Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then instantly turning to Hadji Murad she asked him through the interpreter when he would pray again. | - И тотчас обратилась к Хаджи-Мурату через переводчика, спрашивая, когда он теперь опять будет молиться. |
Hadji Murad lifted five fingers and pointed to the sun. | Хаджи-Мурат поднял пять пальцев и показал на солнце. |
"Then it will soon be time," and Vorontsov drew out his watch and pressed a spring. The watch struck four and one quarter. | - Стало быть, скоро. Воронцов вынул брегет и прижал пружинку, - часы пробили четыре и одну четверть. |
This evidently surprised Hadji Murad, and he asked to hear it again and to be allowed to look at the watch. | Хаджи-Мурата, очевидно, удивил этот звон, и он попросил позвонить еще и посмотреть часы. |
"Voila l'occasion! | - Voilà l'occasion. |
Donnez-lui la montre," said the princess to her husband. | Donnez-lui la montre[4 - Вот случай. Подари ему часы (франц.).], - сказала Марья Васильевна мужу. |
Vorontsov at once offered the watch to Hadji Murad. | Воронцов тотчас предложил часы Хаджи-Мурату. |
The latter placed his hand on his breast and took the watch. | Хаджи-Мурат приложил руку к груди и взял часы. |
He touched the spring several times, listened, and nodded his head approvingly. | Несколько раз он нажимал пружинку, слушал и одобрительно покачивал головой. |
After dinner, Meller-Zakomelsky's aide-de-camp was announced. | После обеда князю доложили об адъютанте Меллера-Закомельского. |
The aide-de-camp informed the prince that the general, having heard of Hadji Murad's arrival, was highly displeased that this had not been reported to him, and required Hadji Murad to be brought to him without delay. | Адъютант передал князю, что генерал, узнав об выходе Хаджи-Мурата, очень недоволен тем, что ему не было доложено об этом, и что он требует, чтобы Хаджи-Мурат сейчас же был доставлен к нему. |
Vorontsov replied that the general's command should be obeyed, and through the interpreter informed Hadji Murad of these orders and asked him to go to Meller with him. | Воронцов сказал, что приказание генерала будет исполнено, и, через переводчика передав Хаджи-Мурату требование генерала, попросил его идти вместе с ним к Меллеру. |
When Marya Vasilevna heard what the aide-de-camp had come about, she at once understood that unpleasantness might arise between her husband and the general, and in spite of all her husband's attempts to dissuade her, decided to go with him and Hadji Murad. | Марья Васильевна, узнав о том, зачем приходил адъютант, тотчас же поняла, что между ее мужем и генералом может произойти неприятность, и, несмотря на все отговоры мужа, собралась вместе с ним и Хаджи-Муратом к генералу. |
"Vous feriez blen mieux de rester - c'est mon affaire, non pas la votre. ... " | - Vous feriez beaucoup mieux de rester; c'est mon affaire, mais pas la vôtre. |
"Vous ne pouvez pas m'empecher d'aller voir madame la generale!" | - Vous ne pouvez pas m'empêcher d'aller voir madame la générale[5 - - Ты сделала бы гораздо лучше, если бы осталась; это мое дело, а не твое.- Ты не можешь препятствовать мне навестить генеральшу (франц.).]. |
"You could go some other time." | - Можно бы в другое время. |
"But I wish to go now!" | -А я хочу теперь. |
There was no help for it, so Vorontsov agreed, and they all three went. | Делать было нечего. Воронцов согласился, и они пошли все трое. |
When they entered, Meller with somber politeness conducted Marya Vasilevna to his wife and told his aide-de-camp to show Hadji Murad to the waiting room and not let him out till further orders. | Когда они вошли, Меллер с мрачной учтивостью проводил Марью Васильевну к жене, адъютанту же велел проводить Хаджи-Мурата в приемную и не выпускать никуда до его приказания. |
"Please ... " he said to Vorontsov, opening the door of his study and letting the prince enter before him. | - Прошу, - сказал он Воронцову, отворяя дверь в кабинет и пропуская в нее князя вперед себя. |
Having entered the study he stopped in front of Vorontsov and, without offering him a seat, said: | Войдя в кабинет, он остановился перед князем и, не прося его сесть, сказал: |
"I am in command here and therefore all negotiations with the enemy have to be carried on through me! | - Я здесь воинский начальник, и потому все переговоры с неприятелем должны быть ведены через меня. |
Why did you not report to me that Hadji Murad had come over?" | Почему вы не донесли мне о выходе Хаджи-Мурата? |
"An emissary came to me and announced his wish to capitulate only to me," replied Vorontsov growing pale with excitement, expecting some rude expression from the angry general and at the same time becoming infected with his anger. | - Ко мне пришел лазутчик и объявил желание Хаджи-Мурата отдаться мне, - отвечал Воронцов, бледнея от волнения, ожидая грубой выходки разгневанного генерала и вместе с тем заражаясь его гневом. |
"I ask you why was I not informed?" | - Я спрашиваю, почему не донесли мне? |
"I intended to inform you, Baron, but ... " | - Я намеревался сделать это, барон, но... |
"You are not to address me as 'Baron,' but as 'Your Excellency'!" | - Я вам не барон, а ваше превосходительство. |
And here the baron's pent-up irritation suddenly broke out and he uttered all that had long been boiling in his soul. | И тут вдруг прорвалось долго сдерживаемое раздражение барона. Он высказал все, что давно накипело у него в душе. |
