Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hadji Murad turned from the road and entered it. | Хаджи-Мурат свернул с дороги и поехал в лес. |
When he had gone about a hundred paces he saw among the trunks of the trees a bonfire, the shadows of some men sitting round it, and, half lit-up by the firelight, a hobbled horse which was saddled. Four men were sitting by the fire. | Проехав шагов сто, Хаджи-Мурат увидал сквозь стволы деревьев костер, тени людей, сидевших у огня, и до половины освещенную огнем стреноженную лошадь в седле. |
One of them rose quickly, and coming up to Hadji Murad took hold of his bridle and stirrup. | Один из сидевших у костра людей быстро встал и подошел к Хаджи-Мурату, взявшись за повод и за стремя. |
This was Hadji Murad's sworn brother who managed his household affairs for him. | Это был аварец Ханефи, названый брат Хаджи-Мурата, заведующий его хозяйством. |
"Put out the fire," said Hadji Murad, dismounting. | - Огонь потушить, - сказал Хаджи-Мурат, слезая с лошади. |
The men began scattering the pile and trampling on the burning branches. | Люди стали раскидывать костер и топтать горевшие сучья. |
"Has Bata been here?" asked Hadji Murad, moving towards a burka that was spread on the ground. | - Был здесь Бата? - спросил Хаджи-Мурат, подходя к расстеленной бурке. |
"Yes, he went away long ago with Khan Mahoma." | - Был, давно ушли с Хан-Магомой. |
"Which way did they go?" | - По какой дороге пошли? |
"That way," answered Khanefi pointing in the opposite direction to that from which Hadji Murad had come. | - По этой, - отвечал Ханефи, указывая на противоположную сторону той, по которой приехал Хаджи-Мурат. |
"All right," said Hadji Murad, and unslinging his rifle he began to load it. | - Ладно, - сказал Хаджи-Мурат и, сняв винтовку, стал заряжать ее. |
"We must take care - I have been pursued," he said to a man who was putting out the fire. | - Поберечься надо, гнались за мной, - сказал он, обращаясь к человеку, тушившему огонь. |
This was Gamzalo, a Chechen. | Это был чеченец Гамзало. |
Gamzalo approached the barka, took up a rifle that lay on it wrapped in its cover, and without a word went to that side of the glade from which Hadji Murad had come. | Гамзало подошел к бурке, взял лежавшую на ней в чехле винтовку и молча пошел на край поляны, к тому месту, из которого подъехал Хаджи-Мурат. |
When Eldar had dismounted he took Hadji Murad's horse, and having reined up both horses's heads high, tied them to two trees. Then he shouldered his rifle as Gamzalo had done and went to the other side of the glade. | Элдар, слезши с лошади, взял лошадь Хаджи-Мурата и, высоко подтянув обеим головы, привязал их к деревьям, потом, так же как Гамзало, с винтовкой за плечами стал на другой край поляны. |
The bonfire was extinguished, the forest no longer looked as black as before, but in the sky the stars still shone, thought faintly. | Костер был потушен, и лес не казался уже таким черным, как прежде, и на небе, хотя и слабо, но светились звезды. |
Lifting his eyes to the stars and seeing that the Pleiades had already risen half-way up in the sky, Hadji Murad calculated that it must be long past midnight and that his nightly prayer was long overdue. | Поглядев на звезды; на Стожары, поднявшиеся уже на половину неба, Хаджи-Мурат рассчитал, что было далеко за полночь и что давно уже была пора ночной молитвы. |
He asked Khanefi for a ewer (they always carried one in their packs), and putting on his barka went to the water. | Он спросил у Ханефи кумган, всегда возимый с собой в сумах, и, надев бурку, пошел к воде. |
Having taken off his shoes and performed his ablutions, Hadji Murad stepped onto the burka with bare feet and then squatted down on his calves, and having first placed his fingers in his ears and closed his eyes, he turned to the south and recited the usual prayer. | Разувшись и совершив омовение, Хаджи-Мурат стал босыми ногами на бурку, потом сел на икры и, сначала заткнув пальцами уши и закрыв глаза, произнес, обращаясь на восток, обычные молитвы. |
When he had finished he returned to the place where the saddle bags lay, and sitting down on the burka he leant his elbows on his knees and bowed his head and fell into deep thought. | Окончив молитву, он вернулся на свое место, где были переметные сумы, и, сев на бурку, облокотил руки на колена и, опустив голову, задумался. |
Hadji Murad always had great faith in his own fortune. | Хаджи-Мурат всегда верил в свое счастие. |
When planning anything he always felt in advance firmly convinced of success, and fate smiled on him. | Затевая что-нибудь, он был вперед твердо уверен в удаче, - и все удавалось ему. |
It had been so, with a few rare exceptions, during the whole course of his stormy militray life; and so he hoped it would be now. | Так это было, за редкими исключениями, во все продолжение его бурной военной жизни. Так, он надеялся, что будет и теперь. |
He pictured to himself how - with the army vorontsov would place at his disposal - he would march against Shamil and take him prisoner, and revenge himself on him; and how the russian Tsar would reward him and how he would again rule not only over Avaria, but over the whole of Chechnya, which would submit to him. | Он представлял себе, как он с войском, которое даст ему Воронцов, пойдет на Шамиля и захватит его в плен, и отомстит ему, и как русский царь наградит его, и он опять будет управлять не только Аварией, но и всей Чечней, которая покорится ему. |
With these thoughts he unwittingly fell asleep. | С этими мыслями он не заметил, как заснул. |
He dreamt how he and his brave followers rushed at Shamil with songs and with the cry, | Он видел во сне, как он с своими молодцами, с песнью и криком |
"Hadji Murad is coming!" and how they seized him and his wifes and how he heard the wives crying and sobbing. | "Хаджи-Мурат идет" летит на Шамиля и захватывает его с его женами, и слышит, как плачут и рыдают его жены. |
He woke up. | Он проснулся. |
The song, Lya-il-allysha, and the cry | Песня "Ля илляха", и крики: |
"Hadji Murad is coming!" and the weeping of shamil's wives, was the howling, weeping and laughter of jackals that awoke him. | "Хаджи-Мурат идет", и плач жен Шамиля - это были вой, плач и хохот шакалов, который разбудил его. |
Hadji Murad lifted his head, glanced at the sky which, seen between the trunks of the trees, was already growing light in the east and inquired after Khan Mahoma of a murid who sat at some distance from him. | Хаджи-Мурат поднял голову, взглянул на светлевшееся уже сквозь стволы дерев небо на востоке и спросил у сидевшего поодаль от него мюрида о Хан-Магоме. |
On hearing that Khan Mahoma had not yet returned, Hadji Murad again bowed his head and at once fell asleep. | Узнав, что Хан-Магома еще не возвращался, Хаджи-Мурат опустил голову и тотчас же опять задремал. |
He was awakened by the merry voice of Khan Mahoma returning from his mission with Bata. | Разбудил его веселый голос Хана-Магомы, возвращавшегося с Батою из своего посольства. |
Khan Mahoma at once sat down beside Hadji Murad and told him how the soldiers had met them and had led them to the prince himself, and how pleased the prince was and how he promised to meet them in the morning where the Russians would be felling trees beyond the Mitchik in the Shalin glade. | Хан-Магома тотчас же подсел к Хаджи-Мурату и стал рассказывать, как солдаты встретили их и проводили к самому князю, как он говорил с самим князем, как князь радовался и обещал утром встретить их там, где русские будут рубить лес, за Мичиком, на Шалинской поляне. |
Bata interrupted his fellow-envoy to add details of his own. | Бата перебивал речь своего сотоварища, вставляя свои подробности. |
Hadji Murad asked particularly for the words with which Vorontsov had answered his offer to go over to the russians, and Khan Mahoma and Bata replied with one voice that the prince promised to receive Hadji Murad as a guest, and to act so that it should be well for him. | Хаджи-Мурат расспросил подробно о том, какими именно словами отвечал Воронцов на предложение Хаджи-Мурата выйти к русским. И Хан-Магома и Бата в один голос говорили, что князь обещал принять Хаджи-Мурата как гостя и сделать так, чтобы ему хорошо было. |
Then Hadji Murad questioned them about the road, and when Khan Mahoma assured him that he knew the way well and would conduct him straight to the spot, Hadji Murad took out some money and gave Bata the promised three rubles. Then he ordered his men to take out of the saddle bags his gold-ornamented weapons and his turban, and to clean themselves up so as to look well when they arrived among the Russians. | Хаджи-Мурат расспросил еще про дорогу, и когда Хан-Магома заверил его, что он хорошо знает дорогу и прямо приведет туда, Хаджи-Мурат достал деньги и отдал Бате обещанные три рубля; своим же велел достать из переметных сум свое с золотой насечкой оружие и папаху с чалмою, самим же мюридам почиститься, чтобы приехать к русским в хорошем виде. |
While they cleaned their weapons, harness, and horses, the stars faded away, it became quite light, and an early morning breeze sprang up. | Пока чистили оружие, седла, сбрую и коней, звезды померкли, стало совсем светло, и потянул предрассветный ветерок. |
Chapter V | V |
Early in the morning, while it was still dark, two companies carrying axes and commanded by Poltoratsky marched six miles beyond the Shagirinsk Gate, and having thrown out a line of sharpshooters set to work to fell trees as soon as the day broke. | Рано утром, еще в темноте, две роты с топорами, под командой Полторацкого, вышли за десять верст за Чахгиринские ворота и, рассыпав цепь стрелков, как только стало светать, принялись за рубку леса. |
Towards eight o'clock the mist which had mingled with the perfumed smoke of the hissing and crackling damp green branches on the bonfires began to rise and the wood-fellers - who till then had not seen five paces off but had only heard one another - began to see both the bonfires and the road through the forest, blocked with falled trees. The sun now appeared like a bright spot in the fog and now again was hidden. | К восьми часам туман, сливавшийся с душистым дымом шипящих и трещащих на кострах сырых сучьев, начал подниматься кверху, и рубившие лес, прежде за пять шагов не видавшие, а только слышавшие друг друга, стали видеть и костры, и заваленную деревьями дорогу, шедшую через лес; солнце то показывалось светлым пятном в тумане, то опять скрывалось. |
In the glade, some way from the road, Poltoratsky, his subaltern Tikhonov, two officers of the Third Company, and Baron Freze, an ex-officer of the Guards and a fellow student of Poltoratsky at the Cadet College, who had been reduced to the ranks for fighting a duel, were sitting on drums. | На полянке, поодаль от дороги, сидели на барабанах: Полторацкий с своим субалтерн-офицером Тихоновым, два офицера 3-й роты и бывший кавалергард, разжалованный за дуэль, товарищ Полторацкого по Пажескому корпусу, барон Фрезе. |
Bits of paper that had contained food, cigarette stumps, and empty bottles, lat scattered around them. | Вокруг барабанов валялись бумажки от закусок, окурки и пустые бутылки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать