Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What did they want you for?" asked Marya Vasilevna. | - Зачем тебя звали? - спросила Марья Васильевна. |
"It was the officer on duty and another man." | - Был дежурный и еще один человек. |
"Who? | - Кто? |
What about?" asked Marya Vasilevna quickly. | Что? - поспешно спросила Марья Васильевна. |
"I mustn't say," said Vorontsov, shrugging his shoulders. | - Не могу сказать, - пожав плечами, сказал Воронцов. |
"You mustn't say!" repeated Marya Vasilevna. | - Не можешь сказать, - повторила Марья Васильевна. |
"We'll'' see about that." | - Это мы увидим. |
When the champagne was brought each of the visitors drank a glass, and having finished the game and settled the scores they began to take their leave. | Принесли шампанского. Гости выпили по стакану и, окончив игру и разочтясь, стали прощаться. |
"Is it your company that's ordered to the forest tomorrow?" the prince asked Poltoratsky as they said goodbye. | - Ваша рота завтра назначена в лес? - спросил князь Полторацкого. |
"Yes, mine . . . why?" | - Моя. А что? |
"Then we shall meet tomorrow," said the prince, smiling slightly. | - Так мы увидимся завтра с вами, - сказал князь, слегка улыбаясь. |
"Very pleased," replied Poltoratsky, not quite understanding what Vorontsov was saying to him and preoccupied only by the thought that he would in a minute be pressing Marya Vasilevna's hand. | - Очень рад, - сказал Полторацкий, хорошенько не понимая того, что ему говорил Воронцов, и озабоченный только тем, как он сейчас пожмет большую белую руку Марьи Васильевны. |
Marya Vasilevna, according to her wont, not only pressed his hand firmly but shook it vigorously, and again reminding him of his mistake in playing diamonds, she gave him what he took to be a delightful, affectionate, and meaning smile. | Марья Васильевна, как всегда, не только крепко пожала, но и сильно тряхнула руку Полторацкого. И еще раз напомнив ему его ошибку, когда он пошел с бубен, она улыбнулась ему, как показалось Полторацкому, прелестной, ласковой и значительной улыбкой. |
Poltoratsky went home in an ecstatic condition only to be understood by people like himself who, having grown up and been educated in society, meet a woman belonging to their own circle after months of isolated military life, and moreover a woman like Princess Vorontsov. | Полторацкий шел домой в том восторженном настроении, которое могут понимать только люди, как он, выросшие и воспитанные в свете, когда они, после месяцев уединенной военной жизни, вновь встречают женщину из своего прежнего круга. Да еще такую женщину, как княгиня Воронцова. |
When he reached the little house in which he and his comrade lived he pushed the door, but it was locked. | Подойдя к домику, в котором он жил с товарищем, он толкнул входную дверь, но дверь была заперта. |
He knocked, with no result. | Он стукнул. Дверь не отпиралась. |
He felt vexed, and began kicking the door and banging it with his sword. | Ему стало досадно, и он стал барабанить в запертую дверь ногой и шашкой. |
Then he heard a sound of footsteps and Vovilo - a domestic serf of his - undid the cabin hook which fastened the door. | За дверью послышались шаги, и Вавило, крепостной дворовый человек Полторацкого, откинул крючок. |
"What do you mean by locking yourself in, blockhead?" | - С чего вздумал запирать?! Болван! |
"But how is it possible, sir . . .?" | - Да разве можно, Алексей Владимир... |
"You're tipsy again! | - Опять пьян! |
I'll show you 'how it is possible!'" and Poltoratsky was about to strike Vovilo but changed his mind. | Вот я тебе покажу, как можно... Полторацкий хотел ударить Вавилу, но раздумал. |
"Oh, go to the devil! . . . | - Ну, черт с тобой. |
Light a candle." | Свечу зажги. |
"In a minute." | - Сею минутую. |
Vovilo was really tipsy. He had been drinking at the name day party of the ordnance sergeant, Ivan Petrovich. | Вавило был действительно выпивши, а выпил он потому, что был на именинах у каптенармуса. |
On returning home he began comparing his life with that of the latter. | Вернувшись домой, он задумался о своей жизни в сравнении с жизнью Ивана Макеича, каптенармуса. |
Ivan Petrovich had a salary, was married, and hoped in a year's time to get his discharge. | Иван Макеич имел доходы, был женат и надеялся через год выйти в чистую. |
Vovilo had been taken "up" when a boy - that is, he had been taken into his owner's household service -and now although he was already over forty he was not married, but lived a campaigning life with his harum-scarum young master. | Вавило же был мальчиком взят в верх, то есть в услужение господам, и вот уже ему было сорок с лишком лет, а он не женился и жил походной жизнью при своем безалаберном барине. |
