Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And do you know where I am going?" vorontsov asked. | -А я, вы знаете, куда еду? - спросил Воронцов. |
"I don't." | - Не знаю. |
"Can't you guess?" | - Неужели не догадываетесь? |
"No." | - Нет. |
"Hadji Murad has surrendered and we are now going to meet him." | - Хаджи-Мурат вышел и сейчас встретит нас. |
"You don't mean to say so?" | - Не может быть! |
"His envoy came to me yesterday," said Vorontsov, with difficulty repressing a smile of pleasure. | - Вчера лазутчик от него был, - сказал Воронцов, с трудом сдерживая улыбку радости. |
"He will be waiting for me at the Shalin glade in a few minutes. Place sharpshooters as far as the glade, and then come and join me." | - Сейчас должен ждать меня на Шалинской поляне; так вы рассыпьте стрелков до поляны и потом приезжайте ко мне. |
"I understand," said Poltoratsky, lifting his hand to his cap, and rode back to his company. | - Слушаю, - сказал Полторацкий, приложив руку к папахе, и поехал к своей роте. |
He led the sharp shooters to the right himself, and ordered the seargeant-major to do the same on the left side. | Сам он свел цепь на правую сторону, с левой же стороны велел это сделать фельдфебелю. |
The wounded Avdeev had meanwhile been taken back to the fort by some of the soldiers. | Раненого между тем четыре солдата унесли в крепость. |
On his way back to rejoin vorontsov, Poltoratsky noticed behind him several horsemen who were overtaking him. | Полторацкий уже возвращался к Воронцову, когда увидал сзади себя догоняющих его верховых. Полторацкий остановился и подождал их. |
In front on a white-maned horse rode a man of imposing appearance. He wore a turban and carried weapons with gold ornaments. | Впереди всех ехал на белогривом коне, в белой черкеске, в чалме на папахе и в отделанном золотом оружии человек внушительного вида. |
This man was Hadji Murad. | Человек этот был Хаджи-Мурат. |
He approached Poltoratsky and said something to him in Tartar. | Он подъехал к Полторацкому и сказал ему что-то по-татарски. |
Raising his eyebrows, Poltoratsky made a gesture with his arms to show that he did not understand, and smiled. | Полторацкий, подняв брови, развел руками в знак того, что не понимает, и улыбнулся. |
Hadji Murad gave him smile for smile, and that smile struck Poltoratsky by its childlike kindliness. | Хаджи-Мурат ответил улыбкой на улыбку, и улыбка эта поразила Полторацкого своим детским добродушием. |
Poltoratsky had never expected to see the terrible mountain chief look like that. | Полторацкий никак не ожидал видеть таким этого страшного горца. |
He had expected to see a morose, hard-featured man, and here was a vivacious person whose smile was so kindly that Poltoratsky felt as if he were an old acquaintance. | Он ожидал мрачного, сухого, чуждого человека, а перед ним был самый простой человек, улыбавшийся такой доброй улыбкой, что он казался не чужим, а давно знакомым приятелем. |
He had only one peculiarity: his eyes, set wide apart, which gazed from under their black brows calmly, attentively, and penetratingly into the eyes of others. | Только одно было в нем особенное: это были его широко расставленные глаза, которые внимательно, проницательно и спокойно смотрели в глаза другим людям. |
Hadji Murad's suit consisted of five men, among them was Khan Mahoma, who had been to see Prince Vorontsov that night. | Свита Хаджи-Мурата состояла из четырех человек. Был в этой свите тот Хан-Магома, который нынче ночью ходил к Воронцову. |
He was a rosy, round-faced fellow with black lashless eyes and a beaming expression, full of the joy of life. | Это был румяный, с черными, без век, яркими глазами, круглолицый человек, сияющий жизнерадостным выражением. |
Then there was the Avar Khanefi, a thick-set, hairy man, whose eyebrows met. | Был еще коренастый волосатый человек с сросшимися бровями. |
He was in charge of all Hadji Murad's property and led a stud-bred horse which carried tightly packed saddle bags. | Этот был тавлинец Ханефи, заведующий всем имуществом Хаджи-Мурата. Он вел с собой заводную лошадь с туго наполненными переметными сумами. |
Two men of the suite were particularly striking. The first was a Lesghian: a youth, broad-shouldered but with a waist as slim as a woman's, beautiful ram-like eyes, and the beginnings of a brown beard. This was Eldar. The other, Gamzalo, was a Chechen with a short red beard and no eyebrows or eyelashes; he was blind in one eye and had a scar across his nose and face. | Особенно же выделялись из свиты два человека: один - молодой, тонкий, как женщина, в поясе и широкий в плечах, с чуть пробивающейся русой бородкой, красавец с бараньими глазами, - это был Элдар, и другой, кривой на один глаз, без бровей и без ресниц, с рыжей подстриженной бородой и шрамом через нос и лицо, - чеченец Гамзало. |
Poltoratsky pointed out Vorontsov, who had just appeared on the road. | Полторацкий указал Хаджи-Мурату на показавшегося по дороге Воронцова. |
Hadji Murad rode to meet him, and putting his right hand on his heart said something in Tartar and stopped. | Хаджи-Мурат направился к нему и, подъехав вплоть, приложил правую руку к груди и сказал что-то по-татарски и остановился. |
The Chechen interpreter translated. | Чеченец-переводчик перевел: |
"He says, 'I surrender myself to the will of the Russian Tsar. I wish to serve him,' he says. | - Отдаюсь, говорит, на волю русского царя, хочу, говорит, послужить ему. |
'I wished to so do long ago but Shamil would not let me.'" | Давно хотел, говорит. Шамиль не пускал. |
Having heard what the interpreter said, Vorontsov stretched out his hand in its wash-leather glove to Hadji Murad. | Выслушав переводчика, Воронцов протянул руку в замшевой перчатке Хаджи-Мурату. |
Hadji Murad looked at it hestitatingly for a moment and then pressed it firmly, again saying something and looking first at the interpreter and then at Vorontsov. | Хаджи-Мурат взглянул на эту руку, секунду помедлил, но потом крепко сжал ее и еще сказал что-то, глядя то на переводчика, то на Воронцова. |
"He says he did not wish to surrender to any one but you, as you are the son of the Sirdar and he respects you much." | - Он, говорит, ни к кому не хотел выходить, а только к тебе, потому ты сын сардаря. Тебя уважал крепко. |
Vorontsov nodded to express his thanks. | Воронцов кивнул головой в знак того, что благодарит. |
Hadji Murad again said something, pointing to his suite. | Хаджи-Мурат еще сказал что-то, указывая на свою свиту. |
"He says that these men, his henchmen, will serve the Russians as well as he." | - Он говорит, что люди эти, его мюриды, будут так же, как и он, служить русским. |
Vorontsov turned towards then and nodded to them too. | Воронцов оглянулся на них, кивнул и им головой. |
The merry, black-eyed, lashless Chechen, Khan Mahoma, also nodded and said something which was probably amusing, for the hairy Avar drew his lips into a smile, showing his ivory-white teeth. | Веселый, черноглазый, без век, Хан-Магома, также кивая головой, что-то, должно быть, смешное проговорил Воронцову, потому что волосатый аварец оскалил улыбкой ярко-белые зубы. |
But the red- haired Gamzalo's one red eye just glanced at Vorontsov and then was again fixed on the ears of his horse. | Рыжий же Гамзало только блеснул на мгновение одним своим красным глазом на Воронцова и опять уставился на уши своей лошади. |
When Vorontsov and Hadji Murad with their retinues rode back to the fort the soldiers released form the lines gathered in groups and made their own comments. | Когда Воронцов и Хаджи-Мурат, сопутствуемые свитой, проезжали назад к крепости, солдаты, снятые с цепи и собравшиеся кучкой, делали свои замечания: |
"What a lot of men that damned fellow has destroyed! And now see what a fuss they will make of him!" | - Сколько душ загубил, проклятый, теперь, поди, как его ублаготворять будут, - сказал один. |
"Naturally. | -А то как же. |
He was Shamil's right hand, and now - no fear!" | Первый камандер у Шмеля был. Теперь, небось... |
"Still there's no denying it! he's a fine fellow - a regular dzhigit!" | - А молодчина, что говорить, джигит. |
"And the red one! He squints at you like a beast!" | - А рыжий-то, рыжий, - как зверь, косится. |
"Ugh! He must be a hound!" | - Ух, собака, должно быть. |
They had all specially noticed the red one. | Все особенно заметили рыжего. |
Where the wood- felling was going on the soldiers nearest to the road ran out to look. | Там, где шла рубка, солдаты, бывшие ближе к дороге, выбегали смотреть. |
Their officer shouted to them, but Vorontsov stopped him. | Офицер крикнул на них, но Воронцов остановил его. |
"Let them have a look at their old friend." | - Пускай посмотрят своего старого знакомого. |
"You know who that is?" he added, turning to the nearest soldier, and speaking the words slowly with his English accent. | Ты знаешь, кто это? - спросил Воронцов у ближе стоявшего солдата, медленно выговаривая слова с своим аглицким акцентом. |
"No, your Excellency." | - Никак нет, ваше сиятельство. |
"Hadji Murad. . . . Heard of him?" | - Хаджи-Мурат, - слыхал? |
"How could we help it, your Excellency? We've beaten him many a time!" | - Как не слыхать, ваше сиятельство, били его много раз. |
"Yes, and we've had it hot from him too." | - Ну, да и от него доставалось. |
"Yes, that's true, your Excellency," answered the soldier, pleased to be talking with his chief. | - Так точно, ваше сиятельство, - отвечал солдат, довольный тем, что удалось поговорить с начальником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать