Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And do you know where I am going?" vorontsov asked. -А я, вы знаете, куда еду? - спросил Воронцов.
"I don't." - Не знаю.
"Can't you guess?" - Неужели не догадываетесь?
"No." - Нет.
"Hadji Murad has surrendered and we are now going to meet him." - Хаджи-Мурат вышел и сейчас встретит нас.
"You don't mean to say so?" - Не может быть!
"His envoy came to me yesterday," said Vorontsov, with difficulty repressing a smile of pleasure. - Вчера лазутчик от него был, - сказал Воронцов, с трудом сдерживая улыбку радости.
"He will be waiting for me at the Shalin glade in a few minutes. Place sharpshooters as far as the glade, and then come and join me." - Сейчас должен ждать меня на Шалинской поляне; так вы рассыпьте стрелков до поляны и потом приезжайте ко мне.
"I understand," said Poltoratsky, lifting his hand to his cap, and rode back to his company. - Слушаю, - сказал Полторацкий, приложив руку к папахе, и поехал к своей роте.
He led the sharp shooters to the right himself, and ordered the seargeant-major to do the same on the left side. Сам он свел цепь на правую сторону, с левой же стороны велел это сделать фельдфебелю.
The wounded Avdeev had meanwhile been taken back to the fort by some of the soldiers. Раненого между тем четыре солдата унесли в крепость.
On his way back to rejoin vorontsov, Poltoratsky noticed behind him several horsemen who were overtaking him. Полторацкий уже возвращался к Воронцову, когда увидал сзади себя догоняющих его верховых. Полторацкий остановился и подождал их.
In front on a white-maned horse rode a man of imposing appearance. He wore a turban and carried weapons with gold ornaments. Впереди всех ехал на белогривом коне, в белой черкеске, в чалме на папахе и в отделанном золотом оружии человек внушительного вида.
This man was Hadji Murad. Человек этот был Хаджи-Мурат.
He approached Poltoratsky and said something to him in Tartar. Он подъехал к Полторацкому и сказал ему что-то по-татарски.
Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled. Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся.
Hadji Murad gave him smile for smile, and that smile struck Poltoratsky by its childlike kindliness. Хаджи-Мурат ответил улыбкой на улыбку, и улыбка эта поразила Полторацкого своим детским добродушием.
Poltoratsky had never expected to see the terrible mountain chief look like that. Полторацкий никак не ожидал видеть таким этого страшного горца.
He had expected to see a morose, hard-featured man, and here was a vivacious person whose smile was so kindly that Poltoratsky felt as if he were an old acquaintance. Он ожидал мрачного, сухого, чуждого человека, а перед ним был самый простой человек, улыбавшийся такой доброй улыбкой, что он казался не чужим, а давно знакомым приятелем.
He had only one peculiarity: his eyes, set wide apart, which gazed from under their black brows calmly, attentively, and penetratingly into the eyes of others. Только одно было в нем особенное: это были его широко расставленные глаза, которые внимательно, проницательно и спокойно смотрели в глаза другим людям.
Hadji Murad's suit consisted of five men, among them was Khan Mahoma, who had been to see Prince Vorontsov that night. Свита Хаджи-Мурата состояла из четырех человек. Был в этой свите тот Хан-Магома, который нынче ночью ходил к Воронцову.
He was a rosy, round-faced fellow with black lashless eyes and a beaming expression, full of the joy of life. Это был румяный, с черными, без век, яркими глазами, круглолицый человек, сияющий жизнерадостным выражением.
Then there was the Avar Khanefi, a thick-set, hairy man, whose eyebrows met. Был еще коренастый волосатый человек с сросшимися бровями.
He was in charge of all Hadji Murad's property and led a stud-bred horse which carried tightly packed saddle bags. Этот был тавлинец Ханефи, заведующий всем имуществом Хаджи-Мурата. Он вел с собой заводную лошадь с туго наполненными переметными сумами.
Two men of the suite were particularly striking. The first was a Lesghian: a youth, broad-shouldered but with a waist as slim as a woman's, beautiful ram-like eyes, and the beginnings of a brown beard. This was Eldar. The other, Gamzalo, was a Chechen with a short red beard and no eyebrows or eyelashes; he was blind in one eye and had a scar across his nose and face. Особенно же выделялись из свиты два человека: один - молодой, тонкий, как женщина, в поясе и широкий в плечах, с чуть пробивающейся русой бородкой, красавец с бараньими глазами, - это был Элдар, и другой, кривой на один глаз, без бровей и без ресниц, с рыжей подстриженной бородой и шрамом через нос и лицо, - чеченец Гамзало.
Poltoratsky pointed out Vorontsov, who had just appeared on the road. Полторацкий указал Хаджи-Мурату на показавшегося по дороге Воронцова.
Hadji Murad rode to meet him, and putting his right hand on his heart said something in Tartar and stopped. Хаджи-Мурат направился к нему и, подъехав вплоть, приложил правую руку к груди и сказал что-то по-татарски и остановился.
The Chechen interpreter translated. Чеченец-переводчик перевел:
"He says, 'I surrender myself to the will of the Russian Tsar. I wish to serve him,' he says. - Отдаюсь, говорит, на волю русского царя, хочу, говорит, послужить ему.
'I wished to so do long ago but Shamil would not let me.'" Давно хотел, говорит. Шамиль не пускал.
Having heard what the interpreter said, Vorontsov stretched out his hand in its wash-leather glove to Hadji Murad. Выслушав переводчика, Воронцов протянул руку в замшевой перчатке Хаджи-Мурату.
Hadji Murad looked at it hestitatingly for a moment and then pressed it firmly, again saying something and looking first at the interpreter and then at Vorontsov. Хаджи-Мурат взглянул на эту руку, секунду помедлил, но потом крепко сжал ее и еще сказал что-то, глядя то на переводчика, то на Воронцова.
"He says he did not wish to surrender to any one but you, as you are the son of the Sirdar and he respects you much." - Он, говорит, ни к кому не хотел выходить, а только к тебе, потому ты сын сардаря. Тебя уважал крепко.
Vorontsov nodded to express his thanks. Воронцов кивнул головой в знак того, что благодарит.
Hadji Murad again said something, pointing to his suite. Хаджи-Мурат еще сказал что-то, указывая на свою свиту.
"He says that these men, his henchmen, will serve the Russians as well as he." - Он говорит, что люди эти, его мюриды, будут так же, как и он, служить русским.
Vorontsov turned towards then and nodded to them too. Воронцов оглянулся на них, кивнул и им головой.
The merry, black-eyed, lashless Chechen, Khan Mahoma, also nodded and said something which was probably amusing, for the hairy Avar drew his lips into a smile, showing his ivory-white teeth. Веселый, черноглазый, без век, Хан-Магома, также кивая головой, что-то, должно быть, смешное проговорил Воронцову, потому что волосатый аварец оскалил улыбкой ярко-белые зубы.
But the red- haired Gamzalo's one red eye just glanced at Vorontsov and then was again fixed on the ears of his horse. Рыжий же Гамзало только блеснул на мгновение одним своим красным глазом на Воронцова и опять уставился на уши своей лошади.
When Vorontsov and Hadji Murad with their retinues rode back to the fort the soldiers released form the lines gathered in groups and made their own comments. Когда Воронцов и Хаджи-Мурат, сопутствуемые свитой, проезжали назад к крепости, солдаты, снятые с цепи и собравшиеся кучкой, делали свои замечания:
"What a lot of men that damned fellow has destroyed! And now see what a fuss they will make of him!" - Сколько душ загубил, проклятый, теперь, поди, как его ублаготворять будут, - сказал один.
"Naturally. -А то как же.
He was Shamil's right hand, and now - no fear!" Первый камандер у Шмеля был. Теперь, небось...
"Still there's no denying it! he's a fine fellow - a regular dzhigit!" - А молодчина, что говорить, джигит.
"And the red one! He squints at you like a beast!" - А рыжий-то, рыжий, - как зверь, косится.
"Ugh! He must be a hound!" - Ух, собака, должно быть.
They had all specially noticed the red one. Все особенно заметили рыжего.
Where the wood- felling was going on the soldiers nearest to the road ran out to look. Там, где шла рубка, солдаты, бывшие ближе к дороге, выбегали смотреть.
Their officer shouted to them, but Vorontsov stopped him. Офицер крикнул на них, но Воронцов остановил его.
"Let them have a look at their old friend." - Пускай посмотрят своего старого знакомого.
"You know who that is?" he added, turning to the nearest soldier, and speaking the words slowly with his English accent. Ты знаешь, кто это? - спросил Воронцов у ближе стоявшего солдата, медленно выговаривая слова с своим аглицким акцентом.
"No, your Excellency." - Никак нет, ваше сиятельство.
"Hadji Murad. . . . Heard of him?" - Хаджи-Мурат, - слыхал?
"How could we help it, your Excellency? We've beaten him many a time!" - Как не слыхать, ваше сиятельство, били его много раз.
"Yes, and we've had it hot from him too." - Ну, да и от него доставалось.
"Yes, that's true, your Excellency," answered the soldier, pleased to be talking with his chief. - Так точно, ваше сиятельство, - отвечал солдат, довольный тем, что удалось поговорить с начальником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x