Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The letter with the money in it came back with the announcement that Peter had been killed in the war, "defending his Tsar, his Fatherland, and the Orthodox Faith." | Письмо это и деньги вернулись назад с известием, что Петруха убит на войне, "защищая царя, отечество и веру православную". |
That is how the army clerk expressed it. | Так написал военный писарь. |
The old woman, when this news reached her, wept for as long as she could spare time, and then set to work again. | Старуха, получив это известие, повыла, покуда было время, а потом взялась за работу. |
The very next Sunday she went to church and had a requiem chanted and Peter's name entered among those for whose souls prayers were to be said, and she distributed bits of holy bread to all the good people in memory of Peter, the servant of God. | В первое же воскресенье она пошла в церковь и раздала кусочки просвирок "добрым людям для поминания раба божия Петра". |
Aksinya, his widow, also lamented loudly when she heard of the death of her beloved husband with whom she had lived but one short year. | Солдатка Аксинья тоже повыла, узнав о смерти "любимого мужа, с которым" она "пожила только один годочек". |
She regretted her husband and her own ruined life, and in her lamentations mentioned Peter's brown locks and his love, and the sadness of her life with her little orphaned Vanka, and bitterly reproached Peter for having had pity on his brother but none on her -obliged to wander among strangers! | Она жалела и мужа и всю свою погубленную жизнь. И в своем вытье поминала "и русые кудри Петра Михайловича, и его любовь, и свое горькое житье с сиротой Ванькой" и горько упрекала "Петрушу за то, что он пожалел брата, а не пожалел ее горькую, по чужим людям скитальщицу". |
But in the depth of her soul Aksinya was glad of her husband's death. | В глубине же души Аксинья была рада смерти Петра. |
She was pregnant a second time by the shopman with whom she was living, and no one would now have a right to scold her, and the shopman could marry her as he had said he would when he was persuading her to yield. | Она была вновь брюхата от приказчика, у которого она жила, и теперь никто уже не мог ругать ее, и приказчик мог взять ее замуж, как он и говорил ей, когда склонял ее к любви. |
Chapter IX | IX |
Michael Semenovich Vorontsov, being the son of the Russian Ambassador, had been educated in England and possessed a European education quite exceptional among the higher Russian officials of his day. He was ambitious, gentle and kind in his manner with inferiors, and a finished courtier with superiors. | Воронцов, Михаил Семенович, воспитанный в Англии, сын русского посла, был среди русских высших чиновников человек редкого в то время европейского образования, честолюбивый, мягкий и ласковый в обращении с низшими и тонкий придворный в отношениях с высшими. |
He did not understand life without power and submission. | Он не понимал жизни без власти и без покорности. |
He had obtained all the highest ranks and decorations and was looked upon as a clever commander, and even as the conqueror of Napoleon at Krasnoe. | Он имел все высшие чины и ордена и считался искусным военным, даже победителем Наполеона под Краоном. |
In 1852 he was over seventy, but young for his age, he moved briskly, and above all was in full possession of a facile, refined, and agreeable intellect which he used to maintain his power and strengthen and increase his popularity. | Ему в 51-м году было за семьдесят лет, но он еще был совсем свеж, бодро двигался и, главное, вполне обладал всей ловкостью тонкого и приятного ума, направленного на поддержание своей власти и утверждение и распространение своей популярности. |
He possessed large means - his own and his wife's (who had been a countess Branitski) - and received an enormous salary as Viceroy, and he spent a great part of his means on building a palace and laying out a garden on the south coast of the Crimea. | Он владел большим богатством - и своим и своей жены, графини Браницкой, - и огромным получаемым содержанием в качестве наместника и тратил большую часть своих средств на устройство дворца и сада на южном берегу Крыма. |
On the evening of December the 4th, 1852, a courier's troika drew up before his palace in Tiflis. an officer, tired and black with dust, sent by General Kozlovski with the news of Hadji Murad's surrender to the Russians, entered the wide porch, stretching the stiffened muscles of his legs as he passed the sentinel. | Вечером 7 декабря 1851 года к дворцу его в Тифлисе подъехала курьерская тройка. Усталый, весь черный от пыли офицер, привезший от генерала Козловского известие о выходе к русским Хаджи-Мурата, разминая ноги, вошел мимо часовых в широкое крыльцо наместнического дворца. |
It was six o'clock, and Vorontsov was just going in to dinner when he was informed of the courier's arrival. | Было шесть часов вечера, и Воронцов шел к обеду, когда ему доложили о приезде курьера. |
He received him at once, and was therefore a few minutes late for dinner. | Воронцов принял курьера не откладывая и потому на несколько минут опоздал к обеду. |
When he entered the drawing room the thirty persons invited to dine, who were sitting beside Princess Elizabeth Ksaverevna Vorontsova, or standing in groups by the windows, turned their faces towards him. | Когда он вошел в гостиную, приглашенные к столу, человек тридцать, сидевшие около княгини Елизаветы Ксаверьевны и стоявшие группами у окон, встали, повернулись лицом к вошедшему. |
Vorontsov was dressed in his usual black military coat, with shoulderstraps but no epaulets, and wore the White Cross of the Order of St. George at his neck. | Воронцов был в своем обычном черном военном сюртуке без эполет, с полупогончиками и белым крестом на шее. |
His clean shaven, foxlike face wore a pleasant smile as, screwing up his eyes, he surveyed the assembly. | Лисье бритое лицо его приятно улыбалось, и глаза щурились, оглядывая всех собравшихся. |
Entering with quick soft steps he apologized to the ladies for being late, greeted the men, and approaching Princess Manana Orbelyani - a tall, fine, handsome woman of Oriental type about forty-five years of age - he offered her his arm to take her in to dinner. | Войдя мягкими, поспешными шагами в гостиную, он извинился перед дамами за то, что опоздал, поздоровался с мужчинами и подошел к грузинской княгине Манане Орбельяни, сорокапятилетней, восточного склада, полной, высокой красавице, и подал ей руку, чтобы вести ее к столу. |
Princess Elizabeth Ksaverevna Vorontsova gave her arm to a red- haired general with bristly mustaches who was visiting Tiflis. | Княгиня Елизавета Ксаверьевна сама подала руку приезжему рыжеватому генералу с щетинистыми усами. |
A Georgian prince offered his arm to Princess Vorontsova's friend, Countess Choiseuil. | Грузинский князь подал руку графине Шуазёль, приятельнице княгини. |
Doctor Andreevsky, the aide-de-camp, and others, with ladies or without, followed these first couples. | Доктор Андреевский, адъютанты в другие, кто с дамами, кто без дам, пошли вслед за тремя парами. |
Footmen in livery and knee-breeches drew back and replaced the guests' chairs when they sat down, while the major-domo ceremoniously ladled out steaming soup from a silver tureen. | Лакеи в кафтанах, чулках и башмаках отодвигали и придвигали стулья садящимся; метрдотель торжественно разливал дымящийся суп из серебряной миски. |
Vorontsov took his place in the center of one side of the long table, and wife sat opposite, with the general on her right. | Воронцов сел в середине длинного стола. Напротив его села княгиня, его жена, с генералом. |
On the prince's right sat his lady, the beautiful Orbelyani; and on his left was a graceful, dark, red-cheeked Georgian woman, glittering with jewels and incessantly smiling. | Направо от него была его дама, красавица Орбельяни, налево - стройная, черная, румяная, в блестящих украшениях, княжна-грузинка, не переставая улыбавшаяся. |
"Excellentes, chere amie!" replied Vorontsov to his wife's inquiry about what news the courier had brought him. | - Excellentes, chère amie, - отвечал Воронцов на вопрос княгини о том, какие он получил известия с курьером. |
"Simon a eu de la chance!" | - Simon a eu de la chance[6 - Превосходные, милый друг. Семену повезло (франц.).]. |
And he began to tell aloud, so that everyone could hear, the striking news (for him alone not quite unexpected, because negotiations had long been going on) that Hadji Murad, the bravest and most famous of Shamil's officers, had come over to the Russians and would in a day or two be brought to Tiflis. | И он стал рассказывать так, чтобы могли слышать все сидящие за столом, поразительную новость, -для него одного это не было вполне новостью, потому что переговоры велись уже давно, - о том, что знаменитый, храбрейший помощник Шамиля Хаджи-Мурат передался русским и нынче-завтра будет привезен в Тифлис. |
Everybody - even the young aides-de-camp and officials who sat at the far ends of the table and who had been quietly laughing at something among themselves - became silent and listened. | Все обедавшие, даже молодежь, адъютанты и чиновники, сидевшие на дальних концах стола и перед этим о чем-то тихо смеявшиеся, все затихли и слушали. |
"And you, General, have you ever met this Hadji Murad?" asked the princess of her neighbor, the carroty general with the bristly mustaches, when the prince had finished speaking. | - А вы, генерал, встречали этого Хаджи-Мурата? -спросила княгиня у своего соседа, рыжего генерала с щетинистыми усами, когда князь перестал говорить. |
"More than once, Princess." | -И не раз, княгиня. |
And the general went on to tell how Hadji Murad, after the mountaineers had captured Gergebel in 1843, had fallen upon General Pahlen's detachment and killed Colones Zolotukhin almost before their very eyes. | И генерал рассказал про то, как Хаджи-Мурат в 43-м году, после взятия горцами Гергебиля, наткнулся на отряд генерала Пассека и как он, на их глазах почти, убил полковника Золотухина. |
Vorontsov listened to the general and smiled amiably, evidently pleased that the latter had joined in the conversation. | Воронцов слушал генерала с приятной улыбкой, очевидно довольный тем, что генерал разговорился. |
But suddenly his face assumed an absent-minded and depressed expression. | Но вдруг лицо Воронцова приняло рассеянное и унылое выражение. |
The general, having started talking, had begun to tell of his second encounter with Hadji Murad. | Разговорившийся генерал стал рассказывать про то, где он в другой раз столкнулся с Хаджи-Муратом. |
"Why, it was he, if your Excellency will please remember," said the general, "who arranged the ambush that attacked the rescue party in the 'Biscuit' expedition." | - Ведь это он, - говорил генерал, - вы изволите помнить, ваше сиятельство, устроил в сухарную экспедицию засаду на выручке. |
"Where?" asked Vorontsov, screwing up his eyes. | - Где? - переспросил Воронцов, щуря глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать