Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The officers had had some vodka and were now eating, and drinking porter. Офицеры выпили водки, закусили и пили портер.
A drummer was uncorking their third bottle. Барабанщик откупоривал восьмую бутылку.
Poltoratsky, although he had not had enough sleep, was in that peculiar state of elation and kindly careless gaiety which he always felt when he found himself among his soldiers and with his comrades where there was a possibility of danger. Полторацкий, несмотря на то, что не выспался, был в том особенном настроении подъема душевных сил и доброго, беззаботного веселья, в котором он чувствовал себя всегда среди своих солдат и товарищей там, где могла быть опасность.
The officers were carrying on an animated conversation, the subject of which was the latest news: the death of General Sletpsov. Между офицерами шел оживленный разговор о последней новости, смерти генерала Слепцова.
None of them saw in this death that most important moment of a life, its termination and return to the source when it sprang - they saw in it only the valour of a gallant officer who rushed at the mountaineers sword in hand and hacked them desperately. В этой смерти никто не видел того важнейшего в этой жизни момента - окончания ее и возвращения к тому источнику, из которого она вышла, а виделось только молодечество лихого офицера, бросившегося с шашкой, на горцев и отчаянно рубившего их.
Though all of them - and especially those who had been in action - knew and could not help knowing that in those days in the Caucasus, and in fact anywhere and at any time, such hand-to- hand hacking as is always imagined and described never occurs (or if hacking with swords and bayonets ever does occur, it is only those who are running away that get hacked), that fiction of hand- to-hand fighting endowed them with the calm pride and cheerfulness with which they say on the drums - some with a jaunty air, others on the contrary in a very modest pose, and drank and joked without troubling about death, which might overtake them at any moment as it had overtaken Sleptsov. Хотя все, в особенности побывавшие в делах офицеры, знали и могли знать, что на войне тогда на Кавказе, да и никогда нигде не бывает той рубки врукопашную шашками, которая всегда предполагается и описывается (а если и бывает такая рукопашная шашками и штыками, то рубят и колют всегда только бегущих), эта фикция рукопашной признавалась офицерами и придавала им ту спокойную гордость и веселость, с которой они, одни в молодецких, другие, напротив, в самых скромных позах, сидели на барабанах, курили, пили и шутили, не заботясь о смерти, которая, так же как и Слепцова, могла всякую минуту постигнуть каждого из них.
And in the midst of their talk, as if to confirm their expectations, they heard to the left of the road the pleasant stirring sound of a rifle shot; and a bullet, merrily whistling somewhere in the misty air, flew past and crashed into a tree. И действительно, как бы в подтверждение их ожидания в середине их разговора влево от дороги послышался бодрящий, красивый звук винтовочного, резко щелкнувшего выстрела, и пулька, весело посвистывая, пролетела где-то в туманном воздухе и щелкнулась в дерево. Несколько грузно-громких выстрелов солдатских ружей ответили на неприятельский выстрел.
"Hullo!" exclaimed Poltoratsky in a merry voice; "Why that's at our line. . . . - Эге! - крикнул веселым голосом Полторацкий, -ведь это в цепи!
There now, Kostya," and he turned to Freze, "now's your chance. Ну, брат Костя, - обратился он к Фрезе, - твое счастие.
Go back to the company. Иди к роте.
I will lead the whole company to support the cordon and we'll arrange a battle that will be simply delightful . . . and then we'll make a report." Мы сейчас такое устроим сражение, что прелесть! И представление сделаем.
Freze jumped to his feet and went at a quick pace towards the smoke-enveloped spot where he had left his company. Разжалованный барон вскочил на ноги и быстрым шагом пошел в область дыма, где была его рота.
Poltoratsky's little Kabarda dapple-bay was brought to him, and he mounted and drew up his company and led it in the direction whence the shots were fired. Полторацкому подали его маленького каракового кабардинца, он сел на него и, выстроив роту, повел ее к цепи по направлению выстрелов.
The outposts stood on the skirts of the forest in front of the bare descending slope of a ravine. Цепь стояла на опушке леса перед спускающейся голой балкой.
The wind was blowing in the direction of the forest, and not only was it possible to see the slope of the ravine, but the opposite side of it was also distinctly visible. Ветер тянул на лес, и не только спуск балки, но и та сторона ее были ясно видны.
When Poltoratsky rode up to the line the sun came out from behind the mist, and on the other side of the ravine, by the outskirts of a young forest, a few horsemen could be seen at a distance of a quarter of a mile. Когда Полторацкий подъехал к цепи, солнце выглянуло из-за тумана, и на противоположной стороне балки, у другого начинавшегося там мелкого леса, сажен за сто, виднелось несколько всадников.
These were the Chechens who had pursued Hadji Murad and wanted to see him meet the Russians. Чеченцы эти были те, которые преследовали Хаджи-Мурата и хотели видеть его приезд к русским.
One of them fired at the line. Один из них выстрелил по цепи.
Several soldiers fired back. Несколько солдат из цепи ответили ему.
The Chechens retreated and the firing ceased. Чеченцы отъехали назад, и стрельба прекратилась.
But when Poltoratsky and his company came up he nevertheles gave orders to fire, and scarcely had the word been passed than along the whole line of sharpshooters the incessant, merry, stirring rattle of our rifles began, acompanied by pretty dissolving cloudlets of smoke. Но когда Полторацкий подошел с ротой, он велел стрелять, и только что была передана команда, по всей линии цепи послышался непрерывный веселый, бодрящий треск ружей, сопровождаемый красиво расходившимися дымками.
The soldiers, pleased to have some distraction, hastened to load and fired shot after shot. Солдаты, радуясь развлечению, торопились заряжать и выпускали заряд за зарядом.
The Chechens evidently caught the feeling of excitement, and leaping forward one after another fired a few shots at our men. Чеченцы, очевидно, почувствовали задор и, выскакивая вперед, один за другим выпустили несколько выстрелов по солдатам.
One of these shots wounded a soldier. Один из их выстрелов ранил солдата.
It was the same Avdeev who had lain in ambush the night before. Солдат этот был тот самый Авдеев, который был в секрете.
When his comrades approached him he was lying prone, holding his wounded stomach with both hands, and rocking himself with a rhythmic motion moaned softly. Когда товарищи подошли к нему, он лежал кверху спиной, держа обеими руками рану в животе, и равномерно покачивался. - Только стал ружье заряжать, слышу - чикнуло, - говорил солдат, бывший с ним в паре. - Смотрю, а он ружье выпустил.
He belonged to Poltoratsky's company, and Poltoratsky, seeing a group of soldiers collected, rode up to them. Авдеев был из роты Полторацкого. Увидев собравшуюся кучку солдат, Полторацкий подъехал к ним.
"What is it, lad? Been hit?" said Poltoratsky. - Что, брат, попало? - сказал он.
"Where?" - Куда?
Avdeev did not answer. Авдеев не отвечал.
"I was just going to load, your honor, when I heard a click," said a soldier who had been with Avdeef; "and I look and see he's dropped his gun." - Только стал заряжать, ваше благородие, -заговорил солдат, бывший в паре с Авдеевым, -слышу - чикнуло, смотрю - он ружье выпустил.
"Tut, tut, tut!" Poltoratsky clicked his tongue. - Те-те, - пощелкал языком Полторацкий.
"Does it hurt much, Avdeev?" - Что же, больно, Авдеев?
"It doesn't hurt but it stops me walking. - Не больно, а идти не дает.
A dropu of vodka now, your honor!" Винца бы, ваше благородие.
Some vodka (or rather the spirit drunk by the soldiers in the Caucasus) was found, and Panov, severely frowning, brought Avdeev a can-lid full. Водка, то есть спирт, который пили солдаты на Кавказе, нашелся, и Панов, строго нахмурившись, поднес Авдееву крышку спирта.
Avdeev tried to drink it but immediately handed back the lid. Авдеев начал пить, но тотчас же отстранил крышку рукой.
"My soul truns against it," he said. - Не признает душа, - сказал он.
"Drink it yourself." - Пей сам.
Panov drank up the spirit. Панов допил спирт.
Avdeev raised himself but sank back at once. Авдеев опять попытался подняться и опять сел.
They spread out a cloak and laid him on it. Расстелили шинель и положили на нее Авдеева.
"Your honor, the colonel is coming," said the sergeant-major to Poltoratsky. - Ваше благородие, полковник едет, - сказал фельдфебель Полторацкому.
"All right. then will you see to him?" said Poltoratsky, and flourishing his whip he rode at a fast trot to meet Vorontsov. - Ну ладно, распорядись ты, - сказал Полторацкий и, взмахнув плетью, поехал большой рысью навстречу Воронцову.
Vorontsov was riding his thoroughbred English chestnut gelding, and was accompanied by the adjutant, a Cossack, and a Chechen interpreter. Воронцов ехал на своем английском, кровном рыжем жеребце, сопутствуемый адъютантом полка, казаком и чеченцем-переводчиком.
"What's happening here?" asked Vorontsov. - Что это у вас? - спросил он Полторацкого.
"Why, a skirmishing party attacked our advanced line," Poltoratsky answered. - Да вот выехала партия, напала на цепь, - отвечал ему Полторацкий.
"Come, come - you arranged the whole thing yourself!" - Ну-ну, и всё вы затеяли.
"Oh no, Prince, not I," said Poltoratsky with a smile; "they pushed forward of their own accord." - Да не я, князь, - улыбаясь, сказал Полторацкий, -сами лезли.
"I hear a soldier has been wounded?" - Я слышал, солдата ранили?
"Yes, it's a great pity. - Да, очень жаль.
He's a good soldier." Солдат хороший.
"Seriously?" - Тяжело?
"Seriously, I believe ... in the stomach." - Кажется, тяжело, - в живот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x