Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В повести «Хаджи-Мурат» Лев Николаевич Толстой осветил события, которые частично были им услышаны на Кавказе, автобиографические, все это разбавив богатой писательской выдумкой и глубокими философскими размышлениями, которые свойственны только великому писателю. В основу повести положены события присоединения Чечни к России в девятнадцатом веке, описана судьба легендарного героя имама Шамиля, его сподвижника Хаджи-Мурата.

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vorontsov laid down the cards, excused himself, opened the letter, and began to read. Воронцов положил карты и, извинившись, распечатал и стал читать.
The letter was from his son, who described Hadji Murad's surrender and his own encounter with Meller-Zakomelsky. Письмо было от сына. Он описывал выход Хаджи-Мурата и столкновение с Меллер-Закомельским.
The princess came up and inquired what their son had written. Княгиня подошла и спросила, что пишет сын.
"It's all about the same matter. . . . - Все о том же.
Il a eu quelques desagrements avec le commandant de la place. Il a eu quelques désagréments avec le commandant de la place.
Simon a eu tort. . . . Simon a eu tort[10 - У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).].
But 'All's well that ends well,'" he added in English, handing the letter to his wife; and turning to his respectfully waiting partners he asked them to draw cards. But all is well what ends well[11 - Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).], - сказал он, передавая жене письмо, и, обращаясь к почтительно дожидавшимся партнерам, попросил брать карты.
When the first round had been dealt Vorontsov did what he was in the habit of doing when in a particularly pleasant mood: with his white, wrinkled old hand he took out a pinch of French snuff, carried it to his nose, and released it. Когда сдали первую сдачу, Воронцов открыл табакерку и сделал то, что он делывал, когда был в особенно хорошем расположении духа: достал старчески сморщенными белыми руками щепотку французского табаку и поднес ее к носу и высыпал.
Chapter X X
When Hadji Murad appeared at the prince's palace next day, the waiting room was already full of people. Когда на другой день Хаджи-Мурат явился к Воронцову, приемная князя была полна народа.
Yesterday's general with the bristly mustaches was there in full uniform with all his decorations, having come to take leave. There was the commander of a regiment who was in danger of being court martialled for misappropriating commisarriat money, and there was a rich Armenian (patronized by Doctor Andreevsky) who wanted to obtain from the Government a renewal of his monopoly for the sale of vodka. There, dressed in black, was the widow of an officer who had been killed in action. She had come to ask for a pension, or for free education for her children. There was a ruined Georgian prince in a magnificent Georgian costume who was trying to obtain for himself some confiscated Church property. There was an official with a large roll of paper containing a new plan for subjugating the Caucasus. There was also a Khan who had come solely to be able to tell his people at home that he had called on the prince. Тут был и вчерашний генерал с щетинистыми усами, в полной форме и орденах, приехавший откланяться; тут был и полковой командир, которому угрожали судом за злоупотребления по продовольствованию полка; тут был армянин-богач, покровительствуемый доктором Андреевским, который держал на откупе водку и теперь хлопотал о возобновлении контракта; тут была, вся в черном, вдова убитого офицера, приехавшая просить о пенсии или о помещении детей на казенный счет; тут был разорившийся грузинский князь в великолепном грузинском костюме, выхлопатывавший себе упраздненное церковное поместье; тут был пристав с большим свертком, в котором был проект о новом способе покорения Кавказа; тут был один хан, явившийся только затем, чтобы рассказать дома, что он был у князя.
They all waited their turn and were one by one shown into the prince's cabinet and out again by the aide-de-camp, a handsome, fair-haired youth. Все дожидались очереди и один за другим были вводимы красивым белокурым юношей-адъютантом в кабинет князя.
When Hadji Murad entered the waiting room with his brisk though limping step all eyes were turned towards him and he heard his name whispered from various parts of the room. Когда в приемную вошел бодрым шагом, прихрамывая, Хаджи-Мурат, все глаза обратились на него, и он слышал в разных концах шепотом произносимое его имя.
He was dressed in a long white Circassian coat over a brown beshmet trimmed round the collar with fine silver lace. Хаджи-Мурат был одет в длинную белую черкеску на коричневом, с тонким серебряным галуном на воротнике, бешмете.
He wore black leggings and soft shoes of the same color which were stretched over his instep as tight as gloves. On his head he wore a high cap draped turban-fashion - that same turban for which, on the denunciation of Akhmet Khan, he had been arrested by General Klugenau and which had been the cause of his going over to Shamil. На ногах его были черные ноговицы и такие же чувяки, как перчатка обтягивающие ступни, на бритой голове - папаха с чалмой, - той самой чалмой, за которую он, по доносу Ахмет-Хана, был арестован генералом Клюгенау и которая была причиной его перехода к Шамилю.
He stepped briskly across the parquet floor of the waiting room, his whole slender figure swaying slightly in consequence of his lameness in one leg which was shorter than the other. Хаджи-Мурат шел, быстро ступая по паркету приемной, покачиваясь всем тонким станом от легкой хромоты на одну, более короткую, чем другая, ногу.
His eyes, set far apart, looked calmly before him and seemed to see no one. Широко расставленные глаза его спокойно глядели вперед и, казалось, никого не видели.
The handsome aide-de-camp, having greeted him, asked him to take a seat while he went to announce him to the prince, but Hadji Murad declined to sit down and, putting his hand on his dagger, stood with one foot advanced, looking round contemptuously at all those present. Красивый адъютант, поздоровавшись, попросил Хаджи-Мурата сесть, пока он доложит князю. Но Хаджи-Мурат отказался сесть и, заложив руку за кинжал и отставив ногу, продолжал стоять, презрительно оглядывая присутствующих.
The prince's interpreter, Prince Tarkhanov, approached Hadji Murad and spoke to him. Переводчик, князь Тарханов, подошел к Хаджи-Мурату и заговорил с ним.
Hadji Murad answered abruptly and unwillingly. Хаджи-Мурат неохотно, отрывисто отвечал.
A Kumyk prince, who was there to lodge a complaint against a police official, came out of the prince's room, and then the aide-de-camp called Hadji Murad, led him to the door of the cabinet, and showed him in. Из кабинета вышел кумыцкий князь, жаловавшийся на пристава, и вслед за ним адъютант позвал Хаджи-Мурата, подвел его к двери кабинета и пропустил в нее.
The Commander-in-Chief received Hadji Murad standing beside his table, and his old white face did not wear yesterday's smile but was rather stern and solemn. Воронцов принял Хаджи-Мурата, стоя у края стола. Старое белое лицо главнокомандующего было не такое улыбающееся, как вчера, а скорее строгое и торжественное.
On entering the large room with its enormous table and great windows with green venetian blinds, Hadji Murad placed his small sunburnt hands on his chest just where the front of his white coat overlapped, and lowering his eyes began, without hurrying, to speak distinctly and respectfully, using the Kumyk dialect which he spoke well. Войдя в большую комнату с огромным столом и большими окнами с зелеными жалузи, Хаджи-Мурат приложил свои небольшие, загорелые руки к тому месту груди, где перекрещивалась белая черкеска, и неторопливо, внятно и почтительно, на кумыцком наречии, на котором он хорошо говорил, опустив глаза, сказал:
"I place myself under the powerful protection of the great Tsar and of yourself," said he, "and promise to serve the White Tsar in faith and truth to the last drop of my blood, and I hope to be useful to you in the war with Shamil who is my enemy and yours." - Отдаюсь под высокое покровительство великого царя и ваше. Обещаюсь верно, до последней капли крови служить белому царю и надеюсь быть полезным в войне с Шамилем, врагом моим и вашим.
Having the interpreter out, Vorontsov glanced at Hadji Murad and Hadji Murad glanced at Vorontsov. Выслушав переводчика, Воронцов взглянул на Хаджи-Мурата, и Хаджи-Мурат взглянул в лицо Воронцова.
The eyes of the two men met, and expressed to each other much that could not have been put into words and that was not at all what the interpreter said. Глаза этих двух людей, встретившись, говорили друг другу многое, невыразимое словами, и уж совсем не то, что говорил переводчик.
Without words they told each other the whole truth. Vorontsov's eyes said that he did not believe a single word Hadji Murad was saying, and that he knew he was and always would be an enemy to everything Russian and had surrendered only because he was obliged to. Они прямо, без слов, высказывали друг о друге всю истину: глаза Воронцова говорили, что он не верит ни одному слову из всего того, что говорил Хаджи-Мурат, что он знает, что он - враг всему русскому, всегда останется таким и теперь покоряется только потому, что принужден к этому.
Hadji Murad understood this and yet continued to give assurances of his fidelity. И Хаджи-Мурат понимал это и все-таки уверял в своей преданности.
His eyes said, "That old man ought to be thinking of his death and not of war, but though he is old he is cunning, and I must be careful." Глаза же Хаджи-Мурата говорили, что старику этому надо бы думать о смерти, а не о войне, но что он хоть и стар, но хитер, и надо быть осторожным с ним.
Vorontsov understood this also, but nevertheless spoke to Hadji Murad in the way he considered necessary for the success of the war. И Воронцов понимал это и все-таки говорил Хаджи-Мурату то, что считал нужным для успеха войны.
"Tell him," said Vorontsov, "that our sovereign is as merciful as he is mighty and will probably at my request pardon him and take him into his service. . . . - Скажи ему, - сказал Воронцов переводчику (он говорил "ты" молодым офицерам), - что наш государь так же милостив, как и могуществен, и, вероятно, по моей просьбе простит его и примет в свою службу.
Have you told him?" he asked looking at Hadji Murad. . . . Передал? - спросил он, глядя на Хаджи-Мурата.
"Until I receive my master's gracious decision, tell him I take it on myself to receive him and make his sojourn among us pleasant." - До тех же пор, пока получу милостивое решение моего повелителя, скажи ему, что я беру на себя принять его и сделать ему пребывание у нас приятным.
Hadji Murad again pressed his hands to the center of his chest and began to say something with animation. Хаджи-Мурат еще раз прижал руки к середине груди и что-то оживленно заговорил.
"He says," the interpreter translated, "that formerly, when he governed Avaria in 1839, he served the Russians faithfully and would never have deserted them had not his enemy, Akhmet Khan, wishing to ruin him, calumniated him to General Klugenau." Он говорил, как передал переводчик, что и прежде, когда он управлял Аварией, в 39-м году, он верно служил русским и никогда не изменил бы им, если бы не враг его, Ахмет-Хан, который хотел погубить его и оклеветал перед генералом Клюгенау.
"I know, I know," said Vorontsov (though if he had ever known he had long forgotten it). - Знаю, знаю, - сказал Воронцов (хотя он если и знал, то давно забыл все это).
"I know," he repeated, sitting down and motioning Hadji Murad to the divan that stood beside the wall. - Знаю, - сказал он, садясь и указывая Хаджи-Мурату на тахту, стоявшую у стены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Хаджи-Мурат - русский и английский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x