желание Хаджи-Мурата.
As soon as Hadji Murad was alone in the room allotted to him his face altered. The pleased expression, now kindly and now stately, vanished, and a look of anxiety showed itself. Как только Хаджи-Мурат остался один в отведенной ему комнате, лицо его изменилось: исчезло выражение удовольствия и то ласковости, то торжественности, и выступило выражение озабоченности.
Vorontsov had received him far better than Hadji Murad had expected. Прием, сделанный ему Воронцовым, был гораздо лучше того, что он ожидал.
But the better the reception the less did Hadji Murad trust Vorontsov and his officers. Но чем лучше был этот прием, тем меньше доверял Хаджи-Мурат Воронцову и его офицерам.
He feared everything: that he might be seized, chained, and sent to Siberia, or simply killed; and therefore he was on his guard. Он боялся всего: и того, что его схватят, закуют и сошлют в Сибирь или просто убьют, и потому был настороже.
He asked Eldar, when the latter entered his room, where his murids had been put and whether their arms had been taken from them, and where the horses were. Он спросил у пришедшего Элдара, где поместили мюридов, где лошади и не отобрали ли у них оружие.
Eldar reported that the horses were in the prince's stables; that the men had been placed in a barn; that they retained their arms, and that the interpreter was giving them food and tea. Элдар донес, что лошади в княжеской конюшне, людей поместили в сарае, оружие оставили при них и переводчик угащивает их едою и чаем.
Hadji Murad shook his head in doubt, and after undressing said his prayers and told Eldar to bring him his silver dagger. He then dressed, and having fastened his belt, sat down on the divan with his legs tucked under him, to await what might befall him. Хаджи-Мурат, недоумевая, покачал головой и, раздевшись, стал на молитву. Окончив ее, он велел принести себе серебряный кинжал и, одевшись и подпоясавшись, сел с ногами на тахту, дожидаясь того, что будет.
At four in the afternoon the interpreter came to call him to dine with the prince. В пятом часу его позвали обедать к князю.
At dinner he hardly ate anything except some pilau, to which he helped himself from the very part of the dish from which Marya Vasilevna had helped herself. За обедом Хаджи-Мурат ничего не ел, кроме плова, которого он взял себе на тарелку из того самого места, из которого взяла себе Марья Васильевна.
"He is afraid we shall poison him," Marya Vasilevna remarked to her husband. - Он боится, чтобы мы не отравили его, - сказала Марья Васильевна мужу.
"He has helped himself from the place where I took my helping." - Он взял, где я взяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x