"I have not served my sovereign twenty-seven years in order that men who began their service yesterday, relying on family connections, should give orders under my very nose about matters that do not concern them!" | - Я не затем двадцать семь лет служу своему государю, чтобы люди, со вчерашнего дня начавшие служить, пользуясь своими родственными связями, у меня под носом распоряжались тем, что их не касается. |
"Your Excellency, I request you not to say things that are incorrect!" interrupted Vorontsov. | - Ваше превосходительство! Я прошу вас не говорить того, что несправедливо, - перебил его Воронцов. |
"I am saying what is correct, and I won't allow ... " said the general, still more irritably. | -Я говорю правду и не позволю...- еще раздражительнее заговорил генерал. |
But at that moment Marya Vasilevna entered, rustling with her skirts and followed by a model-looking little lady, Meller- Zakomelsky's wife. | В это время, шурша юбками, вошла Марья Васильевна и за ней невысокая скромная дама, жена Меллера-Закомельского. |
"Come, come, Baron! Simon did not wish to displease you," began Marya Vasilevna. | - Ну, полноте, барон, Simon не хотел вам сделать неприятности, - заговорила Марья Васильевна. |
"I am not speaking about that, Princess. ... " | - Я, княгиня, не про то говорю... |
"Well, well, let's forget it all! ... | - Ну, знаете, лучше оставим это. |
You know, 'A bad peace is better than a good quarrel!' . . . | Знаете: худой спор лучше доброй ссоры. |
Oh dear, what am I saying?" and she laughed. | Что я говорю... - Она засмеялась. |
The angry general capitulated to the enchanting laugh of the beauty. | И сердитый генерал покорился обворожительной улыбке красавицы. |
A smile hovered under his moustache. | Под усами его мелькнула улыбка. |
"I confess I was wrong," said Vorontsov, "but -" | - Я признаю, что я был неправ, - сказал Воронцов, - но... |
"And I too got rather carried away," said Meller, and held out his hand to the prince. | - Ну, и я погорячился, - сказал Меллер и подал руку князю. |
Peace was re-established, and it was decided to leave Hadji Murad with the general for the present, and then to send him to the commander of the left flank. | Мир был установлен, и решено было на время оставить Хаджи-Мурата у Меллера, а потом отослать к начальнику левого фланга. |
Hadji Murad sat in the next room and though he did not understand what was said, he understood what it was necessary for him to understand - namely, that they were quarrelling about him, that his desertion of Shamil was a matter of immense importance to the Russians, and that therefore not only would they not exile or kill him, but that he would be able to demand much from them. | Хаджи-Мурат сидел рядом в комнате и, хотя не понимал того, что говорили, понял то, что ему нужно было понять: что они спорили о нем, и что его выход от Шамиля есть дело огромной важности для русских, и что поэтому, если только его не сошлют и не убьют, ему много можно будет требовать от них. |
He also understood that though Meller-Zakomelsky was the commanding officer, he had not as much influence as his subordinate Vorontsov, and that Vorontsov was important and Meller-Zakomelsky unimportant; and therefore when Meller- Zakomelsky sent for him and began to question him, Hadji Murad bore himself proudly and ceremoniously, saying that he had come from the mountains to serve the White Tsar and would give account only to his Sirdar, meaning the commander-in-chief, Prince Vorontsov senior, in Tiflis. | Кроме того, понял он и то, что Меллер-Закомельский, хотя и начальник, не имеет того значения, которое имеет Воронцов, его подчиненный, и что важен Воронцов, а не важен Меллер-Закомельский; и поэтому, когда Меллер-Закомельский позвал к себе Хаджи-Мурата и стал расспрашивать его, Хаджи-Мурат держал себя гордо и торжественно, говоря, что вышел из гор, чтобы служить белому царю, и что он обо всем даст отчет только его сардарю, то есть главнокомандующему, князю Воронцову, в Тифлисе. |
Chapter VII | VII |
The wounded Avdeev was taken to the hospital - a small wooden building roofed with boards at the entrance of the fort - and was placed on one of the empty beds in the common ward. | Раненого Авдеева снесли в госпиталь, помещавшийся в небольшом крытом тесом доме на выезде из крепости, и положили в общую палату на одну из пустых коек. |
There were four patients in the ward: one ill with typhus and in high fever; another, pale, with dark shadows under his eyes, who had ague, was just expecting attack and yawned continually; and two more who had been wounded in a raid three weeks before: one in the hand - he was up - and the other in the shoulder. The latter was sitting on a bed. | В палате было четверо больных: один -метавшийся в жару тифозный, другой - бледный, с синевой под глазами, лихорадочный, дожидавшийся пароксизма и непрестанно зевавший, и еще два раненных в набеге три недели тому назад - один в кисть руки (этот был на ногах), другой в плечо (этот сидел на койке). |
All of them except the typhus patient surrounded and questioned the newcomer and those who had brought him. | Все, кроме тифозного, окружили принесенного и расспрашивали принесших. |
"Sometimes they fire as if they were spilling peas over you, and nothing happens . . . and this time only about five shots were fired," related one of the bearers. | - Другой раз палят, как горохом осыпают, и -ничего, а тут всего раз пяток выстрелили, -рассказывал один из принесших. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать