Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After the three sleepless nights he had passed flying from the murids Shamil had sent to capture him, Hadji Murad fell asleep as soon as Sado, having bid him goodnight, had gone out of the saklya. После тех трех бессонных ночей, которые он провел, убегая от высланных против него мюридов Шамиля, Хаджи-Мурат заснул тотчас же, как только Садо вышел из сакли, пожелав ему спокойной ночи.
He slept fully dressed with his head on his hand, his elbow sinking deep into the red down-cushions his host had arranged for him. Он спал не раздеваясь, облокотившись на руку, утонувшую локтем в подложенные ему хозяином пуховые красные подушки.
At a little distance, by the wall, slept Eldar. Недалеко от него, у стены, спал Элдар.
He lay on his back, his strong young limbs stretched out so that his high chest, with the black cartridge-pouches sewn into the front of his white Circassian coat, was higher than his freshly shaven, blue-gleaming head, which had rolled off the pillow and was thrown back. Элдар лежал на спине, раскинув широко свои сильные, молодые члены, так что высокая грудь его с черными хозырями на белой черкеске была выше откинувшейся свежебритой, синей головы, свалившейся с подушки.
His upper lip, on which a little soft down was just appearing, pouted like a child's, now contracting and now expanding, as though he were sipping something. Оттопыренная, как у детей, с чуть покрывавшим ее пушком верхняя губа его точно прихлебывала, сжимаясь и распускаясь.
Like Hadji Murad he slept with pistol and dagger in his belt. the sticks in the grate burnt low, and a night light in a niche in the wall gleamed faintly. Он спал так же, и как и Хаджи-Мурат: одетый, с пистолетом за поясом и кинжалом. В камине сакли догорали сучья, и в печурке чуть светился ночник.
In the middle of the night the floor of the guest-chamber creaked, and Hadji Murad immediately rose, putting his hand to his pistol. В середине ночи скрипнула дверь в кунацкой, и Хаджи-Мурат тотчас же поднялся и взялся за пистолет.
Sado entered, treading softly on the earthen floor. В комнату, мягко ступая по земляному полу, вошел Садо.
"What is it?" asked Hadji Murad, as if he had not been asleep at all. - Что надо? - спросил Хаджи-Мурат бодро, как будто никогда не спал.
"We must think," replied Sado, squatting down in front of him. - Думать надо, - сказал Садо, усаживаясь на корточки перед Хаджи-Муратом.
"A woman from her roof saw you arrive and told her husband, and now the whole aoul knows. - Женщина с крыши видела, как ты ехал, - сказал он, - и рассказала мужу, а теперь весь аул знает.
A neighbor has just been to tell my wife that the Elders have assembled in the mosque and want to detain you." Сейчас прибегала к жене соседка, сказывала, что старики собрались у мечети и хотят остановить тебя.
"I must be off!" said Hadji Murad. - Ехать надо, - сказал Хаджи-Мурат.
"The horses are saddled," said Sado, quickly leaving the saklya. - Кони готовы, - сказал Садо и быстро вышел из сакли.
"Eldar!" whispered Hadji Murad. And Eldar, hearing his name, and above all his master's voice, leapt to his feet, setting his cap straight as he did so. - Элдар, - прошептал Хаджи-Мурат, и Элдар, услыхав свое имя и, главное, голос своего мюршида, вскочил на сильные ноги, оправляя папаху.
Hadji Murad put on his weapons and then his burka. Хаджи-Мурат надел оружие на бурку.
Eldar did the same, and they both went silently out of the saklya into the penthouse. Элдар сделал то же. И оба молча вышли из сакли под навес.
The black-eyed boy brought their horses. Черноглазый мальчик подвел лошадей.
Hearing the clatter of hoofs on the hard-beaten road, someone stuck his head out of the door of a neighboring saklya and a man ran up the hill towards the mosque, clattering with his wooden shoes. На стук копыт по убитой дороге улицы чья-то голова высунулась из двери соседней сакли, и, стуча деревянными башмаками, пробежал какой-то человек в гору к мечети.
There was no moon, but the stars shone brightly in the black sky so that the outlines of the saklya roofs could be seen in the darkness, the mosque with its minarets in the upper part of the village rising above the other buildings. Месяца не было, но звезды ярко светили в черном небе, и в темноте видны были очертания крыш саклей и больше других здание мечети с минаретом в верхней части аула.
From the mosque came a hum of voices. От мечети доносился гул голосов.
quickly seizing his gun, Hadji Murad placed his foot in the narrow stirrup, and silently and easily throwing his body across, swung himself onto the high cushion of the saddle. Хаджи-Мурат, быстро прихватив ружье, вложил ногу в узкое стремя и, беззвучно, незаметно перекинув тело, неслышно сел на высокую подушку седла.
"May God reward you!" he said, addressing his host while his right foot felt instinctively for the stirrup, and with his whip he lightly touched the lad who held his horse, as a sign that he should let go. - Бог да воздаст вам! - сказал он, обращаясь к хозяину, отыскивая привычным движением правой ноги другое стремя, и чуть-чуть тронул мальчика, державшего лошадь, плетью, в знак того, чтобы он посторонился.
The boy stepped aside, and the horse, as if it knew what it had to do, started at a brisk pace down the lane towards the principal street. Мальчик посторонился, и лошадь, как будто сама зная, что ей надо делать, бодрым шагом тронулась из проулка на главную дорогу.
Eldar rode behind him. Sado in his sheepskin followed, almost running, swinging his arms and crossing now to one side and now to the other of the narrow sidestreet. Элдар ехал сзади; Садо, в шубе, быстро размахивая руками, почти бежал за ними, перебегая то на одну, то на другую сторону узкой улицы.
At the place where the streets met, first one moving shadow and then another appeared in the road. У выезда, через дорогу, показалась движущаяся тень, потом - другая.
"Stop . . . who's that? - Стой! Кто едет?
Stop!" shouted a voice, and several men blocked the path. Остановись! - крикнул голос, и несколько людей загородили дорогу.
Instead of stopping, Hadji Murad drew his pistol from his belt and increasing his speed rode straight at those who blocked the way. Вместо того чтобы остановиться, Хаджи-Мурат выхватил пистолет из-за пояса и, прибавляя хода, направил лошадь прямо на заграждавших дорогу людей.
They separated, and without looking round he started down the road at a swift canter. Стоявшие на дороге люди разошлись, и Хаджи-Мурат, не оглядываясь, большой иноходью пустился вниз по дороге.
Eldar followed him at a sharp trot. Элдар большой рысью ехал за ним.
Two shots cracked behind them and two bullets whistled past without hitting either Hadji Murad or Eldar. Позади их щелкнули два выстрела, просвистели две пули, не задевшие ни его, ни Элдара.
Hadji Murad continued riding at the same pace, but having gone some three hundred yards he stopped his slightly panting horse and listened. Хаджи-Мурат продолжал ехать тем же ходом. Отъехав шагов триста, он остановил слегка запыхавшуюся лошадь и стал прислушиваться.
In front of him, lower down, gurgled rapidly running water. Впереди, внизу, шумела быстрая вода.
Behind him in the aoul cocks crowed, answering one another. Сзади слышны были перекликающиеся петухи в ауле.
Above these sounds he heard behind him the approaching tramp of horses and the voices of several men. Из-за этих звуков послышался приближающийся лошадиный топот и говор позади Хаджи-Мурата.
Hadji Murad touched his horse and rode on at an even pace. Хаджи-Мурат тронул лошадь я поехал тем же ровным проездом.
Those behind him galloped and soon overtook him. Ехавшие сзади скакали и скоро догнали Хаджи-Мурата.
They were some twenty mounted men, inhabitants of the aoul, who had decided to detain Hadji Murad or a least to make a show of detaining him in order to justify themselves in Shamil's eyes. Их было человек двадцать верховых. Это были жители аула, решившие задержать Хаджи-Мурата или по крайней мере, для очистки себя перед Шамилем, сделать вид, что они хотят задержать его.
When they came near enough to be seen in the darkness, Hadji Murad stopped, let go his bridle, and with an accustomed movement of his bridle, and with an accustomed movement of his left hand unbuttoned the cover of his rifle, which he drew forth with his right. Когда они приблизились настолько, что стали видны в темноте, Хаджи-Мурат остановился, бросив поводья, и, привычным движением левой руки отстегнув чехол винтовки, правой рукой вынул ее.
Eldar did the same. Элдар сделал то же.
"What do you want?" cried Hadji Murad. - Чего надо? - крикнул Хаджи-Мурат.
"Do you wish to take me? . . . - Взять хотите?
Take me, then!" and he raised his rifle. Ну, бери! - И он поднял винтовку.
The men form the aoul stopped, and Hadji Murad, rifle in hand, rode down into the ravine. the mounted men followed him but did not draw any nearer. Жители аула остановились. Хаджи-Мурат, держа винтовку в руке, стал спускаться в лощину. Конные, не приближаясь, ехали за ним.
When Hadji Murad had crossed to the other side of the ravine the men shouted to him that he should hear what they had to say. Когда Хаджи-Мурат переехал на другую сторону лощины, ехавшие за ним верховые закричали ему, чтобы он выслушал то, что они хотят сказать.
In reply he fired his rifle and put his horse to a gallop. В ответ на это Хаджи-Мурат выстрелил из винтовки и пустил свою лошадь вскачь.
When he reined it in his pursuers were no longer within hearing and the crowing of the cocks could also no longer be heard; only the murmur of the water in the forest sounded more distinctly and now and then came the cry of an owl. Когда он остановил ее, погони за ним уже не слышно было; не слышно было и петухов, а только яснее слышалось в лесу журчание воды и изредка плач филина.
The black wall of the forest appeared quite close. Черная стена леса была совсем близко.
It was in the forest that his murids awaited him. Это был тот самый лес, в котором дожидались его его мюриды.
On reaching it Hadji Murad paused, and drawing much air into his lungs he whistled and then listened silently. the next minute he was answered by a similar whistle from the forest. Подъехав к лесу, Хаджи-Мурат остановился и, забрав много воздуху в легкие, засвистал и потом затих, прислушиваясь. Через минуту такой же свист послышался из леса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x