He was a good master, who seldom struck him, but what kind of a life was it? | Барин был хороший, дрался мало, но какая же это была жизнь! |
"He promised to free me when we return from the Caucasus, but where am I to with my freedom? . . . | "Обещал дать вольную, когда вернется с Кавказа. Да куда же мне идти с вольной. |
It's a dog's life!" thought Vovilo, and he felt so sleepy that, afraid lest someone should come in and steal something, he fastened the hook of the door and fell asleep. ** * | Собачья жизнь!" - думал Вавило. И ему так захотелось спать, что он, боясь, чтобы кто-нибудь не вошел и не унес что-нибудь, закинул крючок и заснул. |
Poltoratsky entered the bedroom which he shared with his comrade Tikhonov. | Полторацкий вошел в комнату, где он спал вместе с товарищем Тихоновым. |
"Well, have you lost?" asked Tikhonov, waking up. | - Ну что, проигрался? - сказал проснувшийся Тихонов. |
"No, as it happens, I haven't. I've won seventeen rubles, and we drank a bottle of Cliquot!" | - Ан нет, семнадцать рублей выиграл, и клико бутылочку распили. |
"And you've looked at Marya Vasilevna?" | -И на Марью Васильевну смотрел? |
"Yes, and I have looked at Marya Vasilevna," repeated Poltoratsky. | - И на Марью Васильевну смотрел, - повторил Полторацкий. |
"It will soon be time to get up," said Tikhonov. "We are to start at six." | - Скоро уж вставать, - сказал Тихонов, - и в шесть надо уж выступать. |
"Vovilo!" shouted Poltoratsky, "see that you wake me up properly tomorrow at five!" | - Вавило, - крикнул Полторацкий. - Смотри, хорошенько буди меня завтра в пять. |
"How can I wake you if you fight?" | - Как же вас будить, когда вы деретесь. |
"I tell you you're to wake me! | - Я говорю, чтоб разбудить. |
Do you hear?" | Слышал? |
"All right." | - Слушаю. |
Vovilo went out, taking Poltoratsky's boots and clothes with him. | Вавило ушел, унося сапоги и платье. |
Poltoratsky got into bed and smoked a cigarette and put out his candle smiling the while. | А Полторацкий лег в постель и, улыбаясь, закурил папироску и потушил свечу. |
In the dark he saw before him the smiling face of Marya Vasilevna. ** * | Он в темноте видел перед собою улыбающееся лицо Марьи Васильевны. |
The Vorontsovs did not go to bed at once. | У Воронцовых тоже не сейчас заснули. |
When the visitors had left, Marya Vasilevna went up to her husband and standing in front of him, said severely - | Когда гости ушли, Марья Васильевна подошла к мужу и, остановившись перед ним, строго сказала: |
"Eh bien! vous allez me dire ce que c'est." | - Eh bieu, vous allez me dire ce que c'est? |
"Mais, ma chere ... " | - Mais, ma chere... |
"Pas de 'ma chere'! | - Pas de 'ma chere'! |
C'etait un emissaire, n'est-ce pas?" | C'etait un emissaire, n'est-ce pas? |
"Quand meme, je ne puis pas vous le dire." | - Quand même je ne puis pas vous le dire. |
"Vous ne pouvez pas? | - Vous ne pouvez pas? |
Alors, c'est moi qui vais vous le dire!" | Alors c'est moi qui vais vous le dire! |
"Vous?" | - Vous?[1 - - Ну, ты скажешь мне, в чем дело?- Но, дорогая...-При чем тут "дорогая"! Это, конечно, лазутчик?- Тем не менее я не могу тебе сказать. - Не можешь? Ну, так я тебе скажу! - Ты? (франц.)] |
"It was Hadji Murad, wasn't it?" said Marya Vasilevna, who had for some days past heard of the negotiations and thought that Hadji Murad himself had been to see her husband. | - Хаджи-Мурат? да? - сказала княгиня, слыхавшая уже несколько дней о переговорах с Хаджи-Муратом и предполагавшая, что у ее мужа был сам Хаджи-Мурат. |
Vorontsov could not altogether deny this, but disappointed her by saying that it was not Hadji Murad himself but only an emissary to announce that Hadji Murad would come to meet him next day at the spot where a wood- cutting expedition had been arranged. | Воронцов не мог отрицать, но разочаровал жену в том, что был не сам Хаджи-Мурат, а только лазутчик, объявивший, что Хаджи-Мурат завтра выедет к нему в то место, где назначена рубка леса. |
In the monotonous life of the fortress the young Vorontsovs - both husband and wife - were glad of this occurrence, and it was already past two o'clock when, after speaking of the pleasure the news would give his father, they went to bed. | Среди однообразия жизни в крепости молодые Воронцовы - и муж и жена - были очень рады этому событию. Поговорив о том, как приятно будет это известие его отцу, муж с женой в третьем часу легли спать. |
Chapter IV | IV |